→ kuninaka: 這種取名的品味是? 05/13 18:16
→ kuninaka: 很有冒險的感覺? 05/13 18:16
推 sunlockfire: 我在某個地方埋了寶藏 去吧 開啟偉大的航道!!!! 05/13 18:17
→ sunlockfire: 這次的副標讓我想起冰雪奇緣在日本的名字... 05/13 18:18
→ sunlockfire: "安娜與雪之女王"...夠直白XDDDDDDD 05/13 18:18
推 xxtuoo: 日本人.不據透一下會死的病w 05/13 18:56
推 globe1022: 標題雷,海報雷,CM雷好像不稍微雷一下沒人要買一樣 05/13 19:28
推 tom11725: 動物方城市我記得就是直接用原文 05/13 19:28
推 sunlockfire: 動物方城市是外來語直翻吧 不然要用? 05/13 19:29
→ sunlockfire: "狡猾狐與純情兔的偵探大冒險"... 05/13 19:29
→ kuninaka: ズートピア就直接音譯了 05/13 19:32
→ kuninaka: 日本標準不知道是怎樣,有時候音譯,有時候意譯 05/13 19:33
→ kuninaka: 狡猾狐與純情兔的偵探大冒險,聽起來也不錯XD 05/13 19:33
推 OROCHI97: 我很好奇,方城市應該是取自諧音方程式吧 05/13 19:44
→ OROCHI97: 非中文語系也是這樣取嗎,日語的方程式跟方城市有同音 05/13 19:45
→ OROCHI97: 嗎XD 05/13 19:45
推 kuninaka: 日文沒有 05/13 19:46
→ kuninaka: 不過日文是音譯阿 05/13 19:46
推 sunlockfire: 原英文名是Zootopia 英文烏托邦utopia的變異字 05/13 19:46
→ kuninaka: zootopia中文也很難諧音 05/13 19:47
→ sunlockfire: 當初預告剛出來我以為會翻成動物烏托邦結果變方城市 05/13 19:47
→ kuninaka: 硬要翻譯就變成動物烏托邦 05/13 19:47
→ kuninaka: 我是覺得方城市也OK拉 05/13 19:48
→ sunlockfire: 不過台灣翻譯還可以啦 中國翻瘋狂動物城@@... 05/13 19:48
→ kuninaka: 香港... 05/13 19:48
→ kuninaka: 千萬不要去GOOGLE香港譯名 05/13 19:49
→ sunlockfire: 香港:優獸大都會......................... 05/13 19:49
→ kuninaka: ... 05/13 19:49
→ a40091010: Zootopia音譯是因為這詞本身的特殊性吧 05/13 19:50
→ a40091010: ..... 05/13 19:50
→ sunlockfire: 可能有粵語梗吧...不太清楚 05/13 19:50
→ kuninaka: 香港翻譯一直都很有特別的哏 05/13 19:51
→ kuninaka: IRON MAN 鐵甲奇俠 05/13 19:52
→ kuninaka: skyfall 007新鐵金剛:智破天兇城 05/13 19:53
推 OROCHI97: 太空戰士 05/13 19:58
→ OROCHI97: 惡靈古堡 05/13 19:58
→ kuninaka: 行銷是很奇妙的事情XD 05/13 19:59
→ ksng1092: 事實上我從來沒搞懂過諧"方程式"這個音的意義到底是什麼 05/13 20:40
→ ksng1092: 如果沒有明確的意義在,那就變成純粹為諧音而諧音了 05/13 20:41
推 sunlockfire: 聽說原本台灣暫譯是"動物Fun城市"..然後正式上映就.. 05/13 21:14
推 redjelly: 歐版片名是Zootropolis,才會翻出城市的樣子 05/13 22:20
→ ksng1092: 但是他又加了個方啊,目的很明顯是為了要湊出"方程式" 05/13 22:34
→ ksng1092: 問題是湊出"方程式"到底是要幹嘛XD 05/13 22:34