看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
文長外加錯過討論時機抱歉OTL 小弟在遊戲中學日文學了一段時間,跟大家一起關注P5翻譯這個話題也一個多月了。 我就先說個人的感受吧,在大家對這次的在地化內容讚不絕口的同時, 自己看著別人實況的內容,真的是一邊看一邊搥心肝。 沒錯,遊戲中有很多貼近現代用語的內容。 沒錯,在UI、表現等方面他們都做得很有誠意。 但是最重要的文本翻譯,實在沒辦法讓人能一笑置之。 翻譯的宗旨不只是逐字逐句,翻字典對照拼湊就可以交差了事, 而是要消除不同語言的隔閡, 將原作者所要表達的「想法」原汁原味轉換為母語,讓大家能夠理解。 因此,我們在看中譯書、玩中文化的遊戲時,應該要能夠毫無語言障礙, 徹底沉浸於故事情節當中,而不是沒兩三句就要思考一下「他在講什麼?」 然後抓抓腦袋開始玩起大家來找碴。 這段時間,小弟一直想找個機會大戰它個三百回合, 但是礙於自己才疏學淺,沒什麼墨水好提供, 加上各大論壇雖然也有一些討論, 但回應方面幾乎一致好評,只好當個孬種在旁觀看。 直到幾天前,我在外國評論網站Polygon發現了一篇專欄 「女神異聞錄5值得更好:一介譯者對欠佳文本的看法」 提出了P5在美版翻譯上的「缺陷」, 意外發現跨了一個太平洋,兩邊的狀況可說是如出一轍: 有很多地方在翻譯上只能說是差強人意, 更不用說為數眾多的誤譯、文法錯誤、與情節相違的部份等等。 由於美版有獨自的配音,所以親耳聽到配音員們講著一般人平常不會用的詞語, 不協調程度大概比玩中文版的我們更嚴重。 然而這幾週以來,在各大媒體上卻遲遲不見有人針對這個問題提出質詢, 整個風向就是一面倒的稱讚。 專欄裡面提到在美版一延再延的過程中, ATLUS官方表示他們這次「派了史上最多人數的翻譯與編輯」, 而在結局的工作人員名單的確可以看到,這款遊戲一共動用了6名翻譯與8名編輯。 要說這數量有多破天荒,光是「編輯比翻譯」多這件事情就夠嚇人了。 編輯的任務就是要讓多個翻譯呈現的文本化作一個統一、有條理性的作品。 這個工作已經夠難了,現在還是很多張嘴一起處理這件事情, 多重標準讓整個翻譯變得參差不齊。 專欄並提到了ATLUS一直以來可說是遊戲在地化的標竿,從以往的P4、真女4F等等, 讓人不惜比同平台遊戲多花10美金(所謂的「ATLUS稅」)也要享受其極高品質的翻譯, 但顯然這次連平均分數都沒有達到。 從該專欄上我還找到了一個更恐怖的東西: 國外的有志人士竟然為了這個議題直接特設了網站 「女神異聞錄5:翻譯幻影 ~ATLUS在JRPG的金字塔上背叛粉絲的始末~」 用簡單的概念告訴大家這款遊戲的在地化到底糟在什麼地方。 除了簡略的翻譯概論,還附贈遊戲中各式錯誤、解說、部份還有建議修正。 這種用心程度根本堪稱教科書,小弟也在其中得知了許多自己在英文翻譯上的盲點。 美版這次翻譯欠佳的原因是為什麼呢? 可以想到的原因有很多, 可能是來自上頭不合理的交稿期限;負責的翻譯團隊可能不夠熟練; 在跨國團隊的運作上可能有很多內部原因導致在地化出現問題……族繁不及備載。 但無論怎麼幫他們找藉口,這些事情都是可以避免的。 結果而言,呈現出來的就是很難讓人接受的文本內容。 反思中文版也是, 從結尾的名單或發售當初的各社群媒體資訊,可以看到相關的翻譯、校正等工作, 並不像美版是全部交由公司自己底下的人員負責。 如此良莠不齊的成品,或許跟這些相關的因素有關,但到頭來都應該有解決方式, 而結果就是大家玩到的那些內容。 後來做了深入調查, 才發現這兩篇文章的作者、刊登的網站等有疑似「政治立場」的問題, 包含看不慣JRPG賣座的酸葡萄心態,以及為某個陣營護航等等。 很多人看不慣這個作風,因而紛紛跳出來反對他們的說法並提出佐證。 在這段軼事中爭執雙方所提出的論點都讓小弟增廣見聞,並對國外的專業意識感到欽佩。 因此小弟下定了決心,還是想節錄自己跟朋友在這段時間所看到的重要闕誤分享出來, 可以的話跟大家一起交流, 一方面也能為不熟日文的玩家釐清一些中文版的嚴重錯誤, 避免在劇情上有錯誤的認知。 在格式上會仿照網站上的模式, 先呈現中文文本、日文原文,提出我們在翻譯角度上的意見, 最後如果可以的話會提出個人認為較佳的修正案。 當然如果對這些論點有相關的建議,也歡迎大家互相切磋。 為求盡量避免劇透, 諸如說話的人是誰、劇情發生的實際時間等相關情報就請容小弟不提供。 如果有興趣知道,或是想在實機確認的玩家,可以私信詢問。 小弟並在文章最後附上了特設網站上提供,關於翻譯的一些基本認知, 以及針對反方的一些論點的辯論,供大家參考, 一方面祈求未來中文化業界的品質提昇,讓大家玩到更能盡心享受的遊戲。 最後,真的不太會用PTT排版,盡力弄成一頁一頁的方式, 如果最後還是歪掉還請見諒。m(_ _)m 那麼先禮後兵…… 開砲!! (BGM: Life Will Change) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★翻譯錯誤 中文:我可不是會喜歡上你這種人的輕浮女生 日文:私、あんたなんかが好きにできるほど安い女じゃないから ■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句 ■原譯錯誤部分: 翻譯只看到 私 あんた 好きに 安い女  じゃないから 我  你  喜歡上 輕浮女生 可不是會(否定句) 所以自己拼成→我可不是會喜歡上你這種人的輕浮女生 ■正確解釋&正確劇情表現: 原文中的「好きにできる」→意思是任人隨意擺布指使或呼來喚去。 在這段劇情中,A一刀砍了在B認知中存在的A, 是要象徵讓B看清楚她不是B想的那種會對他唯命是從的女人。 A從來就沒有喜歡上B,之後也不可能會,所以根本談不上喜歡這個詞。 ■建議修正: 我不是那種任你隨意指使的輕浮女人 中文:下次就交給我來挑選。會挑個看起來最強的! 日文:今後のチョイスは任せるわ。一番強そうなヤツな! ■錯誤原因:弄錯主受詞 ■原譯錯誤部分: 翻譯沒有弄清楚就直接自行認定受詞是發話者自己,造成翻譯錯誤 ■正確解釋&正確劇情表現: 原文中的「任せる」→是有託付給他人、交給他人, 很明確的受詞是對方,如果受詞是自己的話應該用「任せて」。 正因為有這句話,A把裝備一事全權交給主角決定, 所以才符合遊戲中,之後所有人的裝備全交由主角也就是玩家你自己打理這個設定。 ■建議修正: 之後就都交給你挑選了,要選最厲害的東西喔! 中文:事情都已經演變成這樣了,她還說什麼『也讓我參加』? 日文:今さらっと『私もやらせて』とか口走ったか? ■錯誤原因:看錯原文 ■原譯錯誤部分: 翻譯把「今さらっと」只看成「今さら」→事到如今 ■正確解釋&正確劇情表現: 「今さらっと」正確拆解應該是「今」→現在,「さらっと」→爽快地、輕描淡寫地。 在遊戲中,B因為想幫朋友復仇,表示要參一腳, A這句是用疑問句反問B。他用驚訝的表情向B確認, 且下一句再加強「是要我們帶妳去嗎?」 B為了反駁A的疑問,也才會反駁說別說得她好像會礙手礙腳的一樣。 ■建議修正: 妳剛剛是不是很輕描淡寫地說出「也讓我參加」? 中文: 回去的時候,我對她道歉。 對自己唯一的親人說了對不起。 日文: 帰りに、謝られたんだ。 片親でごめんってよ。 ■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句+弄錯主受詞 ■原譯錯誤部分: 翻譯只看到 帰り 謝られた 片親 ごめん 回去 道歉   單親 說對不起 再加上沒有弄清楚主受詞和助詞的意思,所以自行腦補翻出了通篇完全不一樣的東西 ■正確解釋&正確劇情表現: 原文中的「謝られた」→意思是被道歉了,受詞是自己, 所以是我被XXX道歉或是XXX向我道歉。 原文中的「片親で」,助詞「で」是表示動作發生、原因, 是由「で」前面的人事物產生,所以在這裡是由片親(單親)做動作。 知道了正確的翻譯之後,再回頭去看應該能更體會到 發話者當下那股難以啟齒,自己犯下了錯,卻還讓母親對自己道歉的沉重感。 反過來檢視原譯自己胡亂腦補出來的翻譯,也顯示出對原文的了解根本不夠透徹。 ■建議修正: 回去的時候,她向我道歉。 說讓我生在這個單親家庭很抱歉。 中文: ……不過啊,是要花不少錢的。 那種傢伙一把要幾十萬。 只要我想,要弄到幾百幾千把都可以! 日文: ……だが、金はあるんだもんな? 一丁数十万で取引してるシロモンだぞ? 俺の気分次第で、百にも千にもなるぜ! ■錯誤原因:未理解劇情內容 ■正確解釋&正確劇情表現: 發話者在此句中想表達他所販售的商品行情相當昂貴, 主角是買不起的,但畢竟是他自己的店,價錢他愛怎麼開就怎麼開, 藉此與主角做交易,要他幫忙。 重點在於他可以隨意變動價格, 也才能呼應後面的發話者說要給主角也付得起的佛心價格, 而不是商品的數量。 ■建議修正: ……不過,錢你應該有帶夠吧? 這種傢伙在市面上可是一把就要幾十萬喔? 要是我眉頭一皺,也可以賣你幾百、幾千萬! (這個部份我們也有所討論。 由於原文沒有位數, 我們在「幾百元」跟「幾百萬元」間無法抉擇, 最後決定比照美版「Sometimes they even reach the millions」一句。) 中文:有敵人接近的話就快說! 日文:敵が近づいたら言う! 中文:汝等已然不分是非! 日文:もはや是非もなし! 中文:我來接你了喔! 日文:迎えに行くぞ! ■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句 ■正確解釋&正確劇情表現: 此三句已經是很基本的誤譯程度。 第一句的發話者表示當敵人接近時會告訴主角。 「言う」為動詞的一般態,並沒有命令之意,而譯者將其譯為「快說!」已經脫離原意。 第二句的「是非もなし」為片語,意同「仕方がない」,也就是「沒有辦法」。 發話者表示對方固執地前來攻擊,沒辦法只好迎戰。 譯者僅看到「是非」與「なし」二字,逐字翻為「不分是非」,完全與原意無關。 