→ tsairay: 應該是最近才拿到文本...所以上市日期才有辦法開出... 08/26 10:04
推 hu6111: 太好了,可以消化一堆遊戲12月剛好玩MGSV 08/26 10:05
推 tp950016: 終於有消息了 08/26 10:05
推 ikarifaye: 忍不住ˊ_>ˋ 08/26 10:06
推 Jetstream: 好快!! 我都已經有心理準備等到明年了 那原爆點呢? 08/26 10:06
推 Absioute: 配音勒 08/26 10:06
推 furey: 好啦日文版跟中文版各買一次 08/26 10:08
推 dimrain: 有具體消息就是好事 就當作這片是12月首發吧 08/26 10:09
推 kuninaka: 兩個月就要翻完? 08/26 10:09
推 kawazakiz2: 那速度也很快呢 08/26 10:10
→ kuninaka: 更正3~4個月 08/26 10:10
推 oscar721: 我還一直以為是中、英同步上市 冏.. 08/26 10:10
→ kuninaka: 比較好奇會用什麼字型,新細明體嗎XDD 08/26 10:10
推 Jetstream: 之前Miller的名字直接用英文 這次是翻中文? 08/26 10:10
推 kawazakiz2: 名字真的有點棘手,因為SNAKE、KAZ都是代號 08/26 10:12
推 Kamikiri: 網頁裡面就有圖片了啊 至少不是新細明 08/26 10:12
→ Jetstream: KAZ變成 和平 米勒 有點不習慣...Orz 08/26 10:12
推 hu6111: 連結圖有字體自己對照吧 08/26 10:12
→ kawazakiz2: Quite也是,如果都要翻中文就怪怪,不翻也是怪 08/26 10:13
→ Kamikiri: 基本上代號應該都是用英文吧 本名翻中文很正常 08/26 10:13
→ Kamikiri: 話說 KAZ不是單純的簡稱嗎? 不是代號吧 08/26 10:13
→ Jetstream: 之前E3 2014 Trailer就很棒 直接用BOSS MILLER OCELOT 08/26 10:13
→ efreet: 之前好像說過文字是日翻中,配音也可能是日配吧 08/26 10:14
→ kawazakiz2: 這些名字的翻譯真的要考驗技巧 08/26 10:14
推 Kamikiri: 直翻大老大、蛇、山貓的話 應該會很可怕 08/26 10:15
→ kawazakiz2: PAZ是代號還是名字?如果是名字就有兩個人叫和平了 08/26 10:16
推 Jetstream: 只要BigBoss別翻老大哥就行了...可以的話還是想直接用 08/26 10:16
→ Jetstream: BigBoss Kaz Ocelot Quiet就好 08/26 10:17
→ Kamikiri: PAZ跟KAZ都是本名吧 的確都叫和平 08/26 10:17
→ kawazakiz2: 結果翻大波士 08/26 10:17
→ Jetstream: Paz是假名 所以應該算名字 啪滋(PAZ) 08/26 10:18
→ Kamikiri: 同樓上 PAZ屬於外來語 要翻譯的話應該會是音譯 08/26 10:18
推 Absioute: 結果翻大老闆 XD 08/26 10:18
→ Kamikiri: KAZ因為有日文漢字 所以必定是翻成和平 08/26 10:18
→ kawazakiz2: 可是我玩PW,劇情影片有說PAZ=Peace 08/26 10:19
→ kawazakiz2: 所以光是名字就會燒乾翻譯人員腦漿了 08/26 10:19
推 OROCHI97: Big boss=畢博士 08/26 10:20
推 Kamikiri: PAZ=PEACE沒錯 但就像WOOD 放在名字通常是音譯 08/26 10:20
→ Kamikiri: 老虎伍茲=老虎木 08/26 10:21
推 kawazakiz2: 連結裡有遊戲圖片,是和平米勒 08/26 10:22
→ Kamikiri: 另外 KAZ是美日混血 所以除了和平外還有一個全英文名 08/26 10:23
推 kawazakiz2: 是喔?我只知道他是KAZ 08/26 10:23
