看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
隻狼 Sekiro: Shadows Die Twice 台灣翻譯為暗影雙死 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 完全沒把"die twice"的意思給翻出來 反觀中國翻譯成影逝二度 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯 大家是不是也這樣覺得? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.172.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551275279.A.76C.html
AisinGioro: PTT 現在風向是只要是中國就是反 你顏色大錯02/27 21:48
e04su3no: 同感 影弒二度好多了,暗影雙死感覺是一次死兩次02/27 21:48
kawazakiz2: 影逝二度也覺得翻得有點硬呢,其實這樣還是照字面02/27 21:48
hitsukix: 之前吵過了02/27 21:50
kawazakiz2: 或許用跟翻電影名字一樣完全跳脫字義會比教好02/27 21:50
hankstak: 大陸翻譯是還好 但是暗影雙死真的滿鳥的02/27 21:51
RacingKing: 這翻譯根本像極了20年前中國的翻譯 這兩個翻譯很顛倒02/27 21:52
hitsukix: 不知該不該在這爆「還願」的小雷02/27 21:52
ask321035: 叫影子死兩次好了...反正大家都隻狼隻狼叫02/27 21:53
ask321035: 後面什麼感覺不是很重要02/27 21:53
kokokko416: 《隻狼:暗影再逝》02/27 21:53
ifyoutry: 爆雷的事甭問,不應該.02/27 21:53
hipposman: 唯一支持 死二次02/27 21:53
Urgot: 不然要翻啥?隻狼:死非死?02/27 21:54
gureen72: 這樣也一篇02/27 21:55
stkissstone: 不然音譯待退死02/27 21:59
hgukygui: 不然翻有影子死兩次好了02/27 21:59
herson8852: 隻狼:影死二度 乾脆兩個摻在一起撒尿牛丸02/27 21:59
herson8852: 次啦02/27 22:00
※ 編輯: zhxl (1.161.172.17), 02/27/2019 22:01:16
osedax: 台灣翻譯爛不是眾所皆知的嗎?梗、潤色加到作者都不認得 02/27 22:04
clayerlee: 梅開二度啦 02/27 22:04
Syokun: 死死好啦 02/27 22:04
daxim: 不顧北京反對死二度 02/27 22:06
jasop: 沒差== 快點到3/22 我要玩 02/27 22:09
faang: 我覺得就算暗影雙殺都比雙死好聽... 02/27 22:09
Lumial020: 暗影爽死比較像刺客系列的東西 02/27 22:09
teruhyde12: 叫去死去死好了 02/27 22:10
jiaching: 最近的巫師卡牌翻譯 王權殞落:巫師傳說 變成 02/27 22:10
Lumial020: 影視二度一股宇智波味 好中二 02/27 22:10
sean0212: 隻狼:蕭斗帶衰 02/27 22:10
jiaching: 王座的崩毀:巫師軼聞 感覺原本的翻譯好很多 02/27 22:10
widec: 隻狼:我要死兩次 02/27 22:12
rawle: 影弒二度也是蠻中二的 02/27 22:13
darkfalcon09: lag,老早討論過了。雖然這次台灣翻譯真的程度不太 02/27 22:16
darkfalcon09: 好 02/27 22:16
kof010485: 隻狼:原地復活 02/27 22:17
walkxd136: 吵過了Zzz 02/27 22:17
p200404: 不會 02/27 22:18
tsairay: 暗影雙死是字型比較好看,影逝二度的二字型比較單薄 02/27 22:18
cospara: 玩過試玩版,覺得翻成隻狼:一死再死最好,死不用錢的 02/27 22:18
royalroad: 隻狼死死 02/27 22:18
