看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
呃....這是篇打自己臉(首篇文章底下推文)暨考據(?)文。 歷史人的精神之一就是要勤於蒐集文本並對照..... 剛開遊戲僅就麻醉手槍說明文這段的英、日說明來對照, 再看宣傳影片中的中文內容由文脈來看文本原文應該是日文沒錯。 This miniaturized tranquilizer gun delivers an immoblization agent from a distance, but has poor rapid-fire capability as each round must be loaded manually. 単発式麻酔ハンドガン 不動化薬を遠隔接種する小型麻酔銃 次弾装填は手動のため連射性能は劣る 單發麻醉手槍 能夠自遠處對目標注射喪失行動能力藥劑的小型槍械。 由於下一發子彈必須透過手動裝填,故射速並不理想。 上色部分是重點...... 因為英文和日文的敘述不太一樣,再從中文說明來看可以推出是日→中。 -- あたしのために好きだから旦那愛してて何が悪い何もかも捨ててくれてありがとう 好きだから理はねひとときだけでもわたしが18の時から目をつけてて雪菜を忘れて 4年もかけてやっとのことで口説き落とした大好きだからっくれてありがとう初恋 …壊れてくれて、ありがとう一生ものの男だったのよ仁が、憎いよぉっ丸戸史明  那些年我所無法忘記,受到極大傷害卻不為主人公所知,暗自流淚的女主角們...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.108.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1442404410.A.011.html
uc0079s: TPP我記得字幕本來就都能夠自由調了,可能SCE翻譯部門 09/16 20:05
uc0079s: 日文譯者比較多就以日文字幕為準吧? 09/16 20:05
sunlockfire: 我記得之前剛宣布中文化訪談就有提到會用日文劇本翻 09/16 20:07
Profaner: 剛宣布時沒說是用日文劇本吧 09/16 20:08
sunlockfire: 我找找訪談@@ 09/16 20:08
cocowing: 不用找了上一篇就是 09/16 20:09
Profaner: 總之這篇算是再給不知道的人參考囉~我十一月決定給COD 09/16 20:09
Profaner: 了 09/16 20:09
Profaner: 那時只有小島說日文翻中文,後來發生Fuckonami炎上事件 09/16 20:10
Profaner: 科科米官方什麼都沒說 09/16 20:11
sunlockfire: 上一篇就有XDDDDD 09/16 20:12
dklassic: 其實看不出來,因為英文的語句中文講起來很怪,應該還是 09/16 20:12
dklassic: 會倒裝 09/16 20:12
Profaner: 如果用英文的話會變成「每次上彈必須以手動方式」,不太 09/16 20:14
Profaner: 會翻成下一發子彈.... 09/16 20:15
hisea: 樓上,我想那就是翻譯的工作了,翻出中文的語感來 09/16 23:41
hisea: 直接翻的話,我們這些不入流的也可以了 09/16 23:42
way1214: 11月也決定給COD XD 09/16 23:48
LoveIvy: 英文不是說每次發射都要手動退膛嗎 09/17 00:15
Profaner: 英文是用each round←我不知道這個要怎麼翻能翻成下一發 09/17 01:28
Profaner: 子彈,我想這個和中文語感沒關係,純粹是用字問題 09/17 01:28
※ 編輯: Profaner (118.171.108.116), 09/17/2015 01:29:22
Profaner: 另外如果要講中文語感的話,那我標色的那句話,個人認為 09/17 01:33
Profaner: 換成「因為必須以手動裝填下一發子彈,故射速不理想」會 09/17 01:33
Profaner: 更符合平常講話的邏輯... 09/17 01:33
reski: 英文看起來跟中文完全一樣,英翻中本來有時就是倒裝 09/17 11:00
Cruel2: 覺得英文跟中文一樣..尤其"射速"跟日文的連射用字也不同.. 09/17 11:36