推 ryokoon: 跟畫面好難搭 01/20 09:21
推 rayneasd: 個人喜好問題, 英日都不是我的母語, 所以對語氣的要求 01/20 09:29
→ rayneasd: 並不會很嚴格, 更何況高加索臉講日文感覺好怪, 就像看日 01/20 09:30
→ rayneasd: 語版復仇者聯盟, 我一定會很出戲... 01/20 09:31
推 longya: 體驗版選了日文感覺滿滿的尷尬 千萬不要 01/20 09:33
→ dow951: 聽不懂日語,英語跟畫面很搭,至於京片子,我看還是算了 01/20 09:54
推 Oilboy: 射精 01/20 09:56
推 jasop: 肯定用中配玩一輪 感覺都不一樣了 01/20 10:01
推 dulamo: 明顯不搭 01/20 10:02
推 f16leon: 西方臉孔講日文哪裡絕了(?) 01/20 10:04
→ abreakheart: 超級出戲的... 01/20 10:06
→ yaiwuyi: 想像一下你復仇者看日文配音就可以了 01/20 10:16
推 simrays: 想像一下民視連續劇用英文就知道多出戲了 01/20 10:18
→ igarasiyui: 南家三姊妹都能配客語了 01/20 10:19
推 kctrl: 超出戲 之前看日本那邊實況者後面觀眾也都說異常出戲.. 01/20 10:19
→ SGBA: 日配根本超不搭...每次看BS日配都超怪 01/20 10:20
→ kctrl: 實際上美系遊戲搭日語一點都不搭 有一個算一個異常的突兀 01/20 10:20
→ kctrl: 特別是日本人配外國吹替都有一個特別的腔調.. 01/20 10:22
推 ROCKT70: 日配就是有一種做作過頭的fu 01/20 10:23
→ w3160828: 卡普空做的算美系嗎 01/20 10:27
推 bust222: 我也很不習慣吹替,電影跟遊戲都是,不過當作bonus就好了 01/20 10:29
→ bust222: 然後克蕾兒跟審判之眼沙織的聲優是同一人,可以聽聽看 01/20 10:29
→ bust222: 另一種感覺的沙織(?) 01/20 10:30
推 VOICE575: 可是三國無雙配日語卻不會突兀 人類好難懂XD 01/20 10:31
推 kctrl: 三國無雙底層是做成日文啊... 01/20 10:32
→ kctrl: 你要看原生是什麼語言 01/20 10:32
→ kctrl: 不是人物國籍跟語言不搭 是吹替本身就是會讓人感覺突兀 01/20 10:34
推 bust222: 再說比起日配,我更擔心的是中配(雖然我也不會開...XD) 01/20 10:34
→ kctrl: 除非一開始就是打算作雙版本會讓這種突兀感減少一點 01/20 10:34
→ kctrl: 手頭上有美系BD含日配的可以試試看 不管配的人多大手 01/20 10:36
→ igarasiyui: 嘴形問題吧 還有是電影比較會找跟原音比較相近的聲線 01/20 10:36
→ igarasiyui: 的聲優 再加上台詞翻譯長度問題有時很很難拿捏 01/20 10:37
→ kctrl: 聽起來就是很微妙... 01/20 10:37
→ bust222: 其實我覺得是三國無雙看起來就是日系動漫臉的關係 XD 01/20 10:37
→ igarasiyui: 我覺得有些日配電影看起來會像台灣的韓劇配音那樣 01/20 10:37
→ igarasiyui: 像是會有種圖層疊合感 01/20 10:38
推 SE4NLN415: 不OK 01/20 10:38
→ bust222: 惡靈re2走的是歐美寫實的路子,就好像你看七龍珠歐美配音 01/20 10:38
→ igarasiyui: 不過說到底BIO還是日本公司卡普空作的 像是啟示2就有 01/20 10:38
→ bust222: 跟復仇者聯盟日配都很不習慣那種感覺 XD 01/20 10:39
→ igarasiyui: 日配了 這種聽起來其實也還好 01/20 10:39
推 kctrl: 就看原生是什麼語言去做的跟人物的臉一點關係都沒有.. 01/20 10:39