tsairay: 應該有字型外觀上的考量,其實"二"很少用在標題名字上吧 02/27 22:18
oo2830oo: 原本名字就鳥鳥的是能多好? 原意就是死兩次而已 02/27 22:19
tsairay: 都會用雙來代替,外型比較好看,對岸用簡體可能就沒這考量 02/27 22:19
alvis000: 這幾乎之前每3篇就有兩篇會有人推文嫌吧 02/27 22:19
alvis000: 我只想說 再半個月 時間快點到 02/27 22:20
MrDisgrace: 都爛 沒比較好 02/27 22:21
armedlove: 覺得應該是字體飽滿考量+1 02/27 22:21
tsairay: 但哪個比較好還是要看遊戲內容才好說 02/27 22:21
OscarShih: 你風向錯了 中國翻就是爛瀑 02/27 22:23
TryToBe: 暗影雙死是不怎麼ok 但影逝二度根本半斤八兩 02/27 22:25
cocowing: 兩個都很爛 02/27 22:25
kevinwphard: 隻狼:死個兩次 02/27 22:26
linfon00: 棒球九局下半兩出局才開始 02/27 22:27
SE4NLN415: 中文沒辦法用漢字翻譯的還比英文難聽... 02/27 22:27
hyuchi0202: 覺得都很爛 02/27 22:28
NTUACCT: 汁郎 02/27 22:31
BraveCattle: 影逝二度也沒好到哪裡去 02/27 22:33
tigerface: 隻狼:帶帶帶 02/27 22:34
ryu057: 靴豆帶團死 02/27 22:37
jim90629: 隻狼:暗影雙逝 02/27 22:38
CTC0115: 叫汁男如何 02/27 22:38
crisis7287: 雙改成復比較好 復死=赴死 02/27 22:38
crisis7287: 暗影復死 暗影赴死 象徵玩家一死再死 死不用錢 Q_Q 02/27 22:40
bt022: 無限期支持影子死兩次 02/27 22:40
crisis7287: 好像有介紹 實際遊戲機制回生 後面有超過兩次? 02/27 22:41
SE4NLN415: 直接叫隻狼不就好了 02/27 22:41
SE4NLN415: 好像有說過可以不只一次 02/27 22:42
swordmr20: 汁男 幹硬爽死 02/27 22:42
rhox: 傻騎弱:影子死兩次 02/27 22:43
crisis7287: 除非二或雙 有重要劇情 例如主角其實開頭就死結局又死 02/27 22:43
zelda123: 同意沒翻很好 02/27 22:43
crisis7287: 不然不用著重二這個量詞 "復" 可替代二或以上的數字 02/27 22:44
cookiecloud: 隻狼:關於我在冒險中死了又死的那些事 02/27 22:44
colaypuppet: 陰死再死 02/27 22:44
SE4NLN415: 隻狼:DIE HARD 02/27 22:45
heatlion: 支那 02/27 22:47
bala045: 影逝二度真的不錯 02/27 22:47
ssd123698745: 影逝影逝 02/27 22:47
ash9911911: 隻狼:死一次不夠你有死第二次嗎 02/27 22:48
SE4NLN415: 簡體 支良 02/27 22:48
pokiman: 翻汁男好了 02/27 22:52
rock0414: 隻狼 我死兩次 02/27 22:53
Xhocer: 蝦抖死兩次 02/27 22:54
asdfacult16: 隻狼 再死一次 02/27 22:54
tonyian: 貳 可以用 02/27 22:55
acanjian: 隻狼一直死 02/27 22:55
qwe88016: 隻狼 一屍兩命 02/27 22:56
yabibear: 影逝二度感覺很中二 為了好聽不管文法 02/27 22:56
seki8864731: 隻狼:凸槌保鑣復仇記 02/27 22:57
bala045: 隻狼:暗!死兩次 02/27 22:58
sinfe: 隻狼:你不只死兩次 02/27 22:58
sarsman: 誰去落:死兩次 02/27 22:59
yangtsur: 你不覺得 原名 Shadow DIE Twice 就夠爛了嗎? 02/27 23:02
SE4NLN415: 可以死兩次的忍者(影)有什麼怪的 02/27 23:05