推 givar: Good 08/26 10:24
推 wangkun: 推 08/26 10:27
推 Kamikiri: 是說 還是覺得12月有點久 好想玩 = = 08/26 10:27
推 lovelylion2: 那堆小島式的專有名詞也會翻到吐血吧w 08/26 10:27
→ kawazakiz2: 最怕就是「寫作OO讀作XX」那種,MGS超多 08/26 10:27
推 kuninaka: 畢博士XDDD 08/26 10:27
→ kawazakiz2: PW裡面光是CIA就有好幾種稱呼,但都是CIA 08/26 10:28
→ Kamikiri: 跟日文版一樣有副字幕所以還好 就是多翻一個詞很不方便 08/26 10:28
→ kawazakiz2: 又不是冷笑話能隨便找一個來換,只是語言讀音不同 08/26 10:29
推 swordsgod: 語音還不確定日語還是英語嗎? 08/26 10:30
→ kawazakiz2: 如果真的像先前說的最近才拿到劇本,那12月推出蠻神的 08/26 10:30
推 lovelylion2: 如果出現らりるれろ之類的不知道會怎麼翻w 08/26 10:32
→ kawazakiz2: 啊對喔,らりるれろ要怎麼辦 08/26 10:34
推 jayemshow: 一些名字、簡稱什麼的都沒關係,看得懂劇情比較重要 08/26 10:34
推 Kamikiri: ㄅㄆㄇㄈㄉ 08/26 10:34
→ kawazakiz2: 愛國者是ABCDE? 08/26 10:34
→ jayemshow: 不然整個遊戲只看得懂名字,其他都聽無看無也沒比較好 08/26 10:34
推 JohnGod21: 想不到在有生之年 能看到這個系列中文化 T︿T 08/26 10:36
→ JohnGod21: 先買日文 中文就買來收藏 08/26 10:37
→ kawazakiz2: 我應該也會買數位版的中文版 08/26 10:37
推 lovelylion2: 英文版好像直接寫LaLiLuLeLo,放棄思考了 08/26 10:37
→ kawazakiz2: 數位版算銷售量嗎?沒有的話我會買實體 08/26 10:38
→ karas009: Snake翻成蛇或老蛇都沒什麼不好吧,反正玩家都知道誰是 08/26 10:39
→ karas009: 誰了 08/26 10:39
推 happytea331: 我好興奮啊 我好興奮啊 08/26 10:40
推 sarshia: 如果學日本的字幕 名字用英文 但是上面有小小的中文 如何 08/26 10:41
推 FirstClass: 以現在台灣的風氣,我覺得名字保留英文比較洽當 08/26 10:41
→ kawazakiz2: 其實不能翻老蛇,老蛇是BIG BOSS的孩子,不同人 08/26 10:41
→ kawazakiz2: 算了這不重要,像上面說的有中文化可玩就好 08/26 10:42
→ kawazakiz2: 其實就像FirstClass說的,很怕有人刻意針對這點酸之類 08/26 10:43
→ kawazakiz2: 把好好的遊戲偏了焦點,就像米卡莎一堆人吵要翻三笠 08/26 10:43
→ kawazakiz2: 但重點其實不在人物名,而是要看得懂劇情 08/26 10:44
推 hu6111: 看連結圖專有名詞會有第二字幕,這樣就蠻不錯的 08/26 10:44
推 dimrain: 大頭家 啪茲 彌勒 歐賽囉 惦惦 (台) 08/26 10:50
推 Rhevas: 沒有提到原爆點是否有中文版... 08/26 10:50
推 Xenogamer: Fuckonami 08/26 10:51
推 Kamikiri: 話說 原來PAZ是假名 看來我還沒玩到這一段 @@ 08/26 10:51
推 lkk0752: 原本以為至少要等到2016 沒想到比想像中還快 水啦!!!! 08/26 10:51
推 ikarifaye: 原爆點會有。什麼時候有。不知道 08/26 10:52
→ lkk0752: 翻譯其實是小問題啦,反正一定都會有人出來靠杯"原汁原味" 08/26 10:58
推 PTTfaggot: 還是不知到用什麼配音= = 08/26 11:03
