看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
其實大家要擔心的是未來有沒有正體中文了 人龍議題在左岸沒通過審核是禁售 但買港版多到SEGA也妥協也是重點 可以去推測中國玩家買港區人龍0、極 總銷售是幾套 看看steam上 cities:skyline 12日還出官方簡體中文 今天看到一則新聞是 steam上有款俄羅斯做的小遊戲,為了感謝中國網友支持還做了簡體中文 個人比較擔心 以後家機都是簡體中文~ ※ 引述《kuninaka ()》之銘言: : http://tw.weibo.com/segaages/4052777325516905 : 【如龍6事件完美解決!】 : 在蘇博士和諸位《人中之龍》玩家的堅持下,世嘉在《人中之龍6》1.02版更新補丁中, : 修改了原來那句「不當的措辭」,包含日語語音和中文字幕。另外據網友稱「PS4 PRO上 : 運行的畫面效果得到了相對的改善」。 : 蘇博士連續數天,在微博和知乎不斷努力嘗試將輿論揉入理性化元素,感動了各位好朋友 : ,非常謝謝各位的幫助~~同時博士也堅持辦實事的態度,不斷積極與世嘉聯絡,向世嘉亞 : 洲事業人員發了郵件,在微博號召大家一起為世嘉寫郵件並填寫問卷(各位辛苦了!)。 : 博士還通知了在上海世嘉軟體工作的好友,並間接通過一位在日本的熱心微博網友(他希 : 望我不提到他的名字)聯繫到了日本世嘉。最後,世嘉完美地處理了這件事!蘇博士作為 : 世嘉的「精神員工」,為我們世嘉的明智態度感到驕傲!這家五十余年歷史(算上前身有 : 七十一年了)的老牌國際遊戲廠商,向我們展示了她肯于傾聽玩家聲音,並且願意負責任 : 的正面態度!同時博士希望台灣人中之龍粉絲保持理性,請不要因此認為SEGA是在「認慫 : 」,因為這是出於世嘉對自身品牌名譽的重視,對潛在消費者的重視。 : 博士自豪地宣布,我們每個熱愛世嘉的人,成功保護了我們世嘉的品牌在中國大陸地區的 : 名譽!我從十二歲開始熱愛SEGA,我會盡我所能保護SEGA! : 此事在廣為知曉后,相關的個人微博,我將全部刪除。同時願意將此事的來龍去脈、我個 : 人的見解和分析,分享給@機核網 @奶牛關遊戲社區 @游研社 等遊戲媒體,讓後來的玩家 : 記住這份努力,記住理性的價值,記住世嘉在很多時候,並不會令你失望! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.147.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1481772416.A.B30.html
leamaSTC: 沒差啊有種就不要出英文日文版 反正看得懂 12/15 11:28
然後台灣都沒帶裡只剩水貨Q_Q?
FantasyNova: 這真的沒辦法 實際上中國就13億人 經濟也起來了... 12/15 11:28
supereva: 不會吧 簡轉繁那麼簡單 12/15 11:29
還是有地方區域潤色.....((看看霹靂國語版就知道了
kuninaka: 我是覺得沒差拉 12/15 11:29
chuag: 中文大部分都是台灣自己翻的 那個對岸管不著 12/15 11:29
到最後為了市場妥協一切,要你台灣翻譯後字句回中國潤色後只出簡體版QQ
FantasyNova: 但機八的是管到人家家的事阿....... 12/15 11:29
SotaFujimori: 反正有經歷過勇者あああああ時期 沒差 12/15 11:29
ME TOO XDDD
chuag: 你覺得有可能日本人會找台灣的中文化中心去翻簡中嗎 12/15 11:29
難說 ※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 11:32:46
Kamikiri: 簡轉繁不簡單...會有一堆重複字 繁轉簡才簡單 12/15 11:30
jeffreyshe: 有中文就玩啊 12/15 11:30
chuag: 直接找對岸翻簡中不就好了 幹嘛繞一圈 12/15 11:30
r02182828: 簡轉繁是簡單 不過用語用詞不改你絕對不習慣 12/15 11:30
以後要學 牛逼阿、MDZZ 等等融入左岸文化XDD
kuninaka: paradox騰訊還入股了呢 12/15 11:30
kuninaka: DQXI和FFXIV也是有中國版,就是沒台灣XD 12/15 11:30
這兩款是ONLINE GAME 不同吧 (DQ X吧?
