看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
身為一個忠實SRW迷 我認為這些上市後都會解決的 大家不用太拘泥於翻譯的問題 反正語音還是日文 跟著唸不就解決了? 劇情全翻已經讓很多玩家受益了 現在在想以後主角可以自訂名子的時候 應該也有納入中文字型吧? 因為有些字 日文漢字沒有很困擾 ※ 引述《louis6613 (九重)》之銘言: : 出自PlayStation_TW FB粉絲團 : https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224 : http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg : http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg : http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg : http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg : http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg : http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg : http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg : 恩...不知道該說什麼... : 招式我覺得把片假名還原外文就夠了,硬是翻出中文沒有比較好 : 另外是現在還沒看到機體名稱,希望可以正常點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.31.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1454213905.A.B5E.html
dephille: 也沒有什麼解不解決的...這根本就假議題 01/31 12:20
dephille: 看不爽頂多就買日文。連日文都不買我相信一開始就不會買 01/31 12:21
goldman0204: 就是聲帶蟲問題 沒啥~中文版GOGO!能看懂劇情了~ 01/31 12:22
goldman0204: 沒中文的時候還不是小時候自己跟同學在那邊亂取名= = 01/31 12:22
oread168: あああああ你是這個世界的希望 01/31 12:25
Cassious: 如果罵的人是日文高手也就罷了 多的是連五十音都認不全 01/31 13:47
Cassious: 的人亂噴 那就真的讓人不爽 真正的高手我想除了明顯誤 01/31 13:48
WarnLeadwar: 機體名稱應該會是照官方翻譯拉 01/31 13:48
Cassious: 譯外 對名詞之類的翻法應該是很寬容的 畢竟這真的比較 01/31 13:49
Cassious: 偏向個人美感的展現 01/31 13:49
sunlockfire: 真的日文高手直接買日版了 誰還在跟你噴中文XDDDDD 01/31 13:50
hu6111: 樓上說得沒錯,通常都是那種半調子最愛噴中文化XD 01/31 13:53
kctrl: 買日文的路過..機戰這種遊戲本來就很難翻(′・ω・`) 01/31 13:57
sunlockfire: 會拿出來討論的頂多就語意翻譯可能有出入的部分 誰會 01/31 13:57
sunlockfire: 就翻譯名稱拿來說嘴啊XDDD 尤其還是招式名這種外來語 01/31 13:57
sunlockfire: 的部分 01/31 13:57
kctrl: 因為招式名這種東西很多都是亂湊的啊 01/31 13:58
sunlockfire: 原原po還說用英文看翻不懂或遇到德文的自己查就了解 01/31 13:59
sunlockfire: 是啥概念Orz 那我買中文版幹嘛... 01/31 13:59
robo3456: 機器人大戰翻得中二爆幹帥才好 01/31 14:00
kctrl: 特別是如果有看過日本戰鬥系Game出現中國招式名就知道 01/31 14:00
kctrl: 我的意思XDD 01/31 14:00
kctrl: 一堆都是漢字亂湊,詞不達意,日文唸起來很通順很帥 01/31 14:01
kctrl: 中國人一看就很窘 01/31 14:01
kctrl: 反正看不順眼買原文的就對了!懂原文的話,除了支持, 01/31 14:03
kctrl: 通常也不會買中文化的商品,誰都喜歡原汁原味的東西 01/31 14:03
oread168: 玩都沒空了還在這跟你戰這個 01/31 14:13
windforce: 有中文化很好啊~過場劇情可以慢慢看了 01/31 14:14
longya: 說真的愛嘴的都是學點半調子日文就覺得自己好棒棒的 01/31 14:16
Kyosera: 有中文化就不錯了,還嫌 … 01/31 14:22
g8860614: 劇情中文才是重點 招式無視就好 中文版買定了 01/31 14:29
burza: 中文很好阿...不然劇情永遠快轉 01/31 14:38
KerKerKerX3: 中文化很好啊 一群宅男愛熱血聽日本語在家自己喊爽就 01/31 15:08
KerKerKerX3: 好 不爽不會去買日版喔 哭 01/31 15:08
kamisanma: 日文控還是會想辦法買日文版啊 01/31 15:15
kamisanma: 我覺得已經比哈X波特的咒文翻譯好多了.... 01/31 15:15
robo3456: 科 上ptt喊別人宅男 01/31 15:27
oread168: CC 01/31 15:27
alecgood: 招式有那麼重要嗎?劇情才是重點吧! 01/31 15:53
CALLING: 只要不脫離原意太多 招式名當然是愈熱血愈好 01/31 16:08
wwewcwwwf: 天上天下念動破碎劍 超級中二 但就是屌 01/31 16:53
wwewcwwwf: 原本這個就是片假名 翻中文也一樣 01/31 16:54
oread168: 那叫漢字 01/31 16:56
yudofu: Rocket Punch=潮 裸K斗 胖取=酷 火箭拳=難聽 中二 01/31 17:43
yudofu: Breast Fire = 酷 補蕾絲斗罰牙=潮 誰敢翻個胸部火焰? 01/31 17:44
yudofu: 說穿了就是太中二,保持日文假裝原汁原味,其實只是怕翻譯 01/31 17:45
yudofu: 成中文之後自己沒有辦法面對"這招真的很中二"這個事實而已 01/31 17:45
aganqq: 就有人愛雞蛋裡挑骨頭啊 很難侍候 01/31 17:51
alecgood: 其實玩久了 戰鬥畫面都跳過了...玩到後來最多就挑想看 01/31 18:20
alecgood: 的... 01/31 18:20
hitsukix: SRW的對戰台詞有不中二的嗎? 大概只有「啊~~~~」吧 01/31 19:14
maikxz: 半吊子的ptt最多 01/31 19:35
nekose: 胸部火焰我可以 01/31 21:04
skyapple: P4G元素類的技能不都直接音譯而已? XD 02/01 02:02
com11168: 我應該也會是因為劇情中文去買,招式就無視吧… 02/02 14:30
Y2797: 希望中文語音 02/03 01:27