第三句更讓人無語,將「行く」譯為「來」,已經是初學日文的人都能挑揀出的錯誤。 ■建議修正: 敵人要是接近的話,我會告訴你! / 吾等亦為情非得已!覺悟吧! / 我們去接他吧! ★在地化 ■使用台語的時機 使用台語的句子對台灣人來說可能倍感親切, 因為它就是個很明顯的在地化風格,一種很特殊的表現方法。 以原文日文舉例, 日文本身也有分我們大家都熟悉的標準語關東腔,口音獨特的關西腔、及各地方言; 對照過來的話,我們平常說的中文是國語,那台語則就是偏地方方言。 為求遵守翻譯的大原則:「盡量貼近原意」, 當翻譯在地化時,使用台語的地方應該多用在: .原文角色本身就有特殊的語癖或方言 .原文表現手法本來就是要為了區別與普通說法、文章字句等不同而使用 根據這兩點,以下提出兩個例子: 中文:休但幾勒! 日文:おい、ちょっタンマ! 發話者這句台語被很多人稱讚翻得很好很親切, 但原文在當地並沒有特定地區使用的傾向, 而是普通的「喂,等等!」、「喂,等一下!」之意。 中文:只要擁有強烈的信念就可以改變!占卜並不是絕對的呢! 日文:強い信念があれば、変えられると!占いが絶対じゃないんやって! 另一個例子是一位支援者的支線劇情。隨著與她的劇情發展可以得知其身世, 在支線的後期,有一小段她激動地突然不小心說出方言。 可是翻譯並沒有處理這部分,玩家只是很「片面的從文字上接收到」她說了方言, 可是沒有「感受到」語言上的差別性。 可以表現的地方不表現,不該表現的地方卻表現, 既沒有好好傳達原作者想表現的差別感,還擅自添加了原本沒有的味道。 這顯現出文本上並沒有統一性,隨心所欲地愛怎麼翻就怎麼翻, 在專業的譯者眼中其實非常隨便。 台語真的是個很棒、很有特色的在地化表現,並不是說全面否定不要用, 但使用上應該還要再嚴謹,建議該表現的時候盡情使用,但不該用的地方應多加收斂。 ■流行文化、語料等運用 每個地區都有各自不同的語言文化,當然也有不同的哏與引用手法。 我們再度導向大原則,直接來看舉例: 中文: 把罪名推到了吾輩們身上了啊。 一個個都是尚書大人…… 日文: ワガハイたちのせいにされてるぞ。 どいつも変わり身が早いな… 這句「尚書大人」也是引起很多人討論,好評居多。但與原文相對照之後, 發現原意主要是發話者憤慨地覺得民眾都是一群牆頭草,沒有帶哏也沒有要搞笑。 然而翻譯在此引用了周星馳電影的「名言」,平心而論, 一眼就能得知由來的人佔絕對少數,只有深知網路文化的人能得知從中意涵。 不理解的人看了只能一臉錯愕。 除非原作者有意如此, 否則一個文本需要翻兩次、翻三次意思去思考,就已經阻止讀者享受的步調了。 建議修正: 把罪名推到了吾輩們身上了啊。 真是一群牆頭草…… 中文: 對了,難怪味道新鮮和冰凍過的味道截然不同。 真是好吃啊。 日文: そう、解凍とは味が段違い。 おいしいわね。 這是在某次任務結束後在壽司店的慶功宴。 身為怪盜團成員的A脫口而出大家的身份,讓B連忙用雙關語打了個圓場。 此處原文的「怪盗」與「解凍」發音皆為「かいとう」,可以讓人會心一笑, 而中文並沒有針對這個笑點特別處理,而是兩句分開翻,A爆A的料、B圓B的場。 不懂日文的玩家只能看著兩人的對話淡淡帶過,無法得知箇中樂趣。 要翻譯雙關語固然是一門學問,但放棄翻譯等同於怠忽職守,實在不能讓人苟同。 建議修正: 啊,『怪』不得味『道』新鮮,和冰凍過的截然不同。 真是好吃啊。 玩哏不是不好,但要玩對地方且適當。 該玩的地方不玩,讓玩家失去體會箇中樂趣; 玩太超過更不應該,這會造成翻譯只是想讓你笑、讓你感到親切感, 卻殊不知這不是原作者想要傳達給你看的東西,而是翻譯擅自掩蓋掉原意。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 上述提到的錯誤主要分為嚴重的誤譯,以及在在地化方面值得深思的內容,共兩個層面。 為了盡量避免「個人喜好」之類的爭議, 挑選出的這些問題已經算是比較明顯或嚴重的部份, 其中有些還是玩家在遊戲前10小時就會接觸到的狀況。 不是所有人都會玩到整款遊戲的結局,但都一定會接觸開頭的部份。 在如此高頻率的闕誤之下,很遺憾只能說這個文本翻譯是不及格的。 事實上從同串前一篇提出的部份,以及近來巴哈姆特,乃至於A9VG的討論串, 都可以瞥見更多網友提出的例子。 剩下如道具說明、人格面具典故,乃至於UI等與主、支線沒有太大關係的部份, 以及太接近劇情核心的內容就恕不贅述了。 如果真的迴響不錯的話,想看到更多其他錯誤部分評論, 小弟再跟朋友討論要不要在另外的空間提出其他重點。 最後小弟想引述特設網站中關於「翻譯」與「在地化」的基本概念釐清 與相關反論的對抗,有興趣的話還請參考: ★「翻譯」與「在地化」有何不同? 翻譯意指: .將文字從一種語言改寫成另一種語言 .確保改寫後的語言內容能忠於原作者的原意 .在不扭曲原意的前提下,優美傳達異國的概念 .讓兩種母語的讀者能享受到同等的體驗 翻譯並不是: .從A語言到B語言的逐字轉換 .擅自刪除對讀者來說不易理解或有爭議性的內容 .不翻譯不容易表達的字詞觀念 .譯者過度主觀,而更動原文想表達的意涵 「在地化」相對來講蘊含的內容比較廣泛, 要改編對應的內容,使不同語系的使用者能輕鬆理解。 此過程牽扯到的步驟除了翻譯,還有如轉換不同度量系統(公尺、英呎等)、 調整原內容中相對隱晦的流行文化用語,使其能對應目標客群等等。 隨著電玩翻譯與消費者意識逐漸進化,「在地化」一詞在使用上顯得越來越有爭議, 但多數人有一個很大的誤會: 一個優良的在地化內容,絕對不會違背前面所提到的翻譯原則。 ★一個良好的「翻譯」到底該長什麼樣子? 翻譯的概念略為模糊,所以在此我們先設定一個對照的標準: 請想像一下當一個內容根本不需要翻譯的狀況。 也就是假設原作者相當熟習兩種語言,並自己親手寫下了兩種對應的版本。 這樣一個完美反映原作者用意的作品,正是譯者需要達到的標準。 一個優秀的翻譯人員、編輯與品質管理(Quality Assurance,QA)小組, 必須要盡力接近「完美反映原作者用意」的目標。 他們完成的譯本中的各式瑕疵應該為原作者所有,而不是他們所造成的。 有些譯者還能指出原作者錯字、用字不統一等無心之錯,讓其更臻完美。 因此,「增加」文本的錯誤對翻譯小組來說可說是罪無可赦。 翻譯人員一定要優於寫作,理想狀況是比對象作品的作者更加熟練。 一名優秀的譯者必須要深入作者的文字,從中取出作品的氛圍與各式細節。 如同前面所述,翻譯絕對不等於逐字逐句的轉換。 一直以來,人們對翻譯最大的迷思莫過於此,同時這也是對譯者傷害最大的觀念。 翻譯所作的並不是轉換「文字」,他們轉換的是「想法」。 也因此,譯者才需要完全理解原作者想要表達的意旨。 逐字翻譯出來的作品既生硬又劣質,只會使原本的作品蒙羞,更辜負了讀者。 一般對劣質翻譯的辯護與相關反論: ★我覺得逐字照翻比較能忠實原作啊 這是一般人都會有的認知,但如同開頭所述, 翻譯的重點不在於「文字」的轉碼,而在於「概念、思想」的轉碼。 一位優秀的譯者在動筆之前,一定要先了解原作者的思考邏輯, 否則在單純看稿工作之下, 一定會產生與文章想表達的內容相異的現象,導致成品水準下滑。 (注:以遊戲翻譯來說,有一部分的責任會轉交到編輯、QA人員的肩上。 如果在連實機測試都沒有過的狀況下去做校正, 怎麼樣都會漏掉文字與畫面之間想要傳達的真正意義。) ★這翻譯是有點生硬,但翻得都很準確啊 有點生硬但「到位」的翻譯或許是可以實現的, 但是要同時生硬又「準確」實在不太可能。 翻譯能力與寫作能力息息相關, 一個翻譯「生硬」的譯者很有可能根本就誤解了原文的內容, 或是理解歸理解,但由於找不到適當的用詞來傳達這個意義,因而犯錯。 另一個可能的原因在於兩種語料本身的差異性。 翻譯會生硬,問題多半在於逐字逐句,譯者將各種語言「一視同仁」, 以為彼此都可以用完全相同的方式表達一句句子。 最簡單的例子就是日文的「青(あお)」,同時帶有藍色與綠色的意義, 譯者在處理時勢必要從上下文才能分辨作者想要表達的顏色。 最後,「準確」的翻譯不只要能轉換表面上的文字, 還要能傳達作者筆下的角色個性、用字遣詞,以及作者本身的風格。 所以除非作者的本意就是要讓這段文章顯得生硬,不然「生硬」的翻譯就是不準確的。 ★從這種翻譯裡面可以感受到背後那股「日式」感受 能從母語的字裡行間感受到外國文化絕對是值得嘉獎, 但必須是透過文章的內容,而非文字的不協調感。 前面說到原作者的用意: 今天若是作者中日文精通, 試問他會透過文章的不協調感讓讀者感受獨特的「外國」風味嗎? 我想是不會吧。同理,作為代言人的譯者也不該以此為藉口。 ★遊戲這麼大一塊,一點小錯難免啦 有些人會覺得我們都在雞蛋裡挑骨頭,而我們也懂: 翻譯是一門困難的工作,一點點錯誤是可以接受的。 但是這種「錯誤」應該是幾萬字裡出現兩三個錯字, 或是幾千個標點符號中漏打了一兩個。要是錯誤又大又明顯,就不叫可以接受了。 今天我們假設一下J.K.蘿琳還是喬治R.R.馬丁出了本新書, 然後每三句就讓人卡一下、每五句就有主受詞問題。 寫作也是一門困難的工作, 而大家都知道《哈利波特》《權力遊戲》篇幅長得跟什麼一樣。 試問你可以接受他們這樣的品質嗎? ★哪有什麼錯!? (不爽不要玩啊) 開了這種大絕,要嘴回去自然會很困難,同時也可以很簡單。 提出這種論點的人有可能真的不覺得翻譯有任何問題,對他們來說瑕疵是可以被忽略的。 我們當然尊重這個看法,相對地也請尊重我們點出的問題。 另一種可能是不想承認自己喜歡的東西有錯,搞得好像自己的意見也是錯的一樣, 或是一旦承認了就覺得以後再也沒辦法正眼看待了, 因此都會消極表示「這些都是小錯」「根本就沒錯啊」。 一件事情還請謹記: 一個人絕對可以一邊感謝、享受翻譯出來的作品;一邊祈求出版商能做得更好。 結語: 小弟這篇文章最主要的用意並不是想針對、嗆爆這次的翻譯、QA小組, 純粹是透過他們呈現出來的成品想告訴大家:「好還可以更好」。 