看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
秘境1:放心,這條路只有我們知道! (過一會兒) 這些敵人都從什麼地方冒出來的!! 秘境2:老實說吧!妳很佩服我吧!(爬) 是啊,我佩服到恨不得想對你丟香蕉 秘境3:該死!這門鎖住了!你有什麼辦法嗎!? (查理默默的把門推開) 秘境2還有一段被直升機機炸開牆壁後 克洛依問奈特怎麼樣了 奈特只說了「我漸入佳境!(Never Better!!)」 --         http://photo.xuite.net/chcooboo/1244926/119.jpg
◥◥◥◥◥ 我...我才沒有萌什麼天滿....! / —— —— \ 只是..只是..只是覺得她有點可愛啦..! |///   ///|  ▽  ◢   Blog http://chcooboo.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.115.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1444811326.A.B7B.html ※ 編輯: CHCOOBOO (223.138.115.96), 10/14/2015 16:30:55
cocowing: 丟香蕉蠻好笑的 10/14 17:12
windfeather: 秘境好像是看文本翻,印象中有一些很明顯不該犯的 10/14 17:24
windfeather: 翻譯錯誤,多半是沒場景搭配甚至無次序才會出錯 10/14 17:25
elvisFB: 還有些是純翻錯,對他的翻譯不是很滿意 10/14 18:03
zerosaviour: 祕境的反應就普通而已呀 10/14 18:44
MichaelRedd: 祕境我還記得幫bloody hell翻成血腥地獄XDDDDD 10/14 19:31
brianson: 這就是用心跟道地翻譯的差別了 10/14 19:49
Kamikiri: 最近玩秘境合集 只能說錯譯蠻多的..... 10/14 20:25
NightEleven: 最經典 No way翻沒路XD 10/14 20:53
ksng1092: 其實翻成沒門不就得了XD 10/14 21:07
cjcat2266: 當時有幫忙把TLOUR一些比較誇張的錯誤翻譯更正 10/15 02:32
cjcat2266: Sudden Death→即刻死亡→殊死戰 10/15 02:32
cjcat2266: We are not alone → 我們並不孤單 →有其他人在 10/15 02:32
cjcat2266: Crosshair → 十字線 → 準星 10/15 02:33
cjcat2266: 啊,還有 controller stick → 操縱桿 → 搖桿 10/15 02:37
vuvuvuyu: 刺客教條4有一個很誇張的 在酒館的dive翻成潛水 10/15 06:53
chemical0318: 翻譯者本身是不是ㄈㄓ翻出來的味道還是有差 10/15 10:36