→ buccia: 恩 我省略了一些無關緊要的東西 不太懂你要反駁什麼 ff15 11/26 09:32
→ buccia: 要成功才有16 原話是這樣 15沒出當然也沒有偷偷做的問題 11/26 09:32
→ buccia: 後面的問答其實是廢話 我還省略了一些戰鬥方面的東西 你 11/26 09:32
→ buccia: 這麼熱心 可以幫我貼出來 11/26 09:32
→ cocowing: 沒有要反駁什麼,只是覺得貼人家文章不用故意省略來斷 11/26 09:36
→ cocowing: 章取義 11/26 09:36
→ ksng1092: 這篇的重點在於第一篇最後兩句,"保證不會"看起來是針對 11/26 10:20
→ ksng1092: "15銷量再低也會出16"來否定,但實際上那句的否定對象是 11/26 10:20
→ ksng1092: 其他事情 11/26 10:20
→ ksng1092: 我是沒辦法覺得這叫做"省略一些無關緊要的事情"xd 11/26 10:22
推 peacedove: 同意樓上 11/26 11:21
推 unorthodoxy: Probably...as we speak應該意思比較像是「如同先前 11/26 11:22
→ unorthodoxy: 所說,有可能已在進行」 11/26 11:22
→ cocowing: 他是用現在進行式,我翻的應該沒錯 11/26 11:29
推 akilight: 這篇原po沒有翻錯 11/26 11:39
推 ppengg: 大家快衝銷量啊,FF16變手機遊戲就太遲了 11/26 12:02
推 kuninaka: 手機遊戲不錯啊XD 11/26 13:03
推 owlrex: 看不懂被批評斷章取義的點 11/26 13:19
斷"They're probably working on XVI as we speak"
取"I can promise you they aren't"
這樣看的懂嗎?
推 j2squared: FFBE讚 11/26 13:23
FFBE真的讚,好玩! 可惜就是太坑,我應該稱不了多久了
※ 編輯: cocowing (1.174.135.215), 11/26/2016 13:26:57
推 owlrex: 看來是在「我跟你保證不會」這句翻譯的認知上有落差 11/26 14:23
→ cocowing: 認知沒落差,你看ksng的推文吧 他講得很清楚了 11/26 14:32
→ kazushige: 原原PO附上來源不就沒事了? 11/26 14:41
→ LiuBB1112: 噓一下buccia 11/27 10:36