如果ATLUS或SEGA能夠確實看到中、美版玩家提出的意見, 以現在的科技要出Patch更新絕對不是問題,可以讓大家看到更趨完美的P5。 (美版可能比較麻煩,畢竟牽扯到配音) 現在中文化市場百花爭鳴的現象, 對不懂外文的玩家來說絕對是好事,一定要支持鼓勵一下。 但相對地我們也該就事論事,看重中文化的專業,而不是屈就於「看得懂就好」。 外語人才濟濟,這麼一款出色的遊戲值得更好的翻譯水準, 而身為顧客的我們更值得更好的遊戲體驗。 Good enough shouldn’t be good enough. 參考資源: Persona 5 deserved better: a translator's take on a subpar script - Polygon http://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization How Atlus fails fans of Persona 5 http://www.personaproblems.com/ Kotaku Gets Flak For Trying To Create Persona 5 Localization Drama | One Angry Gamer https://goo.gl/DpnVxA Why Polygon Is Wrong About Persona 5 - Youtube https://www.youtube.com/watch?v=mW7orxv7_No
Thoughts on Persona 5's Localization "Controversy" - Youtube https://www.youtube.com/watch?v=xgJC3cnQvis
給直接按END的人 .美版也有人提出翻譯很糟的議題  正反雙方都有值得參考的舉例、佐證 .翻譯糟可以有很多原因,但結果論糟就是糟 .這款的問題真的比想像中多很多(′・ω・`) .翻譯不是看得懂、「瑕不掩瑜」就好  無論譯者還是消費者都有權利義務要求更高品質的譯文 .雙葉好可愛!(不確定) -- ╱___◢◣_▏ █ █ █ ▇ ◢ ◣ ██◣ ◢◣ ◢█◣ █▇█ █ █ █ █ █ █ ◣◤ ▄▄█ ▉▆ 歡迎光臨Jubeat Knit █◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥◤◥▄◤ █◤ ◤◢◣◥ 讓我為您推薦今天的 knit ═══════════════ ██ 燒錢路線…… ψ wasky -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.222.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494603054.A.6A2.html
watanabekun: 推有心 不過個人已選擇遠離這種苦 原文賜我平安喜樂 05/12 23:34
S209: 原文安定 05/12 23:36
※ 編輯: uc520aaa (123.194.222.48), 05/12/2017 23:41:04
tn: 認真推,應該反應回官方讓他們下次更進步 05/12 23:37
watanabekun: 身為遊戲文本翻譯經手字數也有七位數的過來人,我得 05/12 23:38
watanabekun: 說要提升品質關鍵不是勘誤或譯者能力,而是翻譯團隊 05/12 23:39
watanabekun: 的體制。以這篇內容來說就是那個台語使用的部分 05/12 23:40
※ 編輯: uc520aaa (123.194.222.48), 05/12/2017 23:47:06
watanabekun: 只要團隊內部有一個準則,怎樣翻我覺得沒什麼好批評 05/12 23:41
watanabekun: 的,畢竟翻譯等值固然是理想,但考慮到量要讓所有作 05/12 23:42
watanabekun: 品中的雙關或梗都保留實在太過不切實際 05/12 23:42
watanabekun: 挑這種部分頂多只有翻譯技術切磋的意義,content跨越 05/12 23:44
watanabekun: 語言藩籬時產生細節遺失是不可避免,以句子為單位要 05/12 23:47
watanabekun: 求跟原文一致太苛刻了。整體氛圍不相去太遠已是良譯 05/12 23:47
best159357: 寫的很好 但建議還是可以貼到問卷跟粉絲團 讓官方知道 05/12 23:49
best159357: 05/12 23:49
dameontree: 欸等等....龍司那段也差太多了吧! 05/12 23:49
dameontree: 這樣更同情龍司了QQ 05/12 23:50
watanabekun: 日語中各種呼称的處理和方言表現如何重構也是每個譯 05/12 23:50
watanabekun: 者的方針都不太一樣 05/12 23:51
iisroking: 認真推 當然也是希望翻譯品質能更好 05/12 23:52
watanabekun: 這部份做得好是錦上添花,但即便採保守的作法,因文 05/12 23:53
watanabekun: 化不相容為由而大幅刪去這類表現也不能說全然是錯的 05/12 23:53
jedy1019: w大,就你講的那幾點來說我覺得SIET小組處理的很好。他 05/12 23:56
jedy1019: 們不一定會依據原文去硬翻,而是會看狀況另外選符合在地 05/12 23:56
jedy1019: 文化的雙關or梗去玩。我每次看到都很佩服他們翻譯的腦袋 05/12 23:56
jedy1019: 怎麼有辦法想到那麼多東西,這也是我覺得一般翻譯所欠缺 05/12 23:56
jedy1019: 的「韌性」 05/12 23:56
dklassic: 推這篇的努力 XD 05/13 00:00
watanabekun: 其實有過完整的團隊翻譯經驗就能訓練出這方面的素養 05/13 00:00
dklassic: 話說我以為 P5 的中翻是 SEGA 自己弄的 05/13 00:00
xul4rmpcl4: 推 希望有問題的地方可以透過更新檔修改 應該不是件難 05/13 00:01
xul4rmpcl4: 事 05/13 00:01
watanabekun: 沒有愛的單純填格子做久了有時候會忘記手上翻的東西 05/13 00:03
watanabekun: 是擁有自己的呼吸和起伏的,有些敘述部分需要強調文 05/13 00:04
watanabekun: 意重現,有些就是帶動氣氛的裝飾表現,可以多玩在地 05/13 00:05
watanabekun: 梗。只要不是獨自閉關趕稿,做到一定量就會領悟這點 05/13 00:06
watanabekun: 然後就會知道如何快樂的玩翻譯、如何跟團隊內其他譯 05/13 00:06
watanabekun: 者快樂的起爭論等等(?) 05/13 00:06
j2796kimo: 翻譯的問題已經講了很多了我也不是很在意就是了 05/13 00:07
HETARE: 這鐵定沒有校稿吧... 05/13 00:08
還有很多地方感覺上是如果有實際搭配畫面看一遍就可以修掉的東西……很可惜
j2796kimo: 反正 翻譯歸翻譯 遊戲性歸遊戲性 05/13 00:11
j2796kimo: P5依然很棒 05/13 00:11
k23: 雙葉好可愛! 05/13 00:11
cl3bp6: 不 樓上 翻得不通順還說得過去 但原文提到很多和原意不同 05/13 00:12
cl3bp6: 的誤譯 如果是重點劇情的話... 05/13 00:13
iisroking: 雙葉超高校級的可愛! 05/13 00:13
lovensr: 雙葉超可愛~~~ 05/13 00:15
slainshadow: 把杏的劇情還來! 05/13 00:18
lintsu: 用心推 05/13 00:18
shifa: 推整理。P5裡面的確有一些地方翻譯得不順,但我好奇的是, 05/13 00:18
shifa: 美版跟跟中文版有問題的地方是不是一樣?因為這牽涉到翻譯 05/13 00:19
shifa: 用的文本是不是原本就有差異的問題… 05/13 00:19
就我們所找到的內容來看,跟美版反方提出來的內容幾乎沒有交集, 所以可以推論兩個文本應該沒有互抄之類的問題, 至於原文本一樣與否就God Knows了(′・ω・`) ※ 編輯: uc520aaa (123.194.222.48), 05/13/2017 00:22:12
j2796kimo: 這個嗎我還沒龜毛到每一句中文翻譯都跟日文版進行比對 05/13 00:21
j2796kimo: 因為這樣子玩也太累了吧 05/13 00:23
best159357: 這次P5的翻譯的確是SEGA自己翻的 已經沒有經過SIET 之 05/13 00:23
best159357: 手這篇文章有說明 05/13 00:23
best159357: http://goo.gl/yFDpQZ 05/13 00:23
best159357: http://i.imgur.com/gpRFDeF.jpg 05/13 00:25
e04su3no: 龍司那句道歉意思差好多 05/13 00:26
laipenguin: 辛苦了,之前聽說バグス這支Persona也有翻譯問題 05/13 00:26
j2796kimo: 反正我玩的很開心就是了 至於翻譯問題 看未來的女神新 05/13 00:27
j2796kimo: 作會不會改善就是了 05/13 00:27
laipenguin: 會導致玩家看不懂雙子要的是哪隻persona(・ε・) 05/13 00:27
laipenguin: 不知道這個東西後來有沒有修正過來... 05/13 00:27