→ igarasiyui: BIO老實講日語跟英語兩個都可以說是原生 因為老卡兩套 01/20 10:41
推 kctrl: 畢竟吹替這東西就是一種二次演繹 聽起來沒有一次好很正常 01/20 10:41
→ igarasiyui: 文本真的差很多 01/20 10:42
→ bust222: 好啦都可以啦 XD 反正這點遊戲又不是像圈叉那樣不給你調 01/20 10:42
→ bust222: 我覺得這也不是啥大問題,反而是我玩二輪動力就是了 01/20 10:43
→ kctrl: 日本吹替文本都會有差啊 他們翻譯都會加上在地化 01/20 10:43
→ kctrl: 不過沒差 反正是可選的 不習慣就不要調日文就好 :X 01/20 10:44
→ igarasiyui: 不是 我說的是BIO2企畫跟劇情一定是日文啦 但在作初版 01/20 10:44
→ bust222: 吹替文本有差也是對我們這種對美日都算外國人的來說... 01/20 10:44
→ igarasiyui: 的時候當時語音只有英文 就一定要生英文文本(算原生) 01/20 10:45
→ igarasiyui: 出來 現在重製加日文也不過是用回日文文本來配而已 01/20 10:45
→ bust222: 日本人日配開日本語字幕,美國英配開英語字幕,有差的是像 01/20 10:45
→ bust222: 我們這種聽美配但是字幕通常是拿日文文本來翻的 01/20 10:46
→ igarasiyui: 還可以英文語音+日文字幕 一款遊戲多種享受(?) 01/20 10:47
→ igarasiyui: BIO2的字幕應該是拿英文來翻的吧 印象中啟示2就是英翻 01/20 10:47
推 longya: 舊時代版本一直是英配日文字幕吧,所以日本人自己也會覺 01/20 10:48
→ longya: 得怪怪 01/20 10:48
→ igarasiyui: 然後當時切成日文語音+字幕玩根本像不同遊戲XD 01/20 10:48
→ bust222: 不知道,像惡靈456的中譯好像就是日文文本+亂翻(?) 01/20 10:48
推 xenon573: 第一輪肯定用中配 01/20 10:49
→ bust222: 當然早期沒有日配的情況日本人跟我們感覺應該是差不多 01/20 10:50
推 e04su3no: 覺得日語超出戲 01/20 10:50
→ bust222: 可是他們的情況至少有字幕可以看,我們是英日文都沒很好XD 01/20 10:50
推 tkigood: 啟示2的日配差多了,日本人就是髒話很爛,聽起來一點都沒 01/20 10:50
→ tkigood: 有火爆妹子的感覺 01/20 10:50
→ igarasiyui: 日本就很壓抑阿 用詞也是 不像英文動不動就fxck、daxn 01/20 10:51
→ bust222: 說到啟示2的話,克蕾兒的御用聲優甲斐田裕子小姐我覺得也 01/20 10:53
→ bust222: 有點關係啦 XD 她本人接受訪談講話就是那種溫柔型的 XDDD 01/20 10:53
推 longya: 惡靈英配有對到嘴型我就覺得差很多了啦 但MGS明明沒對 01/20 10:55
→ longya: 到嘴型我還是喜歡聽日配XDD 我覺得受到古早自己玩到的 01/20 10:55
→ longya: 版本影響最大 01/20 10:55
→ bust222: 而且其實以前克蕾兒形象有很火爆嗎 XDD 01/20 10:55
→ bust222: MGS大家聽日配的多都要感謝大塚明夫啊,沒記錯的話他也是 01/20 10:57
→ bust222: 常配電影吹替的 01/20 10:57
→ igarasiyui: MGS3代跟4代動態捕捉有加入大塚的一些習慣動作 01/20 10:58
→ igarasiyui: 記得小島也有說過他心中snake的形象就是大塚 01/20 10:58
→ bust222: MGS Snake=原形(寇特羅素扮Snake的扮相)+大塚的聲音/形象 01/20 11:03
推 KYLAT: MGS如果是五代的話,玩英配比較符合故事劇情吧,雖然不少人 01/20 11:06
→ KYLAT: 早已習慣日配就是了 01/20 11:06