NintendoGC: 對岸小孩都在學繁中了,只有你在擔心未來沒繁中 12/15 11:30
HI我知道你是 Goston ,我只是推測如果廠商懶一點,以後直接都出簡中囉 左岸小孩都學繁中? 也沒普及阿,那你為何先不考慮未來沒有繁中? 我看到你說 中國人真的很玻璃心,改改改,讓你們改~~ 人中之龍改了後一樣不會在中國發售啦~~ 可憐的國家玩不到,哈哈! 但是人家翻牆也是能買阿QQ
gc9987: 我玻璃心啦QQ 12/15 11:30
kuninaka: 用語看久也習慣,台灣越來越多人用 12/15 11:30
那無聊的藍瘦香菇......新聞那時候整天都在用 現在用最多的好像是"打臉" XDDD
linzero: 用詞改了可能也會出問題,「我騎著馬賓士在草原上」 12/15 11:31
rxsmalllove: 簡中我是沒差啦 以後都是簡中不是不意外嗎 12/15 11:32
我也不擔心 ※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 11:37:06
Kamikiri: 簡轉繁會有一對多的轉換問題 傻子才先翻簡中 12/15 11:34
kuninaka: 可能五年後,台灣也用簡體中文阿 12/15 11:34
Kamikiri: 然後錯誤一堆慢慢修 當然是先翻繁中再轉簡體 12/15 11:34
chuag: 香港回去那麼久了也沒看到過他用簡中 12/15 11:34
lovelymoco: 簡中太多代用字甚至會影響到語意 12/15 11:35
ksng1092: 香港對於中國用語的排斥似乎比台灣大的樣子XD 12/15 11:35
centaurjr: 簡繁最好那麼簡單,你沒常看對岸小說包準你十句只看懂 12/15 11:35
kuninaka: 因為人家蝗蟲多嘛 12/15 11:36
centaurjr: 五句 12/15 11:36
tsairay: 想太多,這種論點每隔一陣子都會冒出來 12/15 11:36
為何想多?如果廠商認為簡中是一切那就是一切阿
Delisaac: 簡->繁本來就很簡單 瀏覽器一堆套件都運作的很好 12/15 11:37
Delisaac: 頂多就是用語習慣要住意一下 12/15 11:37
tsairay: 人龍,GTA在對岸是200%不會過審批,簡中可能會多出,但不會 12/15 11:37
tsairay: 傻到丟掉繁中,因為對岸政府的心情初一十五不一樣 12/15 11:37
tsairay: 總要留個後路 12/15 11:38
但如果我是廠商中國沒審核過,我在其他地方出簡體中文,我何必還要再出正體? 反正左岸玩家還是能翻牆買有差嗎?
