看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
剛試玩了一下 中文字幕可以把"Behind you!"這麼簡單的句子 翻譯成「你的背後有我們在罩」是發生什麼事? 譯者是熱血漫畫看太多嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.11.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1507705466.A.6D5.html
MrDisgrace: 我殿後(X 我幫你看頭看尾(O 10/11 15:07
xbox1: 感覺還可以的樣子 10/11 15:13
kerogunpla: 翻得不錯 10/11 15:18
faang: 等一下 樓上是反串嗎 這是邊是指(敵人)在你後面 吧 10/11 15:23
yangdemi: 後面危險! 10/11 15:30
keyman616: 文言文翻譯 10/11 15:59
zzz54666: 至少意思沒歪 我可以接受 總比連意思都沒傳達到的翻譯好 10/11 16:01
BraveCattle: 是我支持你還是○○在你後面要看當時情況吧 10/11 16:03
BraveCattle: 如果是指敵人,可能又是只看文本的翻譯 10/11 16:04
rasputin: 同僚說behind you的確是我們挺你的意思,翻譯不知場合吧 10/11 16:04
NVIDIA: 通常是敵人在背後吧 10/11 16:07
rasputin: Friends/enemies are behind you 的差別 10/11 16:10
ckknkaiya: 看狀況啊 你背後的友方跟你說就是告訴你我在你後面 10/11 16:49
ckknkaiya: 你前面的友方跟你說 那就是敵人在你後面 10/11 16:50
yeary2k: 這翻譯很ok了,玩過中國翻譯的遊戲才會吐血 10/11 17:08
OscarShih: 沒前文哪知道這什麼意思 10/11 17:49
freeblade: 敵人在背後跟同伴在背後 差很多內 到底是哪一個? 10/11 18:03
vans24: 如果是看文本翻,不清楚場合也沒辦法 10/11 18:20
baozi: 不是洪蘭翻的就該慶幸了 10/11 18:26
unorthodoxy: 翻成 你罩我後面 不就好了XD 台式翻譯卻又翻成繞口令 10/11 19:21
unorthodoxy: *我罩你後面 10/11 19:21
MrDisgrace: 總之不管是敵人或朋友 後面一定有什麼迷人的地方?(誤 10/11 19:31
hitsuchi: 看情況欸,不見得是說敵人在後面啊 10/11 19:49
yaiwuyi: 所以到底是什麼狀況下的 behind you? 10/11 20:12
secondduo: 感覺是看文字照翻的,其實也沒錯 10/12 09:15