推 MrDisgrace: 我殿後(X 我幫你看頭看尾(O 10/11 15:07
推 xbox1: 感覺還可以的樣子 10/11 15:13
推 kerogunpla: 翻得不錯 10/11 15:18
→ faang: 等一下 樓上是反串嗎 這是邊是指(敵人)在你後面 吧 10/11 15:23
推 yangdemi: 後面危險! 10/11 15:30
→ keyman616: 文言文翻譯 10/11 15:59
推 zzz54666: 至少意思沒歪 我可以接受 總比連意思都沒傳達到的翻譯好 10/11 16:01
推 BraveCattle: 是我支持你還是○○在你後面要看當時情況吧 10/11 16:03
→ BraveCattle: 如果是指敵人,可能又是只看文本的翻譯 10/11 16:04
推 rasputin: 同僚說behind you的確是我們挺你的意思,翻譯不知場合吧 10/11 16:04
推 NVIDIA: 通常是敵人在背後吧 10/11 16:07
→ rasputin: Friends/enemies are behind you 的差別 10/11 16:10
推 ckknkaiya: 看狀況啊 你背後的友方跟你說就是告訴你我在你後面 10/11 16:49
→ ckknkaiya: 你前面的友方跟你說 那就是敵人在你後面 10/11 16:50
推 yeary2k: 這翻譯很ok了,玩過中國翻譯的遊戲才會吐血 10/11 17:08
→ OscarShih: 沒前文哪知道這什麼意思 10/11 17:49
推 freeblade: 敵人在背後跟同伴在背後 差很多內 到底是哪一個? 10/11 18:03
→ vans24: 如果是看文本翻,不清楚場合也沒辦法 10/11 18:20
推 baozi: 不是洪蘭翻的就該慶幸了 10/11 18:26
推 unorthodoxy: 翻成 你罩我後面 不就好了XD 台式翻譯卻又翻成繞口令 10/11 19:21
→ unorthodoxy: *我罩你後面 10/11 19:21
推 MrDisgrace: 總之不管是敵人或朋友 後面一定有什麼迷人的地方?(誤 10/11 19:31
推 hitsuchi: 看情況欸,不見得是說敵人在後面啊 10/11 19:49
→ yaiwuyi: 所以到底是什麼狀況下的 behind you? 10/11 20:12
推 secondduo: 感覺是看文字照翻的,其實也沒錯 10/12 09:15