S209: 原文版安定 12/15 11:38
※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 11:40:24
kuku321: DQX跟FFXIV是直接給代理 只拿授權費用的 跟天堂之餘橘子 12/15 11:38
kuku321: 一樣 沒什麼好講的 就台灣代理商覺得市場小 沒人代理而已 12/15 11:38
chuag: DQX跟FF台灣沒有是台灣廠商都炒短線居多不想花大錢買代理 12/15 11:39
j3307002: 應該是為了要在中國上市吧 12/15 11:39
yoyo93215: 雖然說原文版安定 可是如果少了繁中版還是覺得可惜 12/15 11:39
chuag: 而且台灣網遊的風氣降很多了都被手遊打光光了 12/15 11:39
coollonger: 這論點十年前八卦就戰過了 zzzzZZZZX 12/15 11:40
我的用意是沒有要戰的意思 主要想法是,今天如果都只出簡體中文 我想我也會妥協乖乖掏錢 反正也不是看不懂
chuag: 而且ffxiv在對岸也沒很多人在玩... 12/15 11:40
sawg: 身為一個翻譯組成員 我只能說... 12/15 11:40
kuninaka: STEAM上面只有簡體沒繁體的遊戲很多呢XDD 12/15 11:40
sawg: >簡轉繁會有一對多的轉換問題 傻子才先翻簡中 12/15 11:40
※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 11:43:25
coollonger: 由其十年前還是中國什麼都好的年代 12/15 11:41
sawg: 這對廠商來說是不成立的 直接包給對岸工作室成本差太多 12/15 11:41
momogo11: 對岸又沒有正式開放市場 想太多了 12/15 11:41
有開放 要"審核"
ksng1092: 你搞錯今天這事件的重點了...廠商並非認為簡中是一切 12/15 11:41
我只是不想扯政治而已 我自己看到也很悲憤
kuku321: 不懂再扯什麼 就那個團隊的翻譯只有中國人 當然翻簡中阿 12/15 11:41
dragonne: 反正他們會翻牆又看得懂,直接出正體節省成本啊 12/15 11:42
kuku321: 而且STEAM很多PC廠 並沒有這麼重視東南亞市場 當然賺中國 12/15 11:42
ksng1092: SEGA並不是只有人龍一項商品,單項商品用正體中文去賣正 12/15 11:42
b325019: 未來只出簡中?那我就買日版啊水貨又如何 12/15 11:42
kuku321: 跟家機混在一起談 整個概念跟環境就不一樣了 12/15 11:43
ksng1092: 體中文市場,跟受中國施壓修改內容並不衝突 12/15 11:43
dragonne: 至於你說的為了感謝...應該是拿翻譯好的當官方用 12/15 11:43
j9145: 台灣PS4都比日本先發售,還在擔心沒有繁體中文... 12/15 11:44
就怕哪天廠商認為簡體字才是中文的一切...... 也對 說不定到時台灣都不會上市吧
b325019: 我就是不爽看殘體中文啦跟看不看的懂無關 12/15 11:44
cp296633: 都港版了怎麼會沒繁體中文 除非跳過香港在中國審批 12/15 11:45
哪天被強制學簡體中文的時候.......的那天
dragonne: 人家幫你做好了99.99%的工作,你簽個名它就變官方啦 12/15 11:45
louis152334: 我有中文看就好 12/15 11:45
shifa: 繁中本來就是佛心來著的版本,有得玩最好,沒有繁中也不是 12/15 11:45
shifa: 那麼意外 12/15 11:45
RKain: 我比較怕的是用語 12/15 11:47
NintendoGC: 現在新聞用最多的是洪荒之力吧~~ 政客也在用~~ 12/15 11:48
我很少看台灣新聞 只覺得 一直說"打臉" 這兩個字很無言
XECHS: 寶可夢繁簡都有出 用語也都有調整不是單純轉而已 12/15 11:49
NintendoGC: 如果是為了要在中國上市,那遊戲裏的黑幫可能得改成台 12/15 11:49
