推 dameontree: 重點是多大尾XD 12/21 22:40
推 louis152334: 呃....... 15cm? 12/21 22:42
推 Airphant: 很小尾的時候會出現這句,這的確改過了,之前是跟你的一 12/21 22:42
→ Airphant: 樣沒錯 12/21 22:42
→ louis152334: 會不會又被吉XDDD 12/21 22:46
→ ksng1092: 意思根本就沒差吧XD 12/21 22:51
→ ksng1092: 之前的翻法是太照日文原文字面翻 12/21 22:52
推 zerosaviour: 沒錯,真的有改 12/21 22:57
→ tkglobe: 之前翻得太隱晦了啊,現在這樣才是男生的垃圾話 12/21 22:58
推 lun916: 這改的太妙了,快笑死,真的好「符合現實生活中的日常o( 12/21 23:02
→ lun916: ≧v≦)o 12/21 23:02
推 PPQQGGY: 男人私底下會講的才是真垃圾話 12/21 23:50
推 mild7no1: 能力樹的那個連連看的線好像取消了… 是更新的關係嗎 12/22 00:21
推 thundelet: 其實原文也沒那麼直接XD 12/22 00:34
推 Kamikiri: 原文也很隱晦 聽不太出是這個意思 12/22 00:49
推 vicklin: 我聽得出原文在講什麼,但沒想到真的會去改他字幕XD 12/22 01:04
推 TETUO: 中文翻譯也太直白了XD 原本我以為是說王子是細漢仔(台), 12/22 01:36
→ TETUO: 結果是那個喔 12/22 01:36
推 zorroptt: 形象毀了 12/22 01:44
推 marian7934: 聽得出來 但字幕這樣改好嗎XD 12/22 07:03
→ ksng1092: 原文只是把の後面的東西略掉了,"跟你的那個一樣大(或是 12/22 07:17
→ ksng1092: 一樣長)"是在指什麼其實很直接了。當然也會有人說原文完 12/22 07:18
→ ksng1092: 全沒有大小長短的字眼出現,但我覺得這樣就太拘泥在字面 12/22 07:18
→ ksng1092: 翻譯了。 12/22 07:18
推 mybaby520: 有改 不過原本英配意思就是"跟你的懶覺一樣小" 12/22 07:28
→ sunnywing: 不然翻成「連鄉民的一半都沒有」( ′-`)y-~ 12/22 08:28
推 longya: 出現什麼鄉民就太low了 小眾翻譯 12/22 08:39
→ Airphant: 之前叫隱晦? 那就是我思想太髒了 >"< 12/22 09:52
→ tkglobe: 是很隱諱啊,現實都直接說"跟你那枝(或懶覺)"一樣小 12/22 10:07
→ know12345: 原本就看的出來意思 原本那樣比較好笑啊XD 12/22 22:03