推 tsairay: 每次都會有人酸啊,不用在意,正常能量釋放罷了 08/26 11:08
→ PTTfaggot: 為什麼公布配音這麼難 ...... 08/26 11:11
推 a83a83cjcj: 從中文字幕 "惡鬼" 兩字上面還要標註 "demon" 來看 08/26 11:12
→ a83a83cjcj: 比較像是日版的標示方式, 加上之前中文化中心的那篇訪 08/26 11:12
→ a83a83cjcj: 談, 中文版以日版為基礎應該八九不離十(? 08/26 11:12
推 Jetstream: 日版英版配音其實都能接受 08/26 11:12
※ 編輯: alfread (118.163.30.13), 08/26/2015 11:18:07
→ ji394c8c8: 有人翻還嫌 不喜歡可以玩原文版阿 玩家的水準zz 08/26 11:20
→ ross800127: 看來好一陣子玩不到了.. 08/26 11:21
推 lovelylion2: 血源的爛翻譯的確讓我買日版了^^ 08/26 11:22
推 b325019: 以台灣的在地化中心的能力來說應該是日翻中吧 08/26 11:22
→ b325019: 之前訪談就有說希望能盡量避免二次翻譯的狀況出現 08/26 11:22
→ b325019: 而且台灣日文翻譯人員比起其他國家真的多很多 08/26 11:23
推 sx4152: 但是現在團隊不敢放出配音的版本 08/26 11:26
→ sx4152: 遊戲本體絕對是用日版去翻譯 08/26 11:26
→ sx4152: 但是他們還在看風向來決定是日配or英配吧 08/26 11:27
推 b325019: 個人希望是日配就是了w 08/26 11:27
推 torahiko: 那可以來個殺必死雙語音嗎XD 08/26 11:27
→ b325019: 雙語音有點強不過容量夠嗎w 08/26 11:28
→ Jetstream: 雙語音可能性不高 從MGS2以來都沒有雙語音過 08/26 11:28
推 SinPerson: Big Boss官方譯名不是大老闆嗎 XD 08/26 11:28
推 sx4152: 所幸來個多國語言XD 08/26 11:29
推 torahiko: 我是日英皆可啦XD 08/26 11:29
→ Jetstream: 而且要考慮容量問題 08/26 11:29
推 PTTfaggot: 之前的大革命,檔案不比mgsv小,但是有多國語言 08/26 11:35
推 SinPerson: 血源不是拿美版去翻譯的? 08/26 11:37
推 globe1022: 只有我一直在想這價格是怎麼回事嗎...連出了名貴的澳洲 08/26 11:43
→ globe1022: 也只貴我們快100.... 08/26 11:43
推 aganqq: 只想要日配 08/26 12:12
推 efreet: 這價格根本不需要代理,直接用60美換算還比較便宜 08/26 12:12
推 Kyosera: 配音希望有台語 @@ 08/26 12:14
推 maikxz: ....台語好像很有笑點 08/26 12:21
推 a40091010: 血源中文滿怪的有些是美版有些是日文翻的 08/26 12:21
推 jacksn: 至少可以看的懂劇情了,不然玩日文版根本看不懂在講啥, 08/26 12:23
→ jacksn: 而且MGS文字量又很大@@ 08/26 12:23
推 Kyosera: 大家會等12月嗎? 還是日文版先玩? 08/26 12:29
推 allo763: 別的遊戲不敢說 但這款一定等中文 08/26 12:30
推 rinsoukan: 台語配音XDDD 真希望有網友能夠改編 08/26 12:30
推 bayman361: 沒辦法再等了... 08/26 12:31
推 ikarifaye: 沒辦法等。ˊ_>ˋ 死士是不等的。等下要去預購了 08/26 12:35
推 leonh0627: 現在才預購 三月多就下好單了 (茶 08/26 12:37
推 sarshia: 日版破完 等兩個月 再買中文版 剛好CD到了再玩一次 08/26 12:37
推 kax0205: 日版紀錄繼承QAQ 08/26 13:00