NintendoGC: 灣黑道才行~ 不然桐生扁中國人扁那麼爽~ 12/15 11:49
XDDD 我看直播的時候(左岸的) 我還說 人龍7之台灣黑幫電信詐騙 一推人說太6了 快笑死 ※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 11:54:07
j9145: Sony有解釋過歐美、日本都有各自喜好,反而是台灣只要有中 12/15 11:51
serval623: 不無可能 12/15 11:51
serval623: 但是簡繁互轉很簡單 12/15 11:52
大大說的對,簡繁互轉簡單 只是地區的文化不同,用詞上差異很大
sawg: 相信我 你看到4~50萬字對岸工作室翻出來的東西 12/15 11:54
sawg: 你不會想去改的...= = 12/15 11:54
NintendoGC: 繁轉簡很簡單,但簡轉繁則否,除非你不在意錯別字 12/15 11:54
j9145: 化就會買單。 化就會買單。 既省行銷預算,繁轉簡又容易, 12/15 11:54
※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 11:55:43
j9145: 我想不出Sony特地翻簡體不翻繁體的原因 12/15 11:55
就假設某天我大台灣市場小 我也懶得要人弄成正體中文 那我直接簡體也為了推左岸市場的那天 ※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 11:56:27
sawg: 實際上目前廠商的做法就是 1.外包對岸翻譯 再叫台灣辦公室改 12/15 11:56
sawg: 2.台灣中文化工作室 要珍惜2啊Q_Q 12/15 11:56
要珍惜2 +1 但那配音....近期我只喜歡DEAD RISING 4比較有趣... titanfall 2 真的很不搭...... 中文配音每次看左岸直播都在戰 又是彎彎配音 那麼娘的有的沒的.... ※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 12:00:27
yuyuoo: 一堆PC遊戲都是對岸翻譯才有中文玩 12/15 11:58
NintendoGC: 反正簡繁都看得懂,都沒得看就玩英文版了~ 12/15 11:58
su43123: 擔心這個真的是想太多 12/15 11:58
GodJob: 你太早擔心了啦, 中國家機市場這麼不開放 12/15 11:58
其實討論而已啦 我擔心雖擔心但如果只有簡中我還是會買
kuninaka: 中國有國行PS4了,只是不知道遊戲有多少 12/15 12:00
我記得審核有過的可以查沒多少是真的 ※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 12:02:01
xz42: 沒差吧 大家看PC的漢化應該都看習慣了 12/15 12:02
ksng1092: 從來沒在看漢化的遊戲 12/15 12:02
kuninaka: 只是漢化遊戲可能會被加料XD 12/15 12:03
bear26: 其實中國人比你想像中還懂繁體字 12/15 12:03
Kamikiri: 所以sawg的公司是外包對岸 翻成簡體字 再轉成繁體字? 12/15 12:04
lovelymoco: 如果都變簡體就選擇退回去看日文 12/15 12:04
ksng1092: 中國討論區常看到有人說他看不懂正體中文結果被笑XD 12/15 12:04
Kamikiri: 那真的傻了 是我就叫對岸翻成繁體字 簡體我自己轉 12/15 12:04
Kamikiri: 做一次工還可以一次吃兩邊的市場 12/15 12:05
ksng1092: 話說來如果這麼在意用語差異,請大家不要再說"繁體"了 12/15 12:05
sawg: 不是我公司 我只是個到處打雜的校對0.0\ 12/15 12:05
hu6111: 香港都沒變簡中了,為何會認為台灣變簡中,這思考邏輯真的 12/15 12:06
hu6111: 很可笑 12/15 12:06
只是拿觀點出來討論而已=思考邏輯很可笑?
minikai: Sega不是有在台灣設立翻譯中心 12/15 12:07
但這次有翻譯中心,還是妥協左岸的抗議不是?