→ igarasiyui: 5代沒辦法 雖然當時英配換掉也有風波 但日版真的不可 01/20 11:09
→ bust222: 沒辦法,MGSV日配不能像英配那樣換人,一定暴動的吧 XD 01/20 11:10
→ igarasiyui: 能把大塚換掉(總覺得日版換掉就等於直接雷爆吧XD) 01/20 11:10
→ bust222: 當初MGSV英配Snake換人原聲優就有出來講話了,不過他應該 01/20 11:10
→ bust222: 知道是因為劇情的關係,所以出來講話不知道是不是為了效果 01/20 11:11
推 peter080808: 日語超出戲的 我都玩英配 01/20 11:12
推 kaj1983: 我覺得都可以,聽習慣後就沒差了 01/20 11:13
→ bust222: 當初MGSV小島跟FYK鬧那麼大,再把大塚換掉...我不敢想了XD 01/20 11:14
推 tkigood: 啟示2的火爆妹子當然是指巴瑞的女兒啊 ~ 01/20 11:26
推 peter080808: 啟示2 克蕾兒英配不錯 01/20 11:28
推 a760981: 火爆妹子是指莫維拉 巴瑞的女兒 01/20 11:33
→ bust222: 糟糕,我都忘記莫依菈了...@ @ 惡靈系列太多只有出場一次 01/20 11:34
→ bust222: 的主角了= = 01/20 11:34
→ bust222: 五代黑妹,六代傑克跟海蓮娜,啟示2莫依菈還有啟示1那堆... 01/20 11:36
推 bala045: 講日語超出戲... 01/20 11:40
推 zorroptt: 我會一輪中配 一輪英配吧 中配有種新鮮感 日配又怪又沒 01/20 11:44
→ zorroptt: 新鮮感 01/20 11:44
推 jellychen: 日語系超不搭! 01/20 11:45
→ eszqsx3: 沒啥感覺 01/20 11:55
→ Alwen: 日文完全不行吧XD 感覺挺棒讀的 01/20 12:01
→ Alwen: 不過這種東西太主觀惹 多數人從小就是英配聽到大 01/20 12:01
→ Alwen: 加上英配又符合故事角色設定 突然轉日配根本無法適應 01/20 12:02
推 a760981: 當年買1代震動版第二片有特別錄日語版 結果整個超級怪 01/20 12:05
→ Alwen: 不過日配的髒話真的不行,聽起來就沒英配暴力 01/20 12:07
→ Alwen: 沒有像中文英文常常問候人家老媽或是幹來幹去 01/20 12:08
→ ksng1092: 其實要認真的話高加索臉講英文也很怪的啊,全世界不知道 01/20 12:11
→ ksng1092: 有多少比例的高加索臉是不說英文的 01/20 12:11
推 insominia: 相對問題而已 01/20 12:16
推 lulumii: XDD 01/20 12:17
推 jimmylily: 現在臉組做那麼精緻,高加索臉背景又是美國,我選英文 01/20 12:18
推 shining8930: 位什麼沒有台語版 01/20 12:18
→ aggressorX: 日文跟臉對不起來 01/20 12:20
推 sony1256: 奇怪 這種不協調沒辦法接受 韓劇日劇中配都覺得奇怪 01/20 12:37
推 negotiator: 那大家ace combat 7聽日配還是英配 01/20 12:59
→ maymay911023: 日配就是不習慣 01/20 13:16
推 iamtc769: 洋臉日配我只能接受蛇叔 01/20 13:23
推 newtypeL9: 啟示錄2曾經開日文玩過一輪,很違和但蠻有趣的XD 01/20 13:27
推 kuku321: BIO DMC我都不會選日文發音XD 01/20 13:45
→ kuku321: 反而KH MGS的日文發音我覺得很OK 01/20 13:45
推 kuninaka: FF系列的日配我也覺得OK 01/20 14:29
→ swallow753: 對齁 都有影片了沒看到上面 01/20 14:40
推 bear26: 因為你當時玩BIO2就是英配啊 01/20 14:44