NangoRyuji: 推認真。不是給SIET翻但是有另外找外包吧 05/13 00:28
best159357: 只好希望SEGA台灣中文化中心能在更加進步 下一款可以 05/13 00:28
best159357: 檢驗的應該就是魔女與百騎兵2中文版 05/13 00:28
jedy1019: 其實看staff roll就知道SEGA有找外包了… 05/13 00:30
best159357: 猜SEGA建立中文化中心時間還太短 找外包無可厚非 05/13 00:32
watanabekun: 估一下P5的總字數再看看外語本發行時程,就知道大概 05/13 00:35
watanabekun: 是死亡行軍吧 05/13 00:35
watanabekun: 「實際搭配畫面看一遍」想像起來可能簡單,實際上需 05/13 00:39
watanabekun: 要的工時(包含回報給程式人員改版本)是對應部分遊戲 05/13 00:40
watanabekun: 時數的幾十倍。真要多校潤一輪代價可能就是延1~2個月 05/13 00:41
Elivanta: 好強!!!!!!! 05/13 00:50
Oendan: 像人龍6跟p5我都有填回饋問卷支持中文化作風,也有特別提 05/13 00:52
Oendan: 出希望能越來越好,只要還有中文化就會持續買來支持 05/13 00:52
allen0205: 推w大. 05/13 00:53
allen0205: 而且要以句當單位檢討翻譯問題的話.實在太苛刻了,這樣 05/13 00:53
allen0205: 要求“完美無缺”的中文版的話.肯定沒完沒了 05/13 00:53
JONES0816: 協助者選項那個 陪他去 每次都覺得怪怪的 05/13 00:54
Kamikiri: 推 不過你更正後的翻譯 我個人覺得還有修改空間 05/13 00:55
Kamikiri: 逐字轉換的問題真的蠻常見的 05/13 00:56
lovelymoco: 不用到完美無缺但起碼文法要正確吧w 05/13 00:56
johnx: 推!!! 05/13 00:56
Kamikiri: 還有那種太在意原文 只敢取字不敢取意的翻譯 05/13 00:57
watanabekun: 對原文過分崇敬的翻譯工作者一堆啊,日中好像特多 05/13 00:59
DDTT: 推詳細說明 05/13 00:59
watanabekun: 個人親身遇過把"OOちゃん"沒翻成"OO妹妹"列誤譯 05/13 01:01
watanabekun: 的編輯呢。 05/13 01:01
Kamikiri: 我以前也遇過稿子被編輯改爛...真的超悶... 05/13 01:03
taki121: おい、ちょっタンマ!要精確的話,要翻成"喂! 暫停一下" 05/13 01:03
taki121: 或是"喂! 先等一下" 05/13 01:03
oxalis528: 原PO和w大都讓人受益良多!很多品質可能死在時程兩個 05/13 01:05
oxalis528: 字上吧…只好期待官方吸取建議下次更好 05/13 01:05
Kamikiri: 龍司那句意思有到 也不算翻錯 爭議在用了台語吧 05/13 01:05
Kamikiri: 除了時程外 翻譯人員的選擇其實也是一個問題 05/13 01:06
Kamikiri: 接手的人不一定對該系列作熟悉 甚至可能完全沒接觸過 05/13 01:06
Kamikiri: 可能熟的人手上有其他案子 所以接不了 05/13 01:09
allen0205: 意思沒偏離也就夠了.再吵何者最精確跟本沒完沒了…… 05/13 01:10
watanabekun: 最精確和完美我覺得都是太學術,偏離實務的東西 05/13 01:10
Kamikiri: 這些是某個中文化的成員跟我說的 05/13 01:11
Kamikiri: 可能也抱著訓練員工的想法 所以願意讓沒接觸過的人接手 05/13 01:12
watanabekun: 幾個人看到譯文就有幾種評價,沒什麼翻譯沒得批評 05/13 01:12
taki121: 其實我是要說原PO對於那句的看法,原PO一方面要求翻譯精 05/13 01:12
Kamikiri: 長遠來看可以提昇譯者的素質跟經驗 05/13 01:13
taki121: 準,一方面又對那句所用到的舊時流行語的翻譯給予了也不 05/13 01:13
Kamikiri: 但成品可能就會因為譯者對遊戲瞭解不足 導致被玩家挑剔 05/13 01:14
watanabekun: 我覺得趕工拿到的經驗值會打折不少耶... 05/13 01:14
taki121: 有什麼特殊用法、涵義的詞語,所以才說要精確的話...(略 05/13 01:14
taki121: 翻譯團隊有些許誤譯(非指那句)是無庸置疑的,但要提出指 05/13 01:15
taki121: 正時,是否也要對自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大 05/13 01:16
taki121: 所言還有修改空間 05/13 01:17
taki121: 翻譯不是完全逐字逐句或完全照原文翻譯就能得到最好的結 05/13 01:17
Kamikiri: 啊 上面那些話不是翻P5的人跟我說的 別誤會 XD 05/13 01:18
taki121: 果,翻譯講白一點就是釐清架構>破壞>再構築 05/13 01:18
watanabekun: 翻譯就是UBW (沒有誤) 05/13 01:19
Kamikiri: 所以有沒有趕工我也不知道 只是想表達 會有這種做法 05/13 01:19
ruruxxxx2003: 推推 05/13 01:20
watanabekun: 不過我對整體市場的翻譯平均水準會持續提升是悲觀的 05/13 01:20
watanabekun: 一般消費者畢竟很難有鑑別力,再者也沒有其他選擇 05/13 01:21
hanshin33: 整篇分析得很好,但我對在地化的第一個例子有點意見。 05/13 01:22
hanshin33: ちょっタンマ是昭和時代的流行語,因此現在還在用應該 05/13 01:22
hanshin33: 是凸顯他不是老派就是鄉下人的感覺,用台語的休但幾勒 05/13 01:22
hanshin33: 我覺得沒問題,倒是你建議的等等或等一下反而一點特色 05/13 01:22
hanshin33: 也沒有。有時候不是非要跟地域有關係,翻譯的難處不僅 05/13 01:22
hanshin33: 是語言和語言之間的造橋工程,要了解文化背景也是很重 05/13 01:22
hanshin33: 要的。 05/13 01:22
heventang: 譯者通常不會只有一位,譯文很多時候也不會是完整的文 05/13 01:26
heventang: 本,其他就各自體會了 05/13 01:27
Kamikiri: 我是沒有想到市場平均水準那麼遠去啦 XD 05/13 01:28
Kamikiri: 單純是覺得 以公司培育員工的角度來看 是合理的 05/13 01:28
rock3752: 怪盜跟冷凍那句,你的修正才奇怪吧 05/13 01:29
Kamikiri: 以融入原文梗的角度來看 原PO的修正是好的 05/13 01:32
Kamikiri: 但是原文本身不長 字數限制上可能沒辦法加那麼多字 05/13 01:33
Kamikiri: 一般來說 會選擇捨棄原文梗 單純重現字面意思為主 05/13 01:33
Kamikiri: 不過中文版的字數其實也多不少 所以應該可行 05/13 01:36
watanabekun: 從來沒有一種翻譯標準是笑點的總數要跟原文一樣啊 05/13 01:36
Rollnmeow: 看到翻譯相關的認真文未看先推! 05/13 01:37
watanabekun: ダジャレ和雙關表現有時候中文裡面就是找不到對應的 05/13 01:37
osedax: 真心覺得台灣的翻譯有被某一群把持的感覺 05/13 01:38
watanabekun: 究竟是該「強行搞笑」還是推估原文的幽默程度然後試 05/13 01:38
watanabekun: 著在整體文面上貼近這個基調,可以有很多種方針 05/13 01:39
kouyakushi: 我倒覺得是台灣的翻譯系太少或是沒有翻譯專科學校 05/13 01:39
watanabekun: 只有翻譯所 沒有翻譯系吧 XD 05/13 01:40
watanabekun: 訓練內容就我所知也跟實務脫節不少 05/13 01:40
kouyakushi: 咦?我記得文藻和長榮不是有? 05/13 01:40
watanabekun: 咦? 那可能是我資訊落後 抱歉 05/13 01:41
taki121: 文藻跟長榮有 05/13 01:42
kouyakushi: 每次看到日本一堆各式各樣的專科學校就覺得...唉..... 05/13 01:42
taki121: 翻譯問題很複雜,不全然是學校系所不夠的問題,又或許說 05/13 01:43
Kamikiri: 但原PO這句的修正剛好可以用中文重現原文梗 已經不差了 05/13 01:43
taki121: 在這個問題中的佔比其實很低 05/13 01:44
Kamikiri: 比較該修正的應該是冰凍吧 XD 改成冷凍(食品)比較好 05/13 01:44
Kamikiri: 因為一般常用的詞是冷凍食品 不是冰凍食品 05/13 01:45
kouyakushi: taki大我懂你意思,我是指系所多一點專門訓練總比自己 05/13 01:45
kouyakushi: 亂點天賦來得強。 05/13 01:45
watanabekun: 我不是翻譯系所出身的... 但體感上國內翻譯相關職務 05/13 01:46
