看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/HfbVIOB2Ufg
全程用中文介紹瘴氣之谷的細節 魔物 道具 講解的很仔細 很多命名都被正名 內牛滿面 看得出來卡普空亞洲很重視 亞洲市場 希望這節目可以繼續下去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.229.66.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1513687582.A.ADB.html
TaipeiKindom: 卡普空去年才推出全程中文配音的遊戲呢12/19 20:47
CloudVII: 哪一款 我怎麼沒注意到……12/19 20:48
lolipopo: 國小五年級到日本跟喜歡網遊的關聯是什麼阿XD 哈哈12/19 20:48
這邊我也覺得很跳 不過不失真 想說小五搬去日本跟很愛玩ㄤ賴game是什麼概念…… ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 20:50:05
meowyih: 好微妙的感覺, 中國腔的中文配上日本腔的英文 XDDDD12/19 20:54
不過還是用心啦 哈哈 我也想說怎麼可以各種腔混用 厲害 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 20:56:25
aoke: 骨槌龍之前有情報嘛?怎麼好像沒看過12/19 21:05
之前好像有pv3吧 加之前的直播不過是日文 這介紹影片是用之前直播的畫面 有一次直播 是介紹瘴氣之谷 是跟珊瑚垂直的地形吧 沒記錯的話 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 21:08:27
sillymon: 這混合腔XDD 萌司打夯打襪斗 感覺日裔的講的比較標準耶12/19 21:07
yangtsur: 感覺已經快忘記怎麼講中文了12/19 21:08
移民過去 都用日文忘記中文怎麼講了……可能太久沒練習臨陣磨槍上陣 相信會越來越好 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 21:10:41
allen0205: 這腔調不習慣XD 12/19 21:10
聽久就……習慣了 這也算是他們的特色吧 越來越期待了 好燃…… ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 21:12:33
darkdeus: 腔調太特別 影片越看越生火12/19 21:15
IbukiPumpkin: 這應該是給對岸看的介紹影片 用詞語調好怪>"<12/19 21:25
中國移民的吧……不過加了日式英語腔調變成發展成自己特色 不過用語還是台灣的用法 應該還好 是用魔物而不是用怪物…… ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 21:28:43
boreguy: 影片本身很有趣 腔調忍一忍就過去了XD 12/19 21:30
wasimean: 腔調真無法接受 怎麼廳都覺得怪怪的 好險沒有中字綁中配 12/19 21:38
缺點應該就是腔調很獨特 不過介紹很用心 還是蠻有趣的 還能接受 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 21:41:46
xxUno: 聽得好辛苦QQ12/19 21:40
Alcazer: 那腔根本中日混合 聽起來有點像機器人在說話XD12/19 21:41
如果能在上個字幕應該會更好 感覺他們很想講日語 中文看起來有點卡 還會想一下 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 21:43:39
godrong95: 女:以前只能站著吃肉 吃完還要擺個莫名其妙的Pose12/19 21:46
godrong95: 這樣講沒有問題嗎XD12/19 21:46
可能是真心話吧 不過這不能怪他 希望不會被換掉……
Alcazer: 照講稿念時明顯不順 大概講稿是中文 已經閱讀困難了XD 12/19 21:47
可能沒有五十音拼音的幫忙 照成嚴重卡頓……
dan5120: 捲舌好像在聽相聲...實在不太行12/19 21:48
Alcazer: 最後那個廣東話的官方網站是什麼呀 12/19 21:48
jacktakuya: CAPCOM亞洲總部在香港 不過日本那邊本部已經有中文化12/19 21:51
jacktakuya: 的團隊 大多都是英翻中 不是日翻中12/19 21:52
※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 21:57:00
mc3308321: 日翻中,意境比較近吧? 12/19 21:55
就不知道這次的中文化 是日本的還是香港的還是台灣的 或者SIET有幫忙…… ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 21:59:44
NightwingXD: 莫名奇妙的動作 笑死12/19 21:59
llgod: 靈氣妖氣混合彈的概念 12/19 22:03
口音嗎
a40091010: 怪POSE是刻意設計的,這樣講連設計者也不會反對吧XD12/19 22:08
aggressorX: 公殺小XDDDDD12/19 22:11
sinpact: 這口音....聽到就開始累積怒氣了12/19 22:12
※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 22:14:07
sinpact: 詞講得好不順 一整個捧讀感 12/19 22:15
a741085: 這位大姊要不要來套煎餅果子12/19 22:17
jacktakuya: 因為有的遊戲也不只要翻中文 還要翻很多語言 CAPCOM做 12/19 22:19
jacktakuya: 法是除了日文是原生 其他語言都用英文再翻多國語言 12/19 22:20
jacktakuya: MHW也可能這樣吧12/19 22:21
igarasiyui: 老卡說這次是他們自己作的 我記得老卡之前有在台灣徵 12/19 22:21
igarasiyui: 翻譯 應該是在台灣翻譯12/19 22:21
f36929: 所以我說那個吐毒龍到底是哪招... 12/19 22:22
這個頗鳥 原本漢字的毒妖鳥好很多 到底哪裡像龍 感覺就是用他動作翻的 但翻成吐毒鳥 也很怪 感覺都不見了……
