看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
http://sep.jp.square-enix.com/info/20170411000376.html 生放送頻道 水管:https://www.youtube.com/watch?v=46PrLp7UzJk
NICO:http://live.nicovideo.jp/watch/lv293167082 看來真的可能在5/27之前發售呢。 番組概要只有提到PS4跟3DS版,看來NS版應該不在同步發售之列。 -- " The bird of Hermes is my name. Eating my wings to make me tame." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.15.206 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1490092422.A.39C.html
a1b2a3g4h: 之前傳說3DS版不是早做好了嗎?說不定真有機會 03/21 18:35
a1b2a3g4h: 之前看日站好像是說NS版被放置了? 03/21 18:35
blackone979: NS版我猜是太晚開發吧 不會為了等NS拖到另兩版發售日 03/21 18:40
igarasiyui: 因為官方一直沒有更新NS版資訊 照理說有的話一定會在 03/21 18:40
igarasiyui: 發表NS發售日那時就要發表的 這種有重要意義的大title 03/21 18:41
h56789g: ns可能要等ps4版完成後才開始移植工作吧 03/21 18:50
kuku321: 3DS版去年夏天附近就說做好了 剩下應該就是在等PS4版完成 03/21 19:15
kuku321: 後才一起發表吧XD 03/21 19:15
jior: 等巴哈預購出來!!! 03/21 19:27
mikeneko: 去年夏天就做完也擺太久了... 03/21 19:28
mikeneko: 反正版本差異這麼大,跟二之國一樣3DS先行也不是不行 03/21 19:29
bben900911: 可能這樣宣傳費就得要打兩次,很不方便XD 03/21 19:32
zerosaviour: 說不定是公布延期XD 03/21 19:39
tom11725: 反正SE早就幹過出來辦發售日發表會結果又延期這種事情 03/21 19:42
blackone979: 崛井是說不希望PS4版的玩家先被3DS版雷到 03/21 19:48
jiunmoon: 沒中文 03/21 19:51
peacemaker1: 3ds的確是做好很久了,之前活動有說 03/21 19:59
maomaosya: 好興奮RRRR 03/21 20:05
unorthodoxy: 發表試玩版 公佈延期XD 03/21 20:18
kennyhen: 大作中文版沒同步嗎? 03/21 20:24
hipposman: 尼爾都同步不了 DQ這種千萬字文本的當然更不可能同步 03/21 20:45
a1b2a3g4h: S幹過很多蠢事但E還好吧 當初也只是說以5/27為目標, 03/21 20:51
a1b2a3g4h: 至始至終都沒講過確切日期啊XDDD 03/21 20:51
dapple: coming sooooooooon. 不知道會不會有中文化 03/21 20:57
goldman0204: 這大片應該會有中文化吧! 集體寫信給陳大姊~~~~~~~~ 03/21 20:58
tfshs0823: 沒中文消息 QQ 03/21 21:28
OscarShih: DQ的文字沒有太多吧,本來就不是很多演出對話的內容 03/21 21:32
OscarShih: 中文化...也許SE會參考最近幾片決定有沒有值得中文化 03/21 21:32
kctrl: 等等DQ文字沒太多!? DQ文字量一直不低吧XD 03/21 21:35
igarasiyui: 老實講現在才要公佈日版發售日 有沒有中文也要等發表 03/21 21:35
igarasiyui: 後才會說吧 03/21 21:35
Kamikiri: 再怎麼說也是JRPG 文字不可能少到哪去 03/21 21:41
Kamikiri: 而且DQ的戰鬥跟PM一樣 廢話特多..... 03/21 21:41
Kamikiri: 外加不喜歡給漢字 03/21 21:44
Kamikiri: 不過最近幾代好像有改蠻多的 03/21 21:47
