→ su43123: 巷內的 04/28 08:29
推 rugalex: 你一定常去吉原或是飛田新地 西川口 04/28 08:45
都是壞朋友帶壞我的!
推 k321045: 嗯?人中之龍的重點不是小遊戲嗎XD? 04/28 08:45
推 mickeyweng: 推樓上,撇開劇情精彩不談,這就是一個小遊戲大合輯 04/28 09:38
推 bowiee: 本來沒文字檔的沒辦法硬加字幕上去吧 04/28 09:41
我知道...所以我覺得有點可惜XDDD
推 e04su3no: 少年耶 要不要進來看看 別家沒有的喔 可以免費加時間 04/28 09:43
推 yoseii: GTA 的路人對話也沒有翻譯,沒字幕應該都無法翻譯吧 04/28 09:44
推 k321045: GTA 的路人,最常聽到的就是wtf XD 04/28 10:08
→ sunlockfire: 孝連耶~妹桑己勒謀?把金謀耶喔?<--類似這樣??XDDD 04/28 10:56
→ igarasiyui: 招牌翻譯幹嘛...我要逛的是神室町不是西門町阿 04/28 11:16
還好吧...你會因為桐生的字幕是中文的,就覺得他是浩南哥嗎?
→ igarasiyui: 而且有些只是徒增翻譯工作量而已 這次有字幕的都有翻 04/28 11:18
→ igarasiyui: 到(像被小混混發現的台詞)就已經很不錯了 04/28 11:19
其實我已經很感動了....
推 checuba: 不用翻這麼細 大家才會有動機去學原文啊 XD 04/28 11:34
翻了以後說不定日本風俗街多了不少台灣觀光客?XD
→ justicem: 翻招牌變西門町+1 要不要乾脆神室町名字也改掉算了 04/28 11:35
推 neogetter: 路人的碎唸無法翻是很可惜,其實還蠻有趣的 04/28 12:22
噓 yushia6666: 我不太相信意思會翻反,請舉例後補推 04/28 13:11
推 rarex: 人龍的翻譯資料量大以外 有很多東西都不是文字資料 04/28 16:09
→ rarex: 像是0204在天空飛那些選項都是貼圖 還蠻麻煩的 04/28 16:09
對呀...所以有點可惜...
→ rarex: 要連招牌都翻大概只有GTA會做這麼細吧XD 04/28 16:11
→ igarasiyui: GTA哪有連招牌都翻... 04/28 16:15
噓 yushia6666: 你還沒回答哪裡翻反了 04/28 20:42
→ kazushige: 我也好奇是哪裡意思反了@@ 04/29 14:25
錦山跟桐生一起要走去喝酒的路上,在討論穿50萬西裝的那段.
是翻譯成"這樣一來對世界的看法也會稍微改變"
雖說原日文中並沒有方向性,這樣直翻就文法來說並沒有錯.
但其實如果配合上前後面說的台詞,
應該翻成"這樣一來大家對你的看法也會稍微改變"會比較適切.
另外,同一段中"見榮"翻成體面並不是很恰當...
因為在日文中"見榮"有負面的意思,類似詞為"虛榮心"
而中文中的"體面"兩字則並不會給人負面的感覺.
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 04/29/2015 16:41:47
→ kazushige: 我去對照了日文影片,樓上應該是聽錯了 04/29 20:01
→ kazushige: 原文是說:そうすりゃ世の中の見え方もちったあ変わる 04/29 20:02
→ kazushige: 有句話叫做「見方によって見え方が違う」 04/29 20:04
→ kazushige: 就是「改變看法,視野(世界)就會不同」 04/29 20:05
→ kazushige: 以本文來說,「這麼一來,視野就會不同」或許比較貼切 04/29 20:06
這就是我說的方向性問題,
如果是撘配上後面的"見榮"的那段
"這樣一來大家對你的看法也會稍微改變"反而較適切
因為這樣前後串聯起來,反而不會突兀
→ kazushige: 但繁中版的翻法也沒有錯誤 04/29 20:07
→ kazushige: 講錯,不是樓上,是原PO 04/30 01:35
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 04/30/2015 06:45:52
→ kazushige: 這不是方向性的問題,這是文法的問題 04/30 16:59
→ kazushige: 見方跟見え方是不一樣的 04/30 17:00
→ kazushige: 你可以想成是:改變穿著後,視野就會變開闊 04/30 17:02
噓 yushia6666: 意思反了是個很可怕的指控 05/01 15:52