sawg: 對岸翻成繁體字這種事 就只是它們把輸入法輸出成繁體而已... 12/15 12:07
※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 12:09:15
GodJob: 打開一個市場就多翻一個語言, 簡中繁中又不是互斥的 12/15 12:07
sawg: 我自己是很不能理解對岸很喜歡把可以白話講的句子翻得文謅謅 12/15 12:08
Flyroach: 你一直在哪天哪天的是怎樣.. 12/15 12:08
sawg: 我只能說 要把對岸翻的東西改成繁體不是那麼簡單... 12/15 12:09
真的
Flyroach: 等今天真的廠商的翻譯中心都撤出台灣再來那個"哪天"好嗎 12/15 12:09
照你意思我也不能拿出來討論? ※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 12:10:47
Kamikiri: 如果你說的改繁體 是連用語都改 當然不簡單 12/15 12:10
Kamikiri: 我怎麼覺得你跟我是在講不一樣的事情 12/15 12:10
為了市場而普及簡體版 然後我們也要學習左岸的網路用詞 詞彙等等 XDDD
sawg: 直接開大絕就是 找台灣工作室翻的成本 12/15 12:10
※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 12:12:31
sawg: 遠高於找對岸工作室翻譯+台灣辦公室找人校正 差太多了XD 12/15 12:11
sawg: 我不是很明白"叫對岸翻成繁體字"的意思 12/15 12:12
antony0310: 市場大就可以干預其它市場的內容運作,實在是不合理 12/15 12:12
哀 事實就這樣 很多都變成妥協 ※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 12:13:23
goldman0204: 合理的話就不叫作"中共"~ 12/15 12:13
rxsmalllove: 太小看市場了吧....這已經不是討論合不合理的範圍了. 12/15 12:14
rxsmalllove: .... 12/15 12:14
uyry6: 中國就中國 左岸是八里? 12/15 12:17
其實是咖啡
Kamikiri: 就是給錢叫中國翻譯時不要用26語啊 雖然不可能 哈哈哈 12/15 12:18
jun123rong: 這種假設很沒根據,討論只是浪費時間 12/15 12:18
你看了那麼多還打了這幾個字也浪費你時間吧QQ
antony0310: 如果要因為中國的市場大而順著中國的意,干預其它市場 12/15 12:19
※ 編輯: thepowers (114.46.147.199), 12/15/2016 12:20:50
jun123rong: 因為照你這邏輯,手機的發展根本就不會有繁中 12/15 12:20
jpteru: 中國就是有病的國家..但是他市場大~連美國總統想幹麻都管 12/15 12:20
Kamikiri: 可能我接到的案子都跟你相反吧 12/15 12:20
sawg: 你也知道不可能啊XD 26語還分北方跟南方用語 12/15 12:20
Kamikiri: 除非客戶本來就是大陸人 不然通常都是翻繁中為主 12/15 12:21
antony0310: 遊戲中如果有日本人相關,日本人只能做成壞人@@" 12/15 12:21
sawg: 要他們不用根本不可能 應該說根本是沒他正在用的自覺XD 12/15 12:21
Kamikiri: 簡中通常就是直接從繁中機翻就好 12/15 12:22
BOSSHUN: 字幕無所謂啦日英時代都經過了,別綁定中文配音然後只有 12/15 12:23
BOSSHUN: 捲舌的京片子就好 12/15 12:23
antony0310: 然後美國做成向中國俯首稱臣,中國最屌最厲害這樣XD 12/15 12:23
sawg: 簡中可以直接翻繁體轉 但目前就是翻譯直接外包給對岸了 無解 12/15 12:24
cerwvk: 審核這關,很考驗公司名譽. 12/15 12:24
sawg: 我只是個校對 這目前還輪不到我去嘴就是 12/15 12:24
sawg: 或者哪天看到我偷渡台獨翻譯被對岸炮的時候我就會出來了XD 12/15 12:25
OR1CHI: 其實十年前應該不是在八掛戰 那時還是黑特三位一體年代 12/15 12:26
rxsmalllove: .........市場干預可以干預成這樣早就被統一了好嗎 12/15 12:27
Kamikiri: 不過想想也對啦 立場不同的確會影響先簡中還繁中 12/15 12:28