推 Kamikiri: 決定等中文...只能忍了 太難得的中文版 08/26 13:02
→ Kamikiri: 而且也不想買兩片...日版到時候一定價崩賣不掉 08/26 13:03
推 gaoi: kamikiri都可以做出媲美官方字幕了,不先玩日版啊? 08/26 13:06
推 kawazakiz2: 你可以買來三天全破賣掉,等中文版再好好建設+收集 08/26 13:06
推 ross800127: 一堆錄音檔沒中文聽不下去.. 08/26 13:34
推 Jetstream: PW的錄音帶有些都是硬啃的 所以有些有趣的情節會看不懂 08/26 13:38
→ Jetstream: 像是cecile喝醉酒發酒瘋 PAZ的秘密錄音帶等等 08/26 13:39
→ Jetstream: 還有BOSS和KAZ在桑拿房玩裸體摔角 08/26 13:41
推 freeblade: 爽 等中文版出再玩 08/26 14:04
推 igarasiyui: 字型我還以為會用PV那種和日文版相近的字體 可惜阿 08/26 14:05
推 e04su3no: 其實錄音帶巴哈都有翻譯 08/26 14:06
→ igarasiyui: 日文版先玩 中文版收藏才是王道(遠目 08/26 14:06
推 sx4152: kami大這麼強還要等中文版唷 08/26 14:18
推 bake047: 好 等中文版囉 08/26 14:19
→ korsg: 沒關係 中間還有FO4墊檔...我忍 08/26 14:37
推 supereva: FO4也要等中文版啊 08/26 14:48
推 xxtuoo: FO4 MGSV感覺都是英文版比較對w 08/26 14:49
推 supereva: FO4 MGS 這兩個都來個中文版 光這兩片PS4就值得了 08/26 14:49
→ supereva: 過幾年再來tes6中文版 08/26 14:51
推 sx4152: FO4沒中文比較難玩.... 而且文本很龐大 08/26 15:09
推 oscar721: 買個巫師3就可以撐到年底了 08/26 15:16
推 xxtuoo: fallout系列好像沒再搞中文化的..還是準備好字典吧w 08/26 15:19
推 sunlockfire: Pstw粉絲團有中文化截圖了@@名字都翻譯了 還真的叫和 08/26 15:23
→ sunlockfire: 平.米勒XD 08/26 15:23
→ kawazakiz2: 內文的巴哈就有了 08/26 15:23
→ kawazakiz2: 巴哈連結 08/26 15:23
推 sunlockfire: 好奇其他人怎麼翻XD 08/26 15:24
→ sunlockfire: 喔喔 我沒看連結XD 08/26 15:25
→ igarasiyui: 米勒名字確實是那樣 因為全名是カズヒラ.ミラー 08/26 15:26
→ igarasiyui: カズヒラ日文就是和平 這在PW時也有說明過 08/26 15:26
→ kawazakiz2: big boss就要看怎麼翻了,這個要翻得帥很難 08/26 15:26
→ igarasiyui: 大頭家 08/26 15:27
推 sunlockfire: 大仔~XD 08/26 15:27
推 Jetstream: 這代的BigBoss還有其他稱呼: Saladin, Ahab(白鯨記) 08/26 15:28
→ kawazakiz2: 四代的Big mama也超難翻,大媽媽氣勢-80 08/26 15:28
→ kawazakiz2: 可是又沒有其他更好的翻譯 08/26 15:29
→ Jetstream: 然後支援直升機是Pequod(捕鯨船) TPP一開始的假名公司: 08/26 15:30
→ kawazakiz2: 米勒的問題是SNAKE都會叫他KAZ,中文要翻「阿和」嗎 08/26 15:30
→ Jetstream: Moby-Dick(白鯨記) 這哏小島不知道埋多久了XDDD 08/26 15:30
→ igarasiyui: 和仔你怎麼看 08/26 15:31
→ Jetstream: BB: 和仔, 但加固吼? (KAZ, kept you waiting huh?) 08/26 15:31
推 kawazakiz2: 靠腰,笑死我 08/26 15:32