dahlia7357: 隻狼:張棺裡die 02/27 23:05
holyhelm: 原名夠爛一票 02/27 23:06
star123: Shadows die twice 字面上是說影子死兩次 02/27 23:07
star123: 可是翻轉過來想 也是說殺一次不夠 你有殺兩次嗎? 02/27 23:07
star123: 強調影子難以擊敗、殺死的意思,我是這樣解讀 02/27 23:08
star123: 或許也可以翻成影子們不會只死一次 02/27 23:08
star123: 包裝名字也會比較長 看起來比較厲害 02/27 23:08
yukihira: 隻狼:死了又死 02/27 23:09
wolf9420: 影逝二度不是PTT流出去的譯名嗎? 02/27 23:09
a1025abcd: 可以讓人死了又死嗎? 02/27 23:10
alligator176: 真的輸慘,一人一信叫索尼想想辦法 02/27 23:11
ChrisDavis: 這讓我想到 Die Hard/Die Harder/Die hard with venge 02/27 23:11
star123: 隻狼:暗影不滅 02/27 23:16
AAA891216: 我玩ㄧㄥˇㄕˋㄦˋㄉㄨˋ 02/27 23:17
AAA891216: 我玩ㄢˋㄧㄥˇㄕㄨㄤˉㄙˇ 02/27 23:17
holyhelm: 隻狼:血源詛咒2 02/27 23:18
AAA891216: 我覺得前面講起來 根本不知道在講啥 02/27 23:18
foxvera: 是我會翻譯孤狼:身死魂銷或是身死影銷 02/27 23:19
AAA891216: 雙死可能不夠好 但二度真的怪 02/27 23:20
CelicaGT: 趕快出就好 02/27 23:23
nerv88noob: 隻狼:死了又死 02/27 23:24
garcia: 隻狼:影子死一次不夠 你有沒有死兩次? 02/27 23:25
Cycarchitect: 可以說二度有「再」「第二次」的意思,雙就是並行的 02/27 23:31
Cycarchitect: 兩個物品,反正我支持二度 02/27 23:31
frf2pujols17: 這次中國版的翻譯真的比較精確 02/27 23:31
ash9911911: 其實認真講 最後也只會講隻狼兩個字而已就是了XD 02/27 23:31
gtoamdk7: 隻狼:我又復活啦,打我啊笨蛋 02/27 23:37
TaipeiKindom: 影視百度 02/27 23:39
shring: 隻狼:雙殺 02/27 23:40
igarasiyui: 以後只會有黑血狼啦 誰跟你二不二 02/27 23:43
igarasiyui: 話說steam連翻譯都沒翻咧 02/27 23:44
JayceYen: 應該翻成 隻狼:影武者 02/27 23:46
alisha2224: 我都叫他影子又死了 02/27 23:53
haha98: 黑暗靈魂:隻狼 02/28 00:05
ronniechenz: 隻狼:宮崎老賊的惡意 02/28 00:16
raysilence: 雙死這個詞有點怪啦 很少這樣用 02/28 00:26
scenes: 台灣翻的中二也不是一兩天的事了吧 誤忘太空戰士 02/28 00:30
passTWth: 影覆亡 就好了辣 02/28 00:30
scenes: 你今天翻的直白一點 是不是又要被講親中國了 02/28 00:31
ooxxman: 爽死 02/28 00:34
mild7no1: 一匹狼 「死兩次」 狼本:混蛋>< 虐待狼 02/28 00:44
gfedenkimo: 影俠貳重殺 (中二 02/28 00:46
vacamin: 不如翻神鬼雙死 02/28 00:46
kusokong: 孤狼-兮兮咖快活 02/28 01:14
s1981199: 說台灣翻譯爛,然後推文翻的沒一個能上檯面的QQ 02/28 01:23
s22898699: 雞狼 西冷蓋 02/28 01:36
cucu1126: 有詩意?? 02/28 01:50
greyrose7: 影子死死 02/28 01:59
select0120: 搞不好翻譯的人是9.2啊 02/28 02:06
vvvvaaaa: 鬼島的文化底蘊就越來越爛阿,光就漢字的運用日本就屌 02/28 02:26
vvvvaaaa: 打我們,現在連對岸的車尾燈都看不到,可悲 02/28 02:26