推 BraveCattle: 日配的情緒和聲音辨認度真的都比較好,但洋人講日語還 01/20 14:48
→ BraveCattle: 是怪怪的 01/20 14:48
推 ldt1025: 環太平洋的日配版我倒是看的蠻爽的 01/20 15:01
→ ldt1025: 比原版還燃 01/20 15:01
推 zax50701: 其實重點是嘴型吧 嘴形不對 就像電視的中配韓劇一樣== 01/20 15:12
推 a760981: 街機版的火線危機5有日配結果被自己日本人罵 01/20 15:50
推 oo2830oo: 求中配 有D3水準就好 01/20 16:05
推 a3619453: 中配只認暴雪 01/20 16:09
推 asabase: 我還是選擇英文好了 01/20 16:13
推 Meerz: 屁股下巴的膠皮人,遊戲畫面光影很詭異,炒冷飯,目前買不 01/20 16:13
→ Meerz: 下去,等其他大大300塊2手拋售再入手。 01/20 16:13
推 HukataNami: 蒼藍女武神都只掉到400而已 要等ReBIO2掉到300有難度 01/20 16:15
→ HukataNami: 看了一下,原來GS已經降到320了 XD 01/20 16:16
推 s252231: 不知道為啥,有種人龍的感覺 01/20 17:30
推 MEVIUS: 我還是習慣英配.... 01/20 18:07
→ rei196: 想聽中文版 01/20 18:08
推 Heat13633: 乾脆等plus送你啦 這樣最舒服了 01/20 18:17
推 WaitingTime: 有點不習慣,尤其是女生的聲音XD 01/20 18:24
推 zweihander99: 比起中配,我更想要臺語配音 01/20 18:26
推 Meerz: 可以等啊,反正遊戲玩不完不是嗎? 01/20 18:28
推 patrickleeee: 日配受不了 聲音很有感情 但是都外國人 很怪 01/20 18:48
推 q0325: 習慣英配 ADA怎變娃娃臉了0.0 01/20 18:59
→ bust222: Ada這時候也沒幾歲... 01/20 19:00
推 SivaChen: Ada這時候不到30,加上東方人關係,看起來年輕是正常的 01/20 20:09
推 aixiiae2005: 好險沒強制日配不然我就不玩了 01/20 20:15
推 bgt25789: 戰鬥機級別出戲XD 01/21 05:21
推 web946719: 美鳳姐 01/21 08:27
→ megaboost: 還是覺得英文比較好...聽日文真的怪怪的XD 01/21 08:39
→ megaboost: 不只電玩,電影也會有人批評。有人去看中日合資的電影 01/21 08:40
→ ksng1092: 所以說ADA這個角色是不是該說中文才對勁呢? XD 01/21 08:41
→ megaboost: 也罵了日文配音XD 01/21 08:42
→ megaboost: 要看劇情吧...以在當場的劇情下最適合的語言來表現 01/21 08:43
推 longya: ADA是華裔美國人…而且大家都講英文的情況下怎麼可能講中 01/21 09:06
→ longya: 文。不管是正反方拿這個出來講有點可笑 01/21 09:06
→ ailio: 古墓奇兵用英配破關後用中配重跑一輪,感受完全不同 XDD 01/21 09:49
推 torahiko: 拉昆市就設定在美國本土不講英文是要講什麼? 01/21 10:03
→ torahiko: 又不是幻想架空世界XD 01/21 10:03
推 ailio: 木村在神室町說英文,RDR2在美國西部說日文,這感覺不錯 01/21 10:16
→ ailio: 但是拜託都不要說中文 (抱頭 01/21 10:16
→ ksng1092: 這個是要搭配前面的"高加索臉(略)"XD 01/21 10:56
→ ksng1092: 是說鐵拳好像就有出現大家自顧自地說著自己的語言XD 01/21 10:58
推 m96m: 日配其實日本人自已也不習慣的,看了好幾個日本實況主一聽到 01/21 12:26
→ m96m: 里昂開口就在吐槽日配了 01/21 12:26