Kamikiri: 剛好我遇到的例子都是繁轉簡 12/15 12:29
Kamikiri: 如果這次人龍6也外包對岸的話 也不會有這件事了 12/15 12:29
signm: 想太多你知道他們遊戲都要審查嗎? 12/15 12:31
foxey: 簡中字超醜我是肯定不會買單,反正市場反應決定一切,隨他 12/15 12:33
foxey: 光是看到"手遊"寫成"手游"這種錯誤都已經超不爽了,無理 12/15 12:35
isanasanai: 最受不了的用字是「起底」明明有更多字眼可用 感覺智 12/15 12:38
isanasanai: 商都降了 12/15 12:38
nnbak85551: 既然這樣,以後港版直接翻譯成簡體,台灣就弄繁體不就好 12/15 12:41
nnbak85551: 兩個字的遊戲台詞就崩潰成這樣連絡一堆還寫信給SEGA 12/15 12:41
nnbak85551: 是台灣變成國家他們就會土崩瓦解天誅地滅?玻璃心26 12/15 12:42
OscarShih: 我還沒到中國的反應,但台灣的PTT的反應已經超大的 12/15 12:42
OscarShih: 看 12/15 12:43
Kamikiri: 因為中國那邊抗議的大概有一堆只是瞎起鬨吧 12/15 12:44
rxsmalllove: 也不是一天兩天的事了 就像去中國念書的人也不會說 12/15 12:44
rxsmalllove: 自己來自台灣 不然會一直被抓著講政治 12/15 12:44
momogo11: 開放審查後 都多久了 對岸玩家也不想玩河蟹版的好嗎 12/15 12:58
akd0586: 玩個遊戲有需要去計較這種事情? 12/15 13:32
sailingday: 可以不計較 但是在資訊上強姦你也是事實 12/15 13:41
nanaseaoi: 沒繁體中文就是抵制成功啊,還留著就當作台灣市場備受 12/15 15:18
nanaseaoi: 重視啊,兩邊都有好的解釋法 12/15 15:18
pininfarina: 想太多 12/15 15:19
Umaibou: 嚴格說來台灣現在是中國非法流亡政權,還不是獨立國家啊 12/15 16:15
Umaibou: 中國怕的就是台灣哪天拋棄"中華民國",真正獨立建國 12/15 16:15
ksng1092: 呃...他為什麼會怕XD 12/15 16:26
ksng1092: 因為這樣做,其他歐美各國就可以放心丟掉一個中國原則嗎 12/15 16:26
Cruel2: 台灣還抱著中國名分就是中國併吞台灣的名目啊,說這是內政 12/15 18:06
Cruel2: ,他國請勿干涉,然後發現台灣真的名字有個China, 想幫你 12/15 18:06
Cruel2: 都沒法幫 12/15 18:06
ksng1092: 所以歐美各國吞下一個中國原則原來是台灣害他們吞的嗎XD 12/15 18:47
ksng1092: 你確定有哪些國家是屬於想幫都沒辦法的那邊? 人家是有 12/15 18:48
ksng1092: 表示或暗示過"唉你們先把國名改一下我們自然就會幫你"? 12/15 18:49
reinhert: 名字啥的都馬假的,拳頭和錢才是真的 XD 12/15 19:04
Fate1095: 簡中也沒什麼問題吧..都看慣了 12/15 20:42
zoe8616: 打臉是26用語? 12/16 00:35
Cruel2: p--> q 不代表 -p --> -q 你不叫China不代表別人就會幫你 12/16 09:21
Cruel2: 但你叫China 中國說這是內戰 你要別人怎麼幫你? 12/16 09:21
Wcw5504: 如果SEGA真的完全沒在意台灣人想法 要改就直接換成中國台 12/16 13:32
Wcw5504: 灣了 12/16 13:32
Wcw5504: 剛看到初版那句話時 就知道一定會被改掉 一點也不意外 就 12/16 13:35
Wcw5504: 算沒打算在對岸上市 光處理垃圾網軍也是很大的成本 以息 12/16 13:35
Wcw5504: 事寧人的角度 這樣的處理方法有那麼難接受嗎 12/16 13:35
reinhert: 大概是SEGA給的一點小甜頭被拿掉,失去精神支柱吧 XD 12/16 14:57
reinhert: 事實上這根本是小到不行的事情,花那麼多時間去Care根本 12/16 14:58
reinhert: 不值得,拿來玩Game看新番還比較實際。真正要在意的像是 12/16 14:59
reinhert: 日本硬要你吞的食物好像也沒看到反應這麼大 XD 12/16 14:59
deathsman: 勇者あああ表示無感 12/18 08:21
j3307002: SEGA給的一點小甜頭被拿掉,失去精神支柱吧xd 12/19 16:32