看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MakiseKurisu (@cher)》之銘言: : 不好意思想再來請問一下 : 這幾天有爬了一些文 : 板上用關鍵字搜尋也有一些文章可以看 : 但不太確定自己理解有沒有錯誤,所以想來請教一下 : 以下是爬文過後自己的理解,如果有錯誤的話還請告知 : 中文版 : 台灣廠商代理日文版後,翻譯成繁體中文 : 需要在台灣PSN下使用,才可以完整享受到更新或是dlc : 但是否會有這些更新與dlc : 要看"台灣PSN商店"是否有取得日文的授權 : 並且翻譯完後在"台灣商店"上架提供下載 中文版 廠商自行翻譯中文或是經由SCET中文化中心協助翻譯後 由『廠商發售』 更新&DLC由廠商決定是否在台灣PSN上架 : 亞日版 : 台灣廠商代理日文版後,不進行翻譯 : 也是需要在台灣PSN商店下使用,才可以用到更新或dlc : 但這些更新或dlc : 就要看"台灣PSN商店"是否有上架"日文"版本的更新與dlc : 如果"台灣PSN商店"沒有上架 : 即便今天"日本PSN商店"有新的更新檔與dlc : 依舊無法獲得更新 亞日版 廠商決定不翻譯,直接發行『亞洲日文版』 DLC&更新由廠商決定是否在台灣PSN上架 要看遊戲代碼(註)來決定是否能共用日版的DLC&更新 *註:每個遊戲都有給予一組英文+數字的代號,PS3/PS4複製出存檔時, 存檔會放置在遊戲代碼的資料夾下 DLC&更新是否能通用就要看日版&亞日版的遊戲代碼是否相同 : 想請問一下以上這兩個的理解是否正確呢 : 或是有什麼錯誤的想法呢? : 謝謝大家 -- 約書亞:『艾絲蒂爾要上了喔!』 艾絲蒂爾:『OK!交給我吧!』 & :『喔!啊啊啊啊!!!』 艾絲蒂爾:『奧義!太極無~~按二下!』 by 零之軌跡 約書亞&支援科眾人:『..........』 一段翻譯姬的美麗誤會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.104.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1496711648.A.55C.html
MakiseKurisu: 原來是這樣ˊˋ 好像又懂了一點! 06/06 09:27
MakiseKurisu: 謝謝你 06/06 09:27
io45for222: vita有雙帳還得準備兩張記憶卡真麻煩 06/06 10:52
forgenius: 零軌翻譯:過這麼久了又被拿出來鞭QQ 06/06 11:38
alexsh: V多洗幾次就會想買第二台了←我自己就是這樣 06/06 11:55
maigoggle: 說到亞日版接收到更新,我突然想到我自身的案例 06/06 12:28
maigoggle: 幾年前東京迷城psv發售時,筆者幸運地買到退訂的現貨 06/06 12:29
maigoggle: 台帳的身分+存檔,卻可以接收到日本方面的更新檔 06/06 12:29
maigoggle: 另外有個小插曲是後來東京迷城中文版發售後 06/06 12:31
maigoggle: 筆者的獎杯說明從日文變中文 06/06 12:31
dytu: falcom的遊戲日版中文版的遊戲存檔是可以共用的,是特例 06/06 12:46
dytu: 只要存檔內沒有開DLC出來用都可以共用日版中文版存檔 06/06 12:47
dytu: 真希望其他家的中文化理也這麼親切… 06/06 12:47
dytu:       ^中文代理 06/06 12:48