blackone979: 中文消息等發售日有了再說吧 之前陳小姐說中文化中心 03/21 21:48
blackone979: 還有一款沒公開的大作在做 說不定就是DQ11 03/21 21:48
HETARE: 戰鬥是還好反正就固定句型 對夥伴跟村人的"はなす"文字量 03/21 21:51
HETARE: 我覺得會比較要人命... 03/21 21:51
OscarShih: 不會少到哪去,但DQ缺少你和NPC的互動,也不會多到哪去 03/21 21:52
OscarShih: 至少你看的到巫師3之類的都有中文化了,有心的話DQ 03/21 21:52
OscarShih: 一定不是問題,搞不好連NPC台詞會一直變的軌跡字都較多 03/21 21:52
HiHiCano: 台灣人 FFXV大捧場 怎麼可能SE社不中文化 月餅機都台灣 03/21 21:58
HiHiCano: 掃光耶 拜託 03/21 21:58
OscarShih: DQ在台灣沒有神力吧,而且少漢字日文的牆蠻高的XD 03/21 21:59
kctrl: 我那年代還有神力啦..開始流行遊戲有配音的次世代普及之後 03/21 22:03
kctrl: 就漸漸只剩下一些老骨頭還在支持了 03/21 22:03
OscarShih: 我第1次在電視上看到的RPG是DQ3,對我來說也有神力 03/21 22:03
lolicat: DQ3 老玩家路過,當年靠攻略本硬破 03/21 22:25
justicem: 發表會的發表 03/21 22:36
yangtsur: 中文版啊 (敲碗 03/21 22:39
aluba1231: DQ3老玩家+1 印象中攻略本是紅色的… 03/21 23:57
freshbox7: 希望中文化,用新台幣支持 03/21 23:58
zxcasdfj: DQ3開始玩+1,當年也是看那本攻略本玩,尤其咒語的音譯 03/22 00:41
zxcasdfj: 讓我之後接觸日文時上手很快 (小時候根本都硬背下來XD) 03/22 00:41
zxcasdfj: 手機版的DQ本傳都有中文化了,期待這次DQ11不缺席啊!! 03/22 00:43
zxcasdfj: 雖然還是會收一片日文版的就是了,比較有感覺~~ 03/22 00:43
cccwahaha: DQ3+1 紅白機 記憶還會常消失 重打N次 超懷念 03/22 02:32
cccwahaha: 攻略本好像還有留著 做的很好 光看攻略本就很有感覺 03/22 02:33
cccwahaha: 如果有中文的話 比較在意魔法的翻譯 比較喜歡音譯 03/22 02:48
cccwahaha: 美拉翻成火球的就直接判定是旁門左道了 03/22 02:49
OscarShih: 早期PC有盜版的DQ3中文化,魔法叫什麼忘了XD 03/22 02:56
OscarShih: DQ11如果中文化的話,魔法取名應該是和DQH一樣吧 03/22 02:56
cccwahaha: 對厚,我自己擔心太多 03/22 03:19
Sk8erBoi: 翻成火球就不是DQ了 再說DQH和一些手遊都翻好了 03/22 04:14
Sk8erBoi: 絕對不可能被亂翻譯了 03/22 04:15
monkeywind: 第一次玩是DQ7 沒攻略石板解的好辛苦QQ 03/22 08:05
patrickleeee: 他給英文我就吃得下去 哈 03/22 08:20
RKain: 怎可能翻火球,DQH都出那麼多次了 03/22 08:47
hipposman: dq有趣點之一就是在與npc的對話互動 不同時期不同時間 03/22 10:10
hipposman: 點跟你的對話會不一樣 比起很多rpg用心多了 事件前一 03/22 10:10
hipposman: 句事件完一句 沒了 03/22 10:10
hipposman: dq不是不會變哦 要說用字提示精簡我覺得saga就很明顯 03/22 10:13
hipposman: XD 03/22 10:13
DOMOO: 美拉佐瑪可絕不能翻成大火球啊。reDQ系列都有中文了 03/22 12:02
vios: 拉伊迪恩 - 大閃電 ? 03/22 12:21
jior: 伊歐那珍-Explosion!!!! 03/22 15:46
igarasiyui: 樓上真惠 03/22 17:36
dasuininder: DQ神力不小啊,我光聽到主題曲前奏的喇叭聲就會把錢 03/22 19:15
dasuininder: 包打開準備掏錢了… 話說有人跟我一樣有買冒險之書手 03/22 19:15
dasuininder: 機套的嗎… 03/22 19:15