iComeInPeace: 感覺是臨時上陣的?一開始OLG講成上網遊戲XD 12/19 22:23
chocoboex: 講的不順,但比什麼電玩瘋的那些講的好多了12/19 22:26
Kamikiri: 竟然全程講中文 有點猛 12/19 22:27
應該是日語講習慣 突然要用母語講來不及練習造成 應該後面幾集狀況會越來越好 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 22:32:41
aaronpwyu: 看不下去... 只有開頭妹子一下子 12/19 22:39
OROCHI97: 電玩瘋不是小嫻嗎?很順吧 12/19 22:39
allen0205: 電玩瘋只有少部份是小鹹12/19 22:46
全盛時期才是全部 現在是交叉 占比不知道 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/19/2017 22:50:11
QAQKUKU5566: 電玩瘋有再養新配音 小嫻比例比較少了 12/19 23:26
bt022: 可以利用炸彈或者這個魔物的"公雞"發動陷阱 XD12/19 23:37
bear26: 岡田紗佳媽媽是中國人啊 12/19 23:42
bear26: 梨衣名直接就中國人了 12/19 23:43
aggressorX: 好美柳 XDDDDDDDDDD 12/19 23:46
bear26: 純日本人日文講得超好的也是有(類似福原愛) 12/19 23:46
bear26: 但是為了開拓中國市場 有點中國血統很重要 12/19 23:47
沒辦法人口基數占比太大 雖然還是以繁中市場為主 但中國市場不可忽視……
KeAem: 欸?所以在發售前這會有一系列的中文介紹影片? 12/19 23:48
沒意外應該還有吧 他結尾有講…… ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/20/2017 00:12:38 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/20/2017 00:17:48
lamourmoi: 梨衣名以前是女生日雜的model欸 12/20 00:23
lamourmoi: 沒想到後來去卡普空 12/20 00:24
MadMagician: 中國市場很難搞.. 12/20 00:28
punkmasa: 萌撕搭滄q打楞齙|抖 12/20 00:45
punkmasa: 萌撕搭 夯打 挖魯抖12/20 00:46
萌撕特 夯打 瓦魯多
zzz54666: 這在唸稿吧 12/20 01:37
archgon: 中文patch為何一直沒公佈時程?這樣很難讓人預購下去。 12/20 02:17
csvt32745: 那就等patch上了再買啊XD12/20 02:42
vans24: 腔調是沒關係,主要是語氣像在唸稿,看得尷尬症發作12/20 03:11
唸稿是沒關係啦 至少我笑的很開心ㄌXD 應該會越來越好 感覺第一集像趕鴨子上陣
kevin50605: 中文patch就一定會有的東西…知道開放時程有意義嗎12/20 04:38
Kamikiri: 還是有差吧 如果一等就是半年 進度會落後別人很多 12/20 04:41
Kamikiri: 這種遊戲如果沒有人陪著一起成長 SOLO會很無趣 12/20 04:42
ted08191: 一堆人都一講有中文就直接訂了,哪裡難讓人預購 12/20 06:20
搞不好會以發新聞稿的方式 不然就台北電玩展 不然就這節目最後一集 感覺都有可能 中 文化目前看來很努力的想同步…… ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/20/2017 07:53:38 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/20/2017 07:54:12
kiuo: 不會到半年啦...製作人說中文化已經大致完成,目標是跟發售日12/20 08:05
kiuo: 同步推出12/20 08:05
感覺這代的文字量歷代最大 這代在劇情上下了很多功夫…… 如果電玩展有排節目的話沒 意外就是這個了 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/20/2017 08:09:21 ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/20/2017 08:16:16
allen0205: 不公佈中文時程對老卡來說比較方便啊XD 12/20 08:24
louis152334: 其實有人帶,我發現日文根本沒差 12/20 08:28
goldman0204: 聽不到一分就關了.有日文介紹嗎?ㄤ賴講翁賴~噁來噁去12/20 08:49
yoyo93215: 日本人online也念成翁賴啊 12/20 09:04
igarasiyui: オンライン 當然念翁賴...... 12/20 09:20
benson1212: 腔調勉強接受 唸稿真的看不下去XD 12/20 09:36
mega222: 有中文介紹還是給推 12/20 09:37
efreet: 棒読み 12/20 10:07
aaronpwyu: 我也比較想聽日文介紹www 12/20 10:27
ts00139161: 中文遲早會有,因為這樣不預購也是...算了反正不缺 12/20 10:51
apps9661509: 好重的棒讀感 不過有中文還是給推 12/20 11:17
ray0305: 日文介紹 online還是念翁賴 因為這就是日式英文發音 12/20 11:37
raider01: 日式英文基本上取自英式發音,所以是翁賴 12/20 12:10
roson1208: 沒感覺 孔文革表示:你正手無力、反手不精,反應遲鈍,12/20 12:42
roson1208: 腳步鬆散,沒一個動作像樣!就憑你也想跟我同臺較量嗎?12/20 12:42
leamaSTC: 這到底發生什麼事了(掩面...12/20 12:49
f36929: 沒事兒沒事兒 12/20 13:08
ihouse: 卡普空不是被中資買下? 12/20 14:13
tsai150105: 沒關係,有心就好XD 12/20 15:45
acanjian: 沒翻成殘體中文就要偷笑了XD12/20 16:46
vans24: 被中資買的是SNK12/20 21:56
我還想說有這事嗎 原來是有人記錯…… SNK已經是強國的形狀了…… ※ 編輯: CloudVII (220.229.66.199), 12/20/2017 22:41:04
shingtsai: 腔調讓人很不習慣 12/21 00:15