watanabekun: 好像不存在什麼普世共通的工作準則 每個譯者自成門派 05/13 01:46
Kamikiri: 新鮮兩個字我覺得可以去掉 因為有冷凍當對比了 05/13 01:47
lovelymoco: 這串的上一篇不就有說是外包給對岸翻的? 05/13 01:47
kouyakushi: 倒不是什麼共通的工作準則,我在美國有修過幾堂翻譯系 05/13 01:48
kouyakushi: 的課,他們的教學重點是教你連結語言的方法與方向,並 05/13 01:49
kouyakushi: 不是有一定的準則,是做學問的方法。 05/13 01:49
watanabekun: 我上面敘述得不好,「連結語言的方法與方向」是我想 05/13 01:50
watanabekun: 要表達的東西 05/13 01:50
tony160079: 其實啦 翻譯這東西十個人就有十一個方式 05/13 01:51
tony160079: 我自己吃這行飯的 偶爾接一些校對看別人的 05/13 01:52
tony160079: 那整個處理方法南轅北轍 05/13 01:52
Kamikiri: watana還在遊戲業界嗎? 好奇你經手翻譯的遊戲是哪些 05/13 01:53
watanabekun: 我就是納悶處理方法難道不能規格化/標準化一點嗎 05/13 01:53
tony160079: 特別是一些在地化的部分 更麻煩 05/13 01:53
Kamikiri: 不方便公開的話私信也可 感謝 XD 05/13 01:53
tony160079: 連學術中翻譯中各家學說都打不出一個標準了 05/13 01:54
taki121: 至於講到專門學校那就更難說了,現在台灣社會風氣就是看 05/13 01:54
watanabekun: 代表作你Q我ID就有,不過我譯者只當到去年底,已轉行 05/13 01:55
tony160079: 翻譯這玩意其實就是腦內再構築的東西 05/13 01:55
taki121: 輕職校重理論學習,還不管這理論到底是不是合乎時代標準 05/13 01:55
tandee: 遊戲翻譯好壞,跟人力、時程、流程有很大關係,有些真不是 05/13 01:55
tandee: 譯者或是LQA人員的問題,就算抓到錯誤,還得要工程師更新 05/13 01:56
taki121: 而且翻譯除了麻煩就是麻煩,一個翻譯不但外文要好,本國 05/13 01:56
tandee: 能出問題的環節太多了,做過幾次LQA就覺得這是不可能討好 05/13 01:56
watanabekun: 不過我遊戲這塊的翻譯經驗倒不全是自己接案 05/13 01:56
tony160079: 還有 分譯這種東西 做QC的譯者或編輯最頭痛 05/13 01:56
tandee: 所有玩家的工作,能不被罵就萬幸了,更況且多數案子都超趕 05/13 01:57
taki121: 語言也要好,還要熟知如何快速的查詢各方領域資料 05/13 01:57
taki121: 而且要跟得上時代腳步 05/13 01:57
Kamikiri: 已Q 看來是字數超多的遊戲 XD 05/13 01:58
watanabekun: 有些是國內獨立遊戲圈的朋友弄外語版遇到麻煩找我 XD 05/13 01:58
tony160079: 有些東西還有龐大設定背景 像是型月世界觀中魔術魔法 05/13 01:58
tony160079: 的差別 那個弄錯型月鐵粉會跟你拼命的 05/13 01:59
watanabekun: 分譯追求品質會慢很可能就是被QC的產能限制速度吧 05/13 02:00
allen0205: 真期待繁中FGO上線w 05/13 02:00
tony160079: 其實還要考慮到 QC一個人要統合的話會做死 05/13 02:00
tandee: 譯者技能:外文、原文、原作設定、不拖稿、跨部門溝通 05/13 02:01
tony160079: FGO好像是用B站的文本 B站一堆型月死士... 05/13 02:01
watanabekun: 精神健康也是很大問題。 做統合有時候比自己重翻還.. 05/13 02:01
tandee: 全都要點滿,而且薪水還不高,你會覺得要求完美是種殘忍 05/13 02:01
tony160079: 不過基本上啦 通常還是會拖稿 所以實務上還是會有緩衝 05/13 02:02
watanabekun: 接小工作室的翻譯有時候還要教育客戶呢。 05/13 02:02
watanabekun: 之前有過經驗是拿到遊戲sample跟需要翻譯的文本 05/13 02:02
tony160079: 有做過書之類的翻譯就知道拖稿其實蠻常見的 05/13 02:02
watanabekun: 結果有些介面的東西明明也該處理都沒列上去,還要告 05/13 02:03
kamiyo: 感謝你的文章,讓我決定要啃原文了ˊˇˋ 05/13 02:03
watanabekun: 訴對方他們這樣是漏了那些規格可能導致什麼後果 XD 05/13 02:03
Kamikiri: 說到拖稿 有時候是原廠拖稿 那就真的沒辦法 05/13 02:03
tandee: 就我所知遊戲翻譯不太能拖,關係到上市時程,牽扯太大 05/13 02:04
tony160079: 編輯可以忍受你拖稿 不能忍受你人間蒸發 05/13 02:04
watanabekun: 遊戲跟紙本出版行銷模式和成本規模有差... 05/13 02:04
tandee: 原廠出包是一回事,翻譯端還是要準時給對方XD 05/13 02:05
tony160079: 一般做TL那個死線不可能給你壓到剛剛好啦 05/13 02:05
tony160079: 不過有時候客戶其實不少豬頭 05/13 02:05
tony160079: 說好的料件禮拜五收到 結果延了兩個禮拜 X... 05/13 02:06
tony160079: 不過以P5這種東西的文本 我會比較重視的是一些典故 05/13 02:06
tony160079: 有沒有查證確實 05/13 02:07
Kamikiri: P5比較需要查詢的應該就是各個PERSONA的背景故事吧 05/13 02:07
allen0205: 想問一下.原po所舉例的"錯譯”,在實務上是屬於誤差範 05/13 02:07
allen0205: 圍.還是像原po認為的重大失誤? 05/13 02:07
watanabekun: 能直接跟客戶要到設定資料最好,但很多時候難聯絡上 05/13 02:07
tony160079: 那些個遊戲主詞分析錯誤的問題有時候我覺得會是翻譯 05/13 02:08
watanabekun: 甚至根本不想給/不覺得需要給 05/13 02:08
tony160079: 進行本身的問題 因為你拿到的往往是對話文本 05/13 02:08
tony160079: 最常見的情況是客戶根本也沒有東西 05/13 02:09
watanabekun: 嘛,理想狀態下這種任務要求就是參加者至少要破完P5 05/13 02:09
tony160079: 不過這個部分就算完成也是給QC在做的了 05/13 02:10
Kamikiri: @allen 我認為很多算重大失誤 05/13 02:10
Kamikiri: 因為語意已經完全造成誤導了 05/13 02:10
watanabekun: 弄錯主受詞基本上NG,讓玩家覺得前後對話接不上也是 05/13 02:11
tony160079: 我覺得弄錯主受詞如果是沒有搭遊戲的情況下是可理解 05/13 02:11
tony160079: 但不能接受的錯譯方式 05/13 02:12
watanabekun: 算過失了吧。應注意能注意(藉由親自玩遊戲)而未注意 05/13 02:12
watanabekun: 甚至不用即時對(以前試過,累死) 跑過多少就有印象了 05/13 02:13
tony160079: 但很多情況下上中文之後最早碰到的是QC或試玩 05/13 02:13
Kamikiri: 但是原PO舉的例子 我覺得還不到沒搭畫面會誤譯的程度 05/13 02:13
tony160079: 即時對那個會死人 電視節目勉強能那樣幹... 05/13 02:14
allanbrook: 道歉那句跟搭不搭遊戲沒有關係 應該就只是看錯吧 05/13 02:14
tandee: 也可能是LQA時間不足所造成,抓錯->修正->再抓錯->再修正 05/13 02:14
tony160079: 所以我說有些是這樣的狀況 05/13 02:14
watanabekun: ははは... 我譯者出道的第一個案子,客戶就是要求譯 05/13 02:14
tony160079: 有時候真的就只會是單純的看錯 05/13 02:15
watanabekun: 文和立繪表情要是搭的,結果當年菜鳥傻傻逐句檢查... 05/13 02:15
tony160079: 像我前幾天才碰到一個不知道為什麼把比利時看成土耳其 05/13 02:15
tony160079: 對方算是評價很不錯的譯者 所以有時候真的就被雷打到 05/13 02:16
tony160079: 或是突然神經接錯線 05/13 02:16
tony160079: 不過我還是要強調 誤譯就是誤譯啦 05/13 02:17
iwcuforever: P5翻譯只能說普普,非語文專業都知道有不對的地方 05/13 02:17
tony160079: 其實尚書大人我可以接受 我覺得比較奇怪的是佑介COOP 05/13 02:17
iwcuforever: 但時間壓力可能要考量進去吧 05/13 02:18
tony160079: 中 一起搭船時的兄妹 他們說出了求詳細這個詞 05/13 02:18
tony160079: 不是看不懂 但是就覺得哪裡怪怪 05/13 02:18
