看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
NTD 1990 https://tinyurl.com/z5g69fz 支援預載 於2/23 0點開放遊玩 繁中版權機戰第一彈!! -- 痛這呢久 親像浮在無底的大海 敢緊找一個無聲的所在 一個真正無聲無息的所在 惦惦仔 一個人 哭悲哀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.58.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1485959998.A.5E9.html
Vladivostok: 新手問一下 所以台帳只會上中文版? 02/01 23:12
igarasiyui: 有上中文版就算好了 以前你根本別奢望在台帳看到版權 02/01 23:13
igarasiyui: 機戰上架 02/01 23:13
UC93: 等PSV上架 02/01 23:18
kctrl: BNGI的遊戲只要有中文版台灣就不會出日文版, 02/01 23:24
kctrl: 要玩日文版只能自己另外想辦法買水貨XD 02/01 23:25
DarkKnight: 1990 = = 02/01 23:26
cul287: 有日帳阿 02/01 23:38
louis152334: 我買了psv的 02/01 23:39
allen0205: 機戰竟然在台灣有預載待遇的這一天QQ 02/02 00:33
rugalex: 雖然那翻譯實在比google翻譯好一點點點點而已不過還是 02/02 01:57
rugalex: 加減推一下 02/02 01:57
OGoTTe: 比google翻譯好一點?google日翻中出來的東西根本不能用 02/02 01:59
OGoTTe: 好嗎 太浮誇了吧 02/02 01:59
ifyoutry: 這批評確實也太嚴厲了一點 都還沒玩到呢 02/02 02:17
angelpeace: 所以遊戲已經偷跑有人中文跟日文都破過一遍了? 02/02 07:12
blackone979: 看到這種發言就知道有人多看不起翻譯這行啦 02/02 07:20
Kamikiri: Google翻譯什麼時候變得那麼厲害了? 我都不知道 02/02 07:23
srx1170405: 認真比較過你就會知道很多機戰用語是很難翻中文的 02/02 09:17
Kreen: 難得機戰有中文化,支持一下吧~~ 02/02 09:26
windfeather: 拿來和google翻譯比也太過離譜了,連比的價值都沒有 02/02 09:28
windfeather: 雖然難得能預載很心動,但還是習慣收實體片 02/02 09:29
igarasiyui: google翻譯姊不是vocaloid嗎 什麼時候變翻譯惹? 02/02 10:09
l037985589: 買實體片收藏+1 02/02 10:10
hitsukix: 要看google翻譯的可以去玩麥提9號(認真) 02/02 10:23
Barrel: 麥提9看水管影片 那個中文翻譯爛到有剩ww 根本沒人校對 02/02 10:59
kuochuwon: 哀...翻譯廚... 02/02 11:15
nagareboshi7: 這麼厲害要不要去加入中文化中心造福大家啊? 02/02 12:16
kaigami: 請問9折代碼可以用在預購上嗎? 02/02 12:20
kaigami: 剛用手機登psstore,點預購後跳去新增付款方式的畫面 02/02 12:22
konamisport: 翻譯廚這麼委屈還是別勉強自己玩吧 點點點咧 02/02 14:31
ifyoutry: 不是說不能批評 好歹你等東西出來玩過再說 02/02 15:06
rxsmalllove: 翻譯家玩日文版的就好了吧? 02/02 15:16
rugalex: 隨便說了幾句就讓這麼多玩家玻璃心碎滿地....XD 02/03 09:22
rugalex: 稍微有點N2程度的玩家 大概也都會知道日文內容該怎麼翻 02/03 09:23
rugalex: 但是看過預告那個翻譯我實在大失信心 如果還要昧著良心 02/03 09:23
rugalex: 支持中文版 那等於是變相的同意那樣的翻譯法 我真的無法 02/03 09:24
rugalex: 講個簡單的例子 很多漫畫 或是動畫 台詞其實都是很口語的 02/03 09:24
rugalex: 但是到了中文 變的僵硬又不通順 這到底哪個環節出問題orz 02/03 09:25
lyushang: 所以我說那個例子呢!? 02/03 15:10
rxsmalllove: 那為何不去玩日版啊 到底誰玻璃心XD 02/03 15:28
TheVerve: 東西都還沒出就開始酸 好強 02/03 17:34
g0428168: 又一個未來人穿越 02/03 20:29
saro2006: 翻譯是需要兩方語言能力融會貫通、尋找兩方最符合的詞句 02/04 05:06
saro2006: 、文化、習慣等、就算日檢一級也不能說懂翻譯、機戰我 02/04 05:06
saro2006: 看預告、只有幾句臺詞感覺不符合我們習慣的用語、整體 02/04 05:06
saro2006: 來說翻的很不錯、而且大部分的人都需要它、支持才會更 02/04 05:06
saro2006: 美好 02/04 05:06
vata: 其實打開電視看的電影也是一樣,很多字幕都和原文講的不同 02/18 00:34
vata: 意思,但是呈現給觀眾看的字幕和翻譯是不同兩回事 02/18 00:34