推 kax0205: 閃蝶很讚啊 沒繼續用QAQ 08/26 15:34
推 sunlockfire: 叫卡茲吧@@ 08/26 15:35
推 cocowing: Big Boss就別翻了拉照英文就好,照字面翻整個弱掉 08/26 15:37
→ cocowing: 如果自己創個新詞一定又被罵翻 08/26 15:37
→ kawazakiz2: 說真的不管翻還是留英文都會被酸就是了,劇情比較重要 08/26 15:38
→ kawazakiz2: 還有錯字,不要像無雙6一樣把道具效果搞錯 08/26 15:39
→ kawazakiz2: 名字其實是其次,可以用愛補完 08/26 15:39
推 Jetstream: 語意也滿重要的 像圖中任務簡報:"接受審問" 好像怪怪的 08/26 15:41
推 freeblade: Big Boss真的就英文就好了 08/26 15:43
推 tokyod: 語音好像是日文 猶豫中 08/26 15:44
推 a83a83cjcj: 爆? 08/26 15:45
→ a83a83cjcj: 官方新聞稿寫"12月上旬" (好像沒什麼差就是了XD.. 08/26 15:54
推 SinPerson: 大頭目很好聽啊 08/26 17:01
推 tokyod: 至少不是大頭家 08/26 17:15
推 gaoi: 反正demon也有標注在譯文名詞之上,可以滿足各種客戶需求 08/26 17:15
→ gaoi: 中文玩家就乖乖看字幕,外語好的就直接聽啊,管他什麼字幕 08/26 17:15
→ gaoi: 真不滿意音譯、意譯,上面也標記了英文,應該都滿足到了吧? 08/26 17:16
推 Kreen: 台灣蠻常中英文混雜用的,像通用、名字(不要太長音節)其 08/26 17:20
→ Kreen: 實真的不用特別翻。看對岸翻全中文名感覺真的蠻詭異的。 08/26 17:20
推 yangtsur: 我以為大家都fukonami,結果mgs5還是賣很好嘛 08/26 17:24
推 kawazakiz2: 我的臉已經很腫了,不要再酸好嗎 08/26 17:25
推 gaoi: 那是KOJIMA與他雇主的事,玩家跟風嘴砲是一回事,拒買又何必 08/26 17:26
推 cpjxxx: 推大頭目 08/26 17:41
→ SGBA: fukonami是一定要的 買MGS5也是一定要的 不衝突 08/26 17:51
推 xxtuoo: 傲嬌錯了嗎?w 08/26 18:02
→ igarasiyui: fuckonami跟thankojima不衝突謝謝 08/26 18:14
→ Tsuyoi: 中文版不能接GZ的存檔? 08/26 18:51
推 criticalhit: 有繁體中文有推 08/26 18:53
推 KYLAT: 大頭目、斯內克 08/26 18:54
推 Kamikiri: 看得懂日文 但我覺得還是支持一下中文版 @@ 08/26 19:44
→ Kamikiri: 畢竟潛龍會中文化真的是很難得 恐怕也是最後一次中文化 08/26 19:44
推 shibumi: 推K大懂日文又支持中文化 不像一些懂日文者般傲嬌wwww 08/26 20:39
推 zerosaviour: 史涅克..... 08/26 20:45
推 Profaner: 反正誤字不出patch,消費者也不太在意,兩個月時間,加 08/26 21:21
→ Profaner: 油唷!0.< 08/26 21:21
推 sugizo0: 支持中文化+1,是給中文化小組和小島組實質回饋,個人這 08/26 21:22
→ sugizo0: 麼覺得。 08/26 21:22
推 Profaner: 啊,誤字,兩個月→三個月 08/26 21:23
→ UC93: 不管 還是先玩英文版 08/26 23:23
推 ShenMue: 大推!! 08/27 00:11
推 jedy1019: 小島推特貼了一些沒看過的圖 08/27 08:13
→ jedy1019: 434177?s=09 08/27 08:13
→ palkey: 人名英文,英語配音 我猜 08/27 09:27
推 Kamikiri: 人名用英文是因為英文在台灣是基本教育.... 08/27 10:57