watanabekun: 太網路口語/鄉民語了一點吧 05/13 02:19
tony160079: 不過我自己給P5的翻譯評價我覺得算是不錯就是 05/13 02:20
watanabekun: 有些族群和網路/電視絕緣度較高,就完全不會這樣說話 05/13 02:20
Kamikiri: 求詳細這個詞 我會歸類在宅語裡面 XD 05/13 02:21
tony160079: 我是不大喜歡在譯作用網路口語 所以我不會這樣處理 05/13 02:21
sudekoma: 楊培安 05/13 02:21
tony160079: 問題是那對兄妹你也看不出來宅不宅啊 如果是雙葉說 05/13 02:21
tony160079: 我可以接受 或是三島 他們兩個就非常熟網路 05/13 02:22
tony160079: 所以講話帶點鄉民宅味我可以接受就是 05/13 02:22
Kamikiri: 沒錯 所以我也不喜歡在翻譯時用到這種詞 05/13 02:23
watanabekun: 要求比較高的話,幫角色架出各自的語彙庫/語氣範圍是 05/13 02:23
watanabekun: 很好的事。 05/13 02:23
sudekoma: 如果只是「詳しく知りたい」就翻成求詳細的話, 05/13 02:23
taki121: 有的人喜歡在翻譯時用網路口語根本是食髓知味了 05/13 02:23
kouyakushi: 上頭表示:沒這麼多時間給你 05/13 02:24
tony160079: 但w大那個比較偏向行有餘力人力夠的情況下能做的 05/13 02:24
sudekoma: 確實有點自由發揮過頭的調調 05/13 02:24
kouyakushi: 靠,去吃個宵夜回來看已經聊成這樣了XD 05/13 02:24
taki121: 因為某種程度的網路口語化而得到某些族群的認同,於是之 05/13 02:24
tony160079: 我覺得給P5半年時間生出中文化那個很血尿了 05/13 02:24
watanabekun: 我覺得觀念應該要有啦,實作上做到多少看案子狀況 05/13 02:24
Kamikiri: 這種狀況現在在電影類超嚴重的...... 05/13 02:25
taki121: 候就大用特用,惡性循環 05/13 02:25
taki121: *後 05/13 02:25
tony160079: 你說某S開頭的美式動畫影集嗎? 05/13 02:25
watanabekun: 至少讓台詞翻譯後還是角色的台詞,而非是譯者在說話 05/13 02:25
sudekoma: 除非原文也腦到「詳細キボンヌ」這種程度啦... 05/13 02:26
watanabekun: 惡性循環、食髓知味的結果 → 打開新聞台有無數範例 05/13 02:26
tony160079: 但實際上翻譯本身還是譯者的理解再創作 05/13 02:26
tony160079: 所以我覺得你能做的就是自己去想像該角色的性格等 05/13 02:26
tony160079: 原文怎麼樣要去找日文的佑介COOP才知道是怎樣了 05/13 02:27
tony160079: 不然就不會有一個春樹各家表述了 05/13 02:27
watanabekun: 對啊,其實也不用在行有餘力的狀況下,至少理解後再 05/13 02:27
watanabekun: 下筆,而不是直接text to text的處理(這不算翻譯) 05/13 02:28
tony160079: 還有魔戒 我一直覺得成衣業者其實翻得不怎麼樣 05/13 02:28
Kamikiri: 但如果原廠有提早給稿的話 P5能作業的時間就只半年 05/13 02:28
Kamikiri: 不只半年了 05/13 02:28
tony160079: text to text這玩意你找估狗姬有時候可能更稱職 05/13 02:28
tony160079: 所以要看A社多早放稿了 05/13 02:29
watanabekun: 前幾篇的發文大大可能知道,不過我後來沒去問 XD 05/13 02:29
sudekoma: 賴明珠真的把春樹譯得很好嗎? 05/13 02:30
tony160079: 基本上我覺得以這種分量 一年應該是保守估計吧 05/13 02:30
tony160079: 賴明珠的話... 我覺得就不過不失吧 05/13 02:31
tony160079: 不過有很多人喜歡他的調調 05/13 02:31
watanabekun: 那是我最早接觸的翻譯文學之一 (默默舉手) 05/13 02:31
watanabekun: 至今我一直不知道該怎麼評賴明珠的村上翻譯... 05/13 02:32
flyinglin: 認真推 05/13 02:33
tony160079: 我覺得評賴的翻譯 可以去看看他翻的谷崎潤一郎 05/13 02:33
watanabekun: 不過至少她有一套很固定的翻譯方針長年持續執行吧 05/13 02:33
tony160079: 他翻村上的譯作已經是一種集體認同式的東西 05/13 02:33
tony160079: 不過沒想到板上這麼多同行 05/13 02:34
watanabekun: 或許就像星爺的台配吧 05/13 02:34
Kamikiri: 各位好文青啊 我完全沒在碰這些東西 XD 05/13 02:35
sudekoma: 學生時期讀賴的譯筆不會特別去意識,但現在重看... 05/13 02:37
tony160079: A社迷一堆神祕學哲學宅宅 這OK啦 05/13 02:37
sudekoma: http://i.imgur.com/5Tjm7og.png 05/13 02:37
tony160079: 我覺得他翻的東西一方面跟村上的文筆調也有關 05/13 02:38
sudekoma: 我只覺得累贅拗口缺乏潤飾啊。 05/13 02:38
tony160079: 村上其實廢話蠻多的 05/13 02:38
tony160079: 以前大四近現代才專心讀挪威的森林原文文本 05/13 02:39
tony160079: 才覺得有些時候不是賴的問題 而是村上本來就廢話王 05/13 02:40
watanabekun: 缺少潤飾好像是有意為之? 以前看的訪談搞好像有提 05/13 02:41
tony160079: 但我覺得他在處理谷崎的稿似乎沒轉換回來 05/13 02:42
watanabekun: 純文學翻譯太深奧了,連不美可能都是诶的一種形式 05/13 02:42
watanabekun: 我自認是沒那種慧根去審美 (攤手) 05/13 02:42
rock1246: 推! 05/13 02:43
tony160079: 導致於春琴抄看起來很...現代? 05/13 02:43
tony160079: 賴有說他是貼著村上的寫作方式去譯的 05/13 02:44
tony160079: 所以很多時候不是賴的問題 而是村上文稿就是那樣 05/13 02:44
watanabekun: 我個人也不讚賞在某些狀況下過度去潤稿 05/13 02:45
watanabekun: (縱使可能只是一般文學類書的平均程度) 05/13 02:46
watanabekun: 有時候原文作者就真的筆拙,譯者為了達意硬是幫筆力 05/13 02:46
watanabekun: 灌水好像也哪裡怪怪的 05/13 02:46
tony160079: 不過有時候翻書翻到作者鬼擋牆會很想打死他 05/13 02:47
tony160079: 特別是實用書和一些沒什麼名氣的輕小說作者 05/13 02:48
randy061: 推 超用心 05/13 02:48
watanabekun: 我有反抓過原作者筆誤,日版再版時修掉的經驗 XD 05/13 02:49
luwinston: 你看,這裡譯者的職責到底是要盡力維持村上的意識流風 05/13 02:49
luwinston: 格,還是有義務「昇華」他的文筆,又會有一百種答案 05/13 02:49
sudekoma: 唉,想很久想不出什麼營養的意見 05/13 02:51
watanabekun: 我納悶的就是翻譯也不算什麼新興學門了,對於這方面 05/13 02:52
sudekoma: 總之還是乖乖當個沒聲音的代工者比較實在 05/13 02:52
watanabekun: 的爭議到底有沒有什麼結論可參考 05/13 02:52
watanabekun: 我自己找到的一個現實解答是:問客戶需求... 05/13 02:53
luwinston: 翻譯準則有唯一解的話翻譯產業三十年內被估狗姊完美取 05/13 02:55
luwinston: 代,相信我 05/13 02:55
tony160079: 我入行第一年就領悟到這個道理了……客戶最大 05/13 02:55
watanabekun: 不過代價就是繳出了譯者進行文化再創造的權力 05/13 02:56
tony160079: 翻譯是一種手工業啊 有人的意念在裡頭的 05/13 02:57
watanabekun: 成為翻翻翻翻翻譯工...不久後我就決定離開翻譯這行了 05/13 02:57
sudekoma: 審稿的人有時會成為最大的心理障礙(厭世) 05/13 02:58
sudekoma: 結果阿邊邊你跳到哪個業界去了?(露骨的話題轉換) 05/13 03:00
slainshadow: 等等 那光明之響是誰翻的? 05/13 03:02
watanabekun: 原科系的正常就職先 翻譯才是不小心跳進兔子洞 05/13 03:02
luwinston: 在地化方面很有討論空間,但一翻兩瞪眼的誤譯我很樂見 05/13 03:07
luwinston: 消費者見一個打一個,這對於未來作品的水準提升很有幫 05/13 03:07
