看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
昨天玩了兩章,覺得這翻譯實在有點怪 而且字幕斷句也常常都斷在怪怪的地方 不然就是閱讀書本只寫一個“讀”之類的 或是give me a second翻成給我一秒...... 請問有玩過3DS版的大大,這是原本的翻譯嗎? 看起來有點像什麼PC漢化組之類的東西..... -- https://psnprofiles.com/OROCHI097 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.250.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1504140285.A.CCA.html ※ 編輯: OROCHI97 (223.138.250.205), 08/31/2017 08:44:56 ※ 編輯: OROCHI97 (223.138.250.205), 08/31/2017 08:45:09
Happyhour: 只是保持傳統吧。"湯姆,這裡" 08/31 08:59
sooncomex: 官方中文化不是都這樣嗎 就像KZ的神聖的狗屎 08/31 09:13
Happyhour: 話說以前PS3的祕境印象中也有這種Google翻譯,這次的合 08/31 09:35
Happyhour: 輯翻譯不知道是不是有重翻,沒什麼看到爛翻譯 08/31 09:35
shinigami: 沒改吧 一代還二代的look for跟PS3版一樣翻成看哪裡 08/31 10:24
shinigami: 應該是在二代某個古堡中主角在陽台說的台詞 08/31 10:28
shinigami: 翻的扯加上文意不通順所以很有印象 08/31 10:28
Happyhour: 那可能是我容忍度提高了XD 08/31 11:06
cjcat2266: 哼哼,那有沒有注意到失落的遺產怪翻譯也較少了呢~? 08/31 12:56
a83a83cjcj: 失落遺產翻譯很棒 連獎盃名稱跟敘述也都很鄉民XD 08/31 13:12
OROCHI97: 該不會是CJ大翻的XD 08/31 13:21
OROCHI97: 上面這麼一說我才發現獎杯很鄉民 08/31 13:23
OROCHI97: 開箱文XDDD http://i.imgur.com/g0VUMDH.jpg 08/31 13:23
unorthodoxy: 之前CJ大似乎有提過繁中相關的東西 公司會給他潤稿? 08/31 13:24
a83a83cjcj: 記得還有什麼 "最高品質靜悄悄" 之類的XD (團康遊戲) 08/31 13:26
a83a83cjcj: 印象中生還者Remaster版CJ貓大就有幫忙修正一些翻譯 08/31 13:26
a83a83cjcj: 像是那個經典的"突然死亡"之類的XD 08/31 13:27
bust222: 這次失落遺產真的不錯沒話說,不過我希望秘境4 08/31 13:30
bust222: 能不能也像tlou remaster版出一張本體+失落遺產的光碟啊X 08/31 13:31
bust222: D 08/31 13:31
bust222: 之前玩地平線有些翻譯也是很怪,最近沒啥問題的應該只有N 08/31 13:33
bust222: ier跟失落遺產 08/31 13:33
bust222: 不過有cj大在最大的懸念tlou2應該是妥當了 08/31 13:36
unorthodoxy: 本體+失落 肯定要兩片XD 除非PS5時代用UHD藍光 08/31 13:38
OROCHI97: 閃開讓專業的來XD http://i.imgur.com/Nx6dDYw.jpg 08/31 13:41
cpjxxx: 靠腰 這獎盃也太有喜感 08/31 15:16
Happyhour: XDD 讚! 08/31 15:27
cjcat2266: 不...獎盃那不是我弄的,也不是公司找我潤稿 08/31 16:30
cjcat2266: 我都是最後一兩週閒下來之後,叫QA開中文把遊戲徹底玩 08/31 16:31
cjcat2266: 一遍,我看錄影挑出比較怪的翻譯,提供建議修正,然後 08/31 16:31
cjcat2266: 透過bug追蹤系統請翻譯組修正,有時候會用我的建議, 08/31 16:32
cjcat2266: 有時候會重翻這樣 08/31 16:32
cjcat2266: 會有怪翻譯通常是因為翻譯組沒有把遊戲玩徹底,有時候 08/31 16:33
cjcat2266: 沒有前後文的關係,有QA幫忙就比較能夠認出跟遊戲不合 08/31 16:34
cjcat2266: 的翻譯。身為寫程式的,這其實不是我負責的東西,不過 08/31 16:35
cjcat2266: 怪翻譯就是看不下去啊! 也希望偏好中文字幕的玩家可以 08/31 16:36
cjcat2266: 有等同原文字幕的訊息品質 08/31 16:36
cjcat2266: 我猜Sony翻譯組覺得我很煩吧XD 08/31 16:37
cjcat2266: 怎麼每次遊戲交件前一週都有個傢送一堆翻譯修正請求 08/31 16:38
cjcat2266: 但是Sony翻譯組還是優質翻譯的最大功臣,基本上翻譯 08/31 16:39
cjcat2266: 都是他們翻的,我只是在少數雞蛋裡面挑骨頭而已 08/31 16:40
a83a83cjcj: 感謝CJ貓大雞婆XD (無誤XD) 08/31 16:55
OROCHI97: 感謝CJ貓大雞婆XD 這算是自主無薪加班嗎,哈哈 08/31 17:29
best159357: c大出現了啊 那跟你反應一下 秘境4代 因為更新後 4代 08/31 17:51
best159357: 單機劇情字幕裡開始會出現亂碼 希望可以修正 08/31 17:51
best159357: 如圖 08/31 17:57
best159357: http://i.imgur.com/32dzu1O.jpg 08/31 17:57
shinigami: 樓上的問題在前兩天的1.28更新好像已經修正了 08/31 17:59
sugizo0: 哈哈哈哈哈,笑死,那獎盃太專業惹 XDDDDDDDDDDDD 08/31 23:44
cjcat2266: 對,之前那個問題QA知道了,1.28包含針對該問題的修正 09/01 00:38
cjcat2266: 其實1.28之所以有修正就是因為我之前有在板上有人回報 09/01 04:30
cjcat2266: 跑去跟QA說。但是,基於公司原則,我不得在非官方問題 09/01 04:30
cjcat2266: 回報區以外的地方給予類似"已告知QA"這種回復,做多只 09/01 04:31
cjcat2266: 能在更新出來之後,給出"於1.xx更新修正"這種回答 09/01 04:31
cjcat2266: 要取得問題回報的官方回應,唯一途徑就是官方回報區 09/01 04:32
cjcat2266: http://feedback.naughtydog.com/ 09/01 04:32
cjcat2266: ↑以後有問題請到這邊回報,QA直接能見度也較高 09/01 04:33