undeadmask: 影逝二度有些超譯了 但暗影雙死連一點美感都沒有 02/28 02:28
bear26: 我是覺得把死改成亡會比較好聽 02/28 02:42
bear26: 或者用逝 喪 葬都好 02/28 02:43
YJTony: 台灣翻譯有好有壞 就跟其他國家一樣 不用特別自卑 02/28 02:43
bear26: 暗影雙亡 暗影雙逝 暗影雙葬 暗影雙喪 02/28 02:43
bear26: 雙能換成双 02/28 02:43
MrDisgrace: 基隆 嘔系 02/28 02:49
lloop: 44 02/28 03:05
igarasiyui: 學steam啊 SEKIRO:SHADOW DIE TWICE 完全沒爭議 02/28 03:37
igarasiyui: 當然接下來就會有人出來說怎麼片名沒翻譯了 02/28 03:37
icexyz: 拿太空戰士來比喻真爛,時空背景完全不一樣 02/28 03:48
icexyz: 那時完全就是看圖說故事式的翻譯,跟現在完全不同 02/28 03:49
danielqdq: 誰雞肉·影子死兩次、左邊四個死二、惡魔五月哭 02/28 04:34
jesus730830: 隻狼:兩條命 02/28 05:18
SE4NLN415: 隻狼指的是隻腕 少一手 不是說他一個人 02/28 06:33
frank8979: 台灣的翻譯已經非常不錯了 隔壁翻的才是鳥 02/28 06:46
averywu: 支郞·一直死 02/28 08:02
GreenBow: . 02/28 08:30
ksng1092: 雙死很鳥吧? 雙死這兩個字到底是在講什麼? 02/28 08:32
ksng1092: 另外雙亡已經有很多社會新聞用去了XD 02/28 08:36
ksng1092: 所以一般民眾對於雙死的認知通常是..."雙雙死亡" 02/28 08:38
is17: 隻狼:死了兩個影子 02/28 08:49
wommow: 難聽 後面不如不要翻 02/28 09:06
UtsuhoReiuzi: 暗影雙殺如何 聽起來很棒球 02/28 10:08
SianGe: 隻那狼性 02/28 10:33
akumo: 關你屁事 02/28 10:59
vsepr55: shadow die twice也很鳥啊= = 02/28 11:17
vsepr55: 你說這三個英文字湊起來很美學嗎 02/28 11:17
bt011086: 暗影輪迴 02/28 11:43
SE4NLN415: 影死二 02/28 12:00
likeapig: 我覺得太空戰士才是歷史上最讚的遊戲名稱 02/28 12:20
yeeroyuy: 中國的乍聽很潮啊,但是饒舌的感覺 02/28 13:13
storyofwind: 想太多,shadow die twice就是個爛名字,怎麼翻都爛 02/28 13:29
phenix1014: 影逝二度更中二 02/28 13:30
Cycarchitect: 重點是雙死根本不知所云,沒其他問題 02/28 13:46
MrSuperLP: . 02/28 13:59
ZAXUS: 永生暗影不是更好 反正都死2次了再10次也沒差吧 02/28 14:36
cloud7515: 死一次不夠 你可以死兩次啊 02/28 14:51
overkiller: 汁郎:射了兩次 02/28 15:14
w12350615: 汁爆你 02/28 15:37
lskjd9058: 我看ps store跟ps網站 從來沒有用過"暗影雙死"吧 02/28 16:10
lskjd9058: 這款在台灣根本沒有正式的官方譯名? 02/28 16:10
abreakheart: 隻狼:一死再死的陰霾 02/28 16:13
jacky0122: 隻狼:幫復 02/28 19:46
SuM0m0: 你有想過die twice 英文原文的深度嗎 03/01 10:46
coollonger: 不 03/01 14:42
jo1521000: 狼影死兩次 03/01 15:15
DOMOO: 早就吵過了,而且兩個都很爛。 03/01 19:06
sendicmimic: 原名就很爛了,怎麼翻都爛 03/01 19:24
imret: 暗影死死 03/01 21:07
chrislai: 隻狼:我還能送 03/02 00:36
mikepopkimo: 色狼:搞了兩次 03/02 17:00
leograss: 原文那麼爛怎麼翻都爛 03/05 17:28