luwinston: 助 05/13 03:07
luwinston: 聲音夠大,某個層級的人們才比較聽得見 05/13 03:09
sudekoma: 總之我對賴的譯筆好壞還是持保留意見(負け犬の遠吠え) 05/13 03:15
sudekoma: http://i.imgur.com/6gDpLqS.png 05/13 03:15
luwinston: 我沒研究賴的所有譯作,實在無法評斷,但意識流說穿了 05/13 03:20
luwinston: 就是沒打稿想啥寫啥還硬要說這就4偶的調調,那麽譯者想 05/13 03:20
luwinston: 到啥就譯啥......也說不上什麼錯? 05/13 03:20
sudekoma: 我覺得賴從第一句就自己加了贅字又不甚通順啊 05/13 03:23
sudekoma: 「我是不太吃肉的人,因此吃飯難免會以蔬菜為主。」 05/13 03:24
sudekoma: 「我也喜歡到超市或蔬果店自己挑菜」 05/13 03:26
luwinston: 我是比較傾向解釋成譯者對於原文的風格詮釋,你可以看 05/13 03:30
luwinston: 見下面男人開頭的那句形容詞句拆解得不錯漂亮,而這正 05/13 03:30
luwinston: 是許多初學者易犯錯之處。不是為她護航,只是覺得能夠 05/13 03:30
luwinston: 做到這點的譯者,應不至於無視如此明顯的贅詞問題。 05/13 03:30
best159357: 光明之響 那時應該是SIET翻譯 SEGA成立台灣中文化中心 05/13 04:09
best159357: 是去年還是前年(有點忘了) 才成立的 所以接下來SEGA在 05/13 04:09
best159357: 台灣親自代理的遊戲有中文版 應該都會由他們自己成立 05/13 04:09
best159357: 的中文化中心自行翻譯 而接下來作品就是代理日本一的 05/13 04:09
best159357: 魔女與百騎兵2 05/13 04:09
silvercomet: 句子誤解也就算了 竟然書籤都翻錯... 05/13 04:20
NewIdentity: 仍然感謝中文化讓我終於可接觸這款經典作品 05/13 05:58
longya: 很討厭尚書大人這種自以為是的翻譯 05/13 06:22
GalacticEcho: 要翻譯數十萬字的文本,要考究名字的背景(濕婆不能 05/13 06:30
GalacticEcho: 翻成希瓦、米迦勒不能翻成麥克或米卡艾魯、米吉多 05/13 06:30
GalacticEcho: 不能翻成美基德……不過「瑪哈」若能翻成「摩訶」 05/13 06:30
GalacticEcho: 應更貼近原本梵文的由來),還要重新製作中文的圖標 05/13 06:30
GalacticEcho: 和界面,半年內能完成這麼多內容,實在感謝翻譯團 05/13 06:30
GalacticEcho: 隊的辛勞。在中文化有了正面回饋後,也期待爾後作 05/13 06:30
GalacticEcho: 品能在翻譯的細節上投入更多資源。 05/13 06:30
deray: 超強 神支持 05/13 06:32
smallfar88: 這篇不推不行 05/13 06:33
medama: 推 05/13 06:45
appleteeth: 推用心! 05/13 06:53
cyora: 時間壓力下只能團隊翻譯,各譯者又不見得了解甚至連負責的 05/13 06:56
cyora: 遊戲段落可能都沒上機玩過,就算都有一定的日文水平,也難 05/13 06:57
cyora: 免靠直覺來翻,而且我想也沒有一個頭來負責將全部的稿對過 05/13 06:58
a83a83cjcj: 推一個! 05/13 07:25
yunsworld: 這篇真有看頭 05/13 07:46
RockX: 推 05/13 08:00
a22224738: 好厲害 原po也是專業的翻譯嗎 05/13 08:54
amarni333: 我覺得算不錯了,至少不會讓我完全看不懂,知足了 05/13 08:58
tenkai: 推這篇 05/13 08:59
amarni333: 神祇跟惡魔們我比較介意,有些真的是照音翻,不能接受 05/13 09:00
parasweet: 遊戲翻譯很難有畫面吧...小組翻譯更難去感受前後劇情 05/13 09:02
parasweet: 大部分其實我都覺得是非戰之罪 05/13 09:02
darkfalcon09: 本身是去年玩的日文版,看了看中文版一些翻錯的部份 05/13 09:09
darkfalcon09: ,還真是頗誇張www 05/13 09:09
goldman0204: 推= =這篇厲害 應該不下幾百小時 05/13 09:32
yoyo93215: 優文 05/13 09:37
terry910333: 推 05/13 09:40
nightdragen: 不是每部作品都有像cjcat大那麼佛心的員工啊ˊˋ 05/13 09:44
Layase: 遊戲在地化的標竿居然不是暴雪 喔 美國人玩BZ不用在地化.. 05/13 09:49
waynemayday: 覺得翻譯要完美真的是很難,因為作者的本意,只有不 05/13 09:59
waynemayday: 斷討論才有可能貼近。語言就是這樣,傳達就會有誤差 05/13 09:59
waynemayday: 。翻譯時間限制可能才是最大的障礙吧 05/13 09:59
jimmy9527: 其實我不太喜歡這部用台語 姑且不論原文 05/13 10:07
jimmy9527: 主要平常不用 突然冒出來確實很怪 05/13 10:08
washltz: 當初就說這翻譯不簡單 還被人酸說有什麼難的 05/13 10:08
jimmy9527: 至於翻譯問題 爆個料吧...1000字300你能期待什麼? 05/13 10:08
jimmy9527: 這是當初開到我這裡的報價 太扯沒接 05/13 10:09
Barrel: 當初玩P5中文版就覺得有些段落劇情發音和翻譯接不上 05/13 10:11
Barrel: 不過這個覺得還好 主要是惡魔的翻譯很不統一 05/13 10:11
fox377: 原文黨安定啊~ 05/13 10:13
medama: 原PO可以把這篇轉到C_chat 05/13 10:13
jimmy9527: FGO啊... 我印象中是當初翻MA那群人 05/13 10:13
jimmy9527: MA翻譯的如何我就不評論了 時間問題(笑) 05/13 10:14
HiHiCano: 稍微懂一點日文 玩得過程中也是各種疑惑 是不是沒有找 05/13 10:17
HiHiCano: 人測試 05/13 10:17
HiHiCano: 校正 05/13 10:17
lovelymoco: 想想巴哈那篇底下的人護航的有多誇張就知道不用期待會 05/13 10:20
lovelymoco: 有多少正視這個問題w 05/13 10:20
luwinston: 真假啊千字三百,看是沒救 05/13 10:21
lovelymoco: 反正只要差不多就好w 05/13 10:22
jimmy9527: 巴哈不是有人嘴"不懂翻譯的好"XD 05/13 10:22
luwinston: Atlus不知道出這個價只會糟蹋自己嗎? 05/13 10:30
luwinston: 單純計算一小時產出五百字的話時薪150月薪26k,不如歸 05/13 10:34
luwinston: 去? 05/13 10:34
best159357: 巴哈那篇 一開始寫的很模糊 舉的例子很爛 但他後來才 05/13 10:34
best159357: 修改的 05/13 10:34
best159357: 才感覺一堆人護航 05/13 10:34
Shift2: 一千字三百是P5我也不幹。 05/13 10:35
iisroking: 好奇一般要多少才算符合行情? 05/13 10:41
oxalis528: 認同w大說的,各種處理標準有益有弊…最後標準還是回 05/13 10:43
oxalis528: 到客戶&時間,如果客戶狂刷下限就ry 05/13 10:43
Shift2: 翻譯社1原文字0.35-0.4 出版社算中文字1字0.4以上..應該吧 05/13 10:49
Shift2: 動漫題材大概就這個價吧 畢竟不是機械電子法律醫學等等的 05/13 10:51
charmingpink: 有翻譯就不錯了 05/13 11:07
abujiubonga: 好文必推 05/13 11:11
lokiwash: 翻譯錯誤的確是可以更好 但在地化我覺得很用心 05/13 11:13
lokiwash: 我不相信玩台版的人會不知道玩的梗 你是為反而反 05/13 11:14
s3864308: 翻譯都沒缺陷,這樣宣揚原汁原味的玩家怎麼活(X 05/13 11:18
jimmy9527: 忘了說 300是要包翻譯跟校對哦XD 05/13 11:22
tony160079: 正常情況下 獨立接案沒0.5我是不大接的 除非對方跟我 05/13 11:23
tony160079: 合作久 0.5是最低價了 05/13 11:23
tony160079: 0.4的話 印象中輕小說是這個價 但我不接輕小說 05/13 11:24
tony160079: 價格差有時候又難搞 05/13 11:25
ksng1092: 其他部分先不提,那個雙關語的地方你的反而是為了湊雙關 05/13 11:26
ksng1092: 勉強為之的東西,勉強顧到雙關跟直接當雙關不存在,老實 05/13 11:26
ksng1092: 說我是偏向後者(除非這個雙關牽連甚廣影響重大) 05/13 11:26
