→ uc0079s: TPP我記得字幕本來就都能夠自由調了,可能SCE翻譯部門 09/16 20:05
→ uc0079s: 日文譯者比較多就以日文字幕為準吧? 09/16 20:05
推 sunlockfire: 我記得之前剛宣布中文化訪談就有提到會用日文劇本翻 09/16 20:07
→ Profaner: 剛宣布時沒說是用日文劇本吧 09/16 20:08
推 sunlockfire: 我找找訪談@@ 09/16 20:08
→ cocowing: 不用找了上一篇就是 09/16 20:09
→ Profaner: 總之這篇算是再給不知道的人參考囉~我十一月決定給COD 09/16 20:09
→ Profaner: 了 09/16 20:09
→ Profaner: 那時只有小島說日文翻中文,後來發生Fuckonami炎上事件 09/16 20:10
→ Profaner: 科科米官方什麼都沒說 09/16 20:11
推 sunlockfire: 上一篇就有XDDDDD 09/16 20:12
推 dklassic: 其實看不出來,因為英文的語句中文講起來很怪,應該還是 09/16 20:12
→ dklassic: 會倒裝 09/16 20:12
→ Profaner: 如果用英文的話會變成「每次上彈必須以手動方式」,不太 09/16 20:14
→ Profaner: 會翻成下一發子彈.... 09/16 20:15
推 hisea: 樓上,我想那就是翻譯的工作了,翻出中文的語感來 09/16 23:41
→ hisea: 直接翻的話,我們這些不入流的也可以了 09/16 23:42
推 way1214: 11月也決定給COD XD 09/16 23:48
→ LoveIvy: 英文不是說每次發射都要手動退膛嗎 09/17 00:15
→ Profaner: 英文是用each round←我不知道這個要怎麼翻能翻成下一發 09/17 01:28
→ Profaner: 子彈,我想這個和中文語感沒關係,純粹是用字問題 09/17 01:28
※ 編輯: Profaner (118.171.108.116), 09/17/2015 01:29:22
→ Profaner: 另外如果要講中文語感的話,那我標色的那句話,個人認為 09/17 01:33
→ Profaner: 換成「因為必須以手動裝填下一發子彈,故射速不理想」會 09/17 01:33
→ Profaner: 更符合平常講話的邏輯... 09/17 01:33
推 reski: 英文看起來跟中文完全一樣,英翻中本來有時就是倒裝 09/17 11:00
→ Cruel2: 覺得英文跟中文一樣..尤其"射速"跟日文的連射用字也不同.. 09/17 11:36