看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《checuba (CHE)》之銘言: : 其實以上網友說的都沒錯 : 確實人龍的世界觀、對話梗、雙關語等等趣味之處 : 若平常多接觸日本文化、能夠以日文去感受,肯定更能享受遊戲的醍醐味 : 但如果少了中文化吸引更大客群 : 在台灣的推廣和銷售成績肯定拉不起來 : 就好像當初日劇不再中文配音後,慘遭內容垃圾但有中文配音的韓劇屌打.... : 所以先透過中文化,使更多玩家能體會人龍的樂趣 : 進而促使玩家對接觸、學習外文的興趣 : 這才是中文化的價值所在 我個人是非常贊成將人中之龍中文化, 因為可以讓更多因語言問題而扼腕的玩家去接觸這款劇本吃重的好遊戲. 雖說這次中文版在翻譯上有幾個地方有錯(意思反了), 但整體來說可是瑕不掩瑜,已經讓人覺得制作群很用心地在做翻譯了. 不過........ 這次的人中之龍...雖說劇情對話是個重點... 但是個人覺得招牌還有一些沒有字幕的說話(例如站壁還有拉皮條)也是個重點呀!!! 我在玩日文版的時候,我花了很多時間在逛街看招牌XD 舉一個站壁的例子: "董仔.要不要跟我上賓館去玩阿?我可以給你特別的殺必死唷" 讓我邊玩下面也跟著變長...我說的是"人中"...(不愧是人中之龍呀XD) 這些沒在中文版中被翻譯出來真的很可惜... 樂趣少了非常多( ′-`)y-~ -- 咳咳...不要問我為啥都看得懂招牌上說的是什麼... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.96.213.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1430180452.A.A37.html ※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 04/28/2015 08:22:24
su43123: 巷內的 04/28 08:29
rugalex: 你一定常去吉原或是飛田新地 西川口 04/28 08:45
都是壞朋友帶壞我的!
k321045: 嗯?人中之龍的重點不是小遊戲嗎XD? 04/28 08:45
mickeyweng: 推樓上,撇開劇情精彩不談,這就是一個小遊戲大合輯 04/28 09:38
bowiee: 本來沒文字檔的沒辦法硬加字幕上去吧 04/28 09:41
我知道...所以我覺得有點可惜XDDD
e04su3no: 少年耶 要不要進來看看 別家沒有的喔 可以免費加時間 04/28 09:43
yoseii: GTA 的路人對話也沒有翻譯,沒字幕應該都無法翻譯吧 04/28 09:44
k321045: GTA 的路人,最常聽到的就是wtf XD 04/28 10:08
sunlockfire: 孝連耶~妹桑己勒謀?把金謀耶喔?<--類似這樣??XDDD 04/28 10:56
igarasiyui: 招牌翻譯幹嘛...我要逛的是神室町不是西門町阿 04/28 11:16
還好吧...你會因為桐生的字幕是中文的,就覺得他是浩南哥嗎?
igarasiyui: 而且有些只是徒增翻譯工作量而已 這次有字幕的都有翻 04/28 11:18
igarasiyui: 到(像被小混混發現的台詞)就已經很不錯了 04/28 11:19
其實我已經很感動了....
checuba: 不用翻這麼細 大家才會有動機去學原文啊 XD 04/28 11:34
翻了以後說不定日本風俗街多了不少台灣觀光客?XD
justicem: 翻招牌變西門町+1 要不要乾脆神室町名字也改掉算了 04/28 11:35
neogetter: 路人的碎唸無法翻是很可惜,其實還蠻有趣的 04/28 12:22
yushia6666: 我不太相信意思會翻反,請舉例後補推 04/28 13:11
rarex: 人龍的翻譯資料量大以外 有很多東西都不是文字資料 04/28 16:09
rarex: 像是0204在天空飛那些選項都是貼圖 還蠻麻煩的 04/28 16:09
對呀...所以有點可惜...
rarex: 要連招牌都翻大概只有GTA會做這麼細吧XD 04/28 16:11
igarasiyui: GTA哪有連招牌都翻... 04/28 16:15
yushia6666: 你還沒回答哪裡翻反了 04/28 20:42
kazushige: 我也好奇是哪裡意思反了@@ 04/29 14:25
錦山跟桐生一起要走去喝酒的路上,在討論穿50萬西裝的那段. 是翻譯成"這樣一來對世界的看法也會稍微改變" 雖說原日文中並沒有方向性,這樣直翻就文法來說並沒有錯. 但其實如果配合上前後面說的台詞, 應該翻成"這樣一來大家對你的看法也會稍微改變"會比較適切. 另外,同一段中"見榮"翻成體面並不是很恰當... 因為在日文中"見榮"有負面的意思,類似詞為"虛榮心" 而中文中的"體面"兩字則並不會給人負面的感覺. ※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 04/29/2015 16:41:47
kazushige: 我去對照了日文影片,樓上應該是聽錯了 04/29 20:01
kazushige: 原文是說:そうすりゃ世の中の見え方もちったあ変わる 04/29 20:02
kazushige: 有句話叫做「見方によって見え方が違う」 04/29 20:04
kazushige: 就是「改變看法,視野(世界)就會不同」 04/29 20:05
kazushige: 以本文來說,「這麼一來,視野就會不同」或許比較貼切 04/29 20:06
這就是我說的方向性問題, 如果是撘配上後面的"見榮"的那段 "這樣一來大家對你的看法也會稍微改變"反而較適切 因為這樣前後串聯起來,反而不會突兀
kazushige: 但繁中版的翻法也沒有錯誤 04/29 20:07
kazushige: 講錯,不是樓上,是原PO 04/30 01:35
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 04/30/2015 06:45:52
kazushige: 這不是方向性的問題,這是文法的問題 04/30 16:59
kazushige: 見方跟見え方是不一樣的 04/30 17:00
kazushige: http://tinyurl.com/melawud 04/30 17:01
kazushige: 你可以想成是:改變穿著後,視野就會變開闊 04/30 17:02
yushia6666: 意思反了是個很可怕的指控 05/01 15:52