jimmy9527: P5這我覺得應該要0.6起跳... 大作賣得出去那麼摳幹嘛(x 05/13 11:26
tony160079: 雙關要不要翻出來其實很看人 05/13 11:28
tony160079: 我也不大喜歡硬湊 如果要硬湊破壞譯文流暢我寧可不翻 05/13 11:28
heventang: 反正都賣得出去摳一點阿(欸 05/13 11:33
jimmy9527: 給樓上專業500塊 05/13 11:35
iisroking: 原來要0.6 這樣差到兩倍了耶 有點誇張XDD 05/13 11:37
jedy1019: 雙關那邊要硬湊是因為那段劇情有需要吧,不然沒辦法配合 05/13 11:40
jedy1019: 角色動作跟聽起來很慌張的語音。 05/13 11:40
ksng1092: 可是他的處理是必須用"看的"才有可能(只是有可能)讓人理 05/13 11:43
ksng1092: 解到有雙關存在,這跟配音可以說完全沒有關係了 05/13 11:43
Mancer: 這篇一定要推 05/13 11:47
tony160079: 這就回到遊戲類的處理 幾乎很少是看著遊戲對畫面翻 05/13 11:47
tony160079: 都是文本翻 05/13 11:47
ksng1092: 我說的看是指看著文字而不是指看著畫面啦xd 要這樣硬上 05/13 11:56
ksng1092: 雙關,如果是事關重大的東西我還可以接受,如果是這樣的 05/13 11:56
ksng1092: 那只能得到我的白眼xd 05/13 11:56
CTHsieh: 再糟也不會比踢牙老奶奶糟吧。XD 05/13 11:56
jimmy9527: 所以我先前文章才提到 這次SEGA的試玩校對明顯有問題 05/13 12:26
ASAKU581: 翻譯拿到的只是沒有前後文的文本,有時候很難譯,玩家對照 05/13 12:49
ASAKU581: 遊戲畫面要挑錯比較容易 05/13 12:49
watanabekun: 300是啥垃圾價格啊 拿去請猴子吧 05/13 12:53
watanabekun: 量大品質保持不易又要趕工 三倍價不為過吧 05/13 12:58
watanabekun: (指預算,不是譯者實拿) 05/13 13:02
cvca: 我真的還是覺得做中外文合版最好 想看哪種語言就選哪種 05/13 13:13
tony160079: 不過遊戲公定價似乎是在0.5左右 05/13 13:13
cvca: 本篇文章講到的 中文每個字都看得懂 但就是有點不懂內容 05/13 13:14
cvca: 在講什麼的情況 我在SRW V中文版有極多次這種體會 05/13 13:14
tony160079: SRW的話 笨呆自己有養中文化團隊 05/13 13:15
tony160079: SRW的問題在於出場作品太多 05/13 13:15
tony160079: 那個難度不是同公司的傳奇系列能比的 05/13 13:15
cvca: 有的時候自己可想要反譯回去都很難 05/13 13:16
qtgeorge: 我媽問我為什麼要跪著看BBS 05/13 13:17
oxalis528: SRW V估狗了一下是SIEJA翻的樣子 05/13 13:21
oxalis528: 感覺也是角色太多,時程很緊才沒弄好吧… 05/13 13:22
discoco: 這樣一看真的差蠻多的 給你推 05/13 13:35
watanabekun: 0.5啊... 以輕小說0.4當標準的話遊戲的技術難度感覺 05/13 13:40
watanabekun: 不該只值這個價... 05/13 13:40
MadCat: 難怪有時後會覺得卡卡的,原來是這麼一回事! 05/13 13:45
Aruto1121: SRWV是SIET翻的喔,粉專寫的很清楚了。 05/13 13:53
zxc654033: 我玩到賭場了 我完全沒發現這些細節ww 05/13 13:58
rinsoukan: 推 05/13 14:18
spirit761127: 神文 05/13 14:29
lin790505: 有些真的是看遊戲畫面才比較好知道發話人與受話人 05/13 14:35
Hua0722: 原PO用心,但推文藏一堆我會原文我好秋是怎樣... 05/13 14:38
kalapon: 這種翻譯可能有修正嗎?我還沒玩 05/13 15:10
AzureSoul: 05/13 15:16
SamZJ: 哈利波特有翻得很好嗎? 05/13 15:21
louis152334: 哈哈哈 05/13 15:33
LeicaM: 有些怪怪的地方我都視而不見反正不影響整體 05/13 16:34
mayurina: 我英文不好。但看過對岸版哈利波特後覺得臺灣翻譯實在是 05/13 16:41
mayurina: ..... 05/13 16:41
bake047: 瑕不掩瑜啦 05/13 16:41
willix83: 給推 05/13 17:03
pd3mnd: 推!P5的翻譯真的細部、錯字等錯誤很多,完全沒有P4系列作 05/13 18:33
pd3mnd: 的<穩定>高水準跟<一致性>。前面各位大大都提了不少了, 05/13 18:33
pd3mnd: 個人想這是一個新團隊在分工上沒有統整好的經典範例。 05/13 18:33
pd3mnd: 我是已經先玩過原文的,大致劇情都知道,也依靠視覺演出在 05/13 18:35
pd3mnd: 腦中自動修正不少資訊,版大這樣完整對比才發現原來錯誤已 05/13 18:35
pd3mnd: 經這麼多了,這樣確實對只看中文的玩家會造成誤解跟理解困 05/13 18:35
pd3mnd: 難。 05/13 18:35
aaronpwyu: 太認真了www 推但看不完 05/13 19:11
tobytohg:轉錄至看板 C_Chat 05/13 19:12
tobytohg: 轉洽洽板 05/13 19:13
lolicat: 先end再推www 05/13 19:43
LABOYS: 龍司的那句是真的翻錯很多,導致龍司的自責感完全沒出來 05/13 19:46
LABOYS: 我已全通日文版,玩到該處回放了好幾次語音,因為和我印象 05/13 19:46
LABOYS: 中的內容不一樣啊 XD 05/13 19:46
fun123: 認真文給推 05/13 22:06
batsukirei: 雙關 在地化 我是覺得原本的比較好 你的太無聊了 05/13 22:34
ljames: 不覺得原翻譯組會不知道這些道理,問題就是做不到 05/13 22:40
nineflower: 我不是gay 是桂 05/13 23:34
lovelymoco: 那句比起雙關冰凍的問題比較大吧w 05/13 23:46
yushia6666: 迎えに行くぞ可翻譯成「來」,中日文方向感覺不同 05/14 09:22
yushia6666: 敵が近づいたら言う 根據文脈也能解釋為命令 05/14 09:22
nigatsuki: 沒吧,「迎えに行くぞ」的確是我去接你,要翻成「來」 05/14 09:40
nigatsuki: 應該是「迎えに来た」 05/14 09:40
yushia6666: 中文可以講來啊,我這就來、我來了、我來接你了 05/14 10:06
yushia6666: 之前在學會有討論過 05/14 10:07
yushia6666: 但在日文裡只能用去 05/14 10:08
kesg5678: 推轉換的不是文字而是想法,說得好 05/14 10:20
luwinston: 但你沒考慮到「了喔」表現出此句的時態為何。想想「我 05/14 10:24
luwinston: 來接你」跟「我來接你了喔」的「來」是否必為同一義吧 05/14 10:24
luwinston: 。 05/14 10:24
yushia6666: 一樣吧? 05/14 10:25
yushia6666: 跟說話場合也有關係,只有文字的話其實來跟去都可以 05/14 10:25
luwinston: https://www.moedict.tw/ 05/14 10:26
luwinston: 可否當四解讀 05/14 10:26
ksng1092: 受話者與動作接受者是同一個人的時候,用"來"應該不能說 05/14 11:09
ksng1092: 錯 05/14 11:09
LABOYS: 補充一句在印象空間的隨機對話 05/14 12:49
LABOYS: 龍司說他開始當怪盜就常在課堂上打瞌睡。 05/14 12:50
LABOYS: 杏的回答明顯是完全誤翻了:他應該是說[以你的場合,應該 05/14 12:50
LABOYS: 是很久以前就開始(打瞌睡)了] 05/14 12:51
LABOYS: 不是有人很久以前就喜歡上龍司 @@a 05/14 12:51
yushia6666: 助的2吧 05/14 15:40
uranus013: 修羅之國的日常 05/14 16:05
luwinston: 對助的二沒錯 05/14 16:13
satokun: 好詳細的文 全部看完順便學日文 05/15 09:40
cielo1318: 推這篇的態度。 05/15 11:46
canandmap: 朝聖推 06/02 08:21
gureen72: 越後面感覺越多失誤 不曉得是不是在趕進度 11/04 03:46
nalthax: 村上春樹寫作的口吻,即使有語尾也是男生口氣的常見語尾 02/19 03:37
nalthax: ,但是賴的翻譯是很軟糯的氛圍。看過原文之後就再也不想 02/19 03:37
nalthax: 看了。不知道在我心中幻滅的是哪一方。 02/19 03:37
Mouthless: 推專業 04/24 21:14
Mouthless: \然後雙葉可愛/ 04/24 21:14