看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言: : 隻狼 : Sekiro: Shadows Die Twice : 台灣翻譯為暗影雙死 : 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 : 完全沒把"die twice"的意思給翻出來 : 反觀中國翻譯成影逝二度 : 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來 : 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯 : 大家是不是也這樣覺得? 我懶得翻舊文找了直接google https://reurl.cc/XEd4a 這篇4gamer訪談裡英高就有提到副標題的由來 本來只是宣傳語,但是很貼近這作的核心設計,邪惡的動視很喜歡所以當成副標題來用 當然也因為牽扯到劇情,英高沒講太多 目從釋出的影片來看可以推敲出的也不多,只知道有一個主人等著我去救他 看起來是有特殊血脈的皇子,不過其實我有點不想去救他…如果是皇女就好了,男的再說 不過中文譯名通常都會報給原廠知道,剩下的等3/22出來玩完就知道了 看是影逝二度比較貼切,還是暗影雙死比較有隱意 如果都不能接受的話我這裡還有之前自己翻的可以參考看看 SEKIRO:shadowdietwice 性姬樓:陰影黛特薇絲 有沒有影牢精神續作的fu? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.246.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551279022.A.C13.html
ice76824: 18禁不意外 02/27 22:53
SE4NLN415: 性器樓 沙斗待特歪斯?02/27 22:55
dusty20695: 至少不是翻什麼神鬼復仇:絕命暗影 之類的02/27 23:12
sarusama:02/27 23:17
sarusama: .....後悔寫這麼下流的推文,麻煩硬派大叔幫我刪一下 Orz02/27 23:21
修了XD
holyhelm: 以台灣電影界慣例,會翻成孤狼詛咒之靈魂雙殺吧02/27 23:23
god5204017: 汁男:暗巷爽死02/27 23:26
gureen72: 性姬樓草不可避02/27 23:35
alfread: 簡單說,官方沒有譯名,是直接沿用英文名字02/27 23:38
alfread: 我覺得最簡單的方法就是漢字主標 + 英文副標02/27 23:40
mianbowhow: 隻狼:要死兩次02/27 23:40
※ 編輯: dasuininder (42.75.246.188), 02/27/2019 23:44:30
dasuininder: 按照電影慣例肯定是靈魂XX啊 02/27 23:45
Xhocer: 神鬼隻狼 02/27 23:59
d86123: 隻狼:兩次才死 02/28 00:00
AngelMAyCry: 隻狼:一死再死 02/28 00:11
Tearsptero: 隻狼:死死好 02/28 00:15
ataraka: 隻狼:double kill 02/28 00:18
AquaSKY: 隻狼:吸能敗 02/28 00:21
holybless: 狗蛋隻狼 02/28 00:51
a30706520: 隻狼:死一次不夠你有沒有死第二次 02/28 00:53
teruhyde12: 隻狼任務2019 02/28 02:03
bowaveradio: 影逝二度感覺是國中生的翻譯 02/28 02:08
vvvvaaaa: 汁郎:挖煤吸冷改 哩工厚嗯厚 02/28 02:28
a62511: 隻狼:迴光返照 02/28 02:45
bear26: 按慣例會變成血源隻狼或黑暗靈狼 02/28 02:46
kusocomtw: more die 武士 02/28 02:53
KY1998: 叫野狼傳奇不是更好 02/28 02:58
jang2: 影逝二度...超級中二吧 02/28 02:58
iamnotgm: 所以樓上的文學基底告訴你暗影雙死比較優雅比較不中二嗎 02/28 03:06
lloop: 影子傳說 02/28 03:07
lloop: 有歷史感吧 02/28 03:07
MrDisgrace: 隻狼 黑暗雙魂 02/28 04:49
jesus730830: 蟑螂:兩條命 02/28 05:25
KiwiSoda01: 這可以扯很遠 007雷霆谷的原標題叫you only live twic 02/28 06:50
KiwiSoda01: e 你只能活兩次 02/28 06:50
KiwiSoda01: 到了日本 被翻成007は二度死ぬ 007會死兩次 02/28 06:52
KiwiSoda01: 這片當初在日本超紅 打趴一堆日本片 很多日本人都印象 02/28 06:53
KiwiSoda01: 深刻 02/28 06:53
KiwiSoda01: 大概是在這樣的影響下 取了一個shadow dies twice 影 02/28 06:55
KiwiSoda01: 子會死兩次 02/28 06:55
KiwiSoda01: 但其實死幾次根本不是重點 重點是死而復生 02/28 06:56
KiwiSoda01: 題外話是 雷霆谷這集為什麼這麼受日本人歡迎 因為很多 02/28 07:05
KiwiSoda01: 場景都在日本拍 而且把陰謀論融合日本職場文化 獲得 02/28 07:05
KiwiSoda01: 很多共鳴 更重要的是日本那時剛從二戰陰影走出來要起 02/28 07:05
KiwiSoda01: 飛 跟美國之間的微妙關係 被這片通俗的表現方式給化 02/28 07:05
KiwiSoda01: 解了 02/28 07:05
KiwiSoda01: 回主題 就這前提下 在那糾結死幾次根本沒意義 02/28 07:08
KiwiSoda01: 應該翻成 隻狼:不死暗影 就好了 簡單俐落 02/28 07:08
KiwiSoda01: 重點是死而復生 在中文這就叫不死 02/28 07:09
SE4NLN415: 暗影不死 比較好 不用強調硬要直翻 02/28 07:12
SE4NLN415: 除非劇情關係真的要強調那個二 要不然官翻真的很難聽 02/28 07:13
kinghtt: 隻狼:死一死 02/28 07:17
yoyo93215: 影逝二度真的比較好聽 02/28 07:20
jhkujhku: 不好說 伊蘇台譯一開始也被噴 之後變神翻譯 02/28 08:03
Anzar: 回一下:台灣目前沒有官定譯名,網路看到的都是自翻而已 02/28 08:50
Anzar: 官定的譯名是 隻狼:Shadows Die Twice 中+英的組合 02/28 08:50
mzr756mzr756: 兩隻狼 02/28 08:59
nerv88noob: 隻狼:輪迴歿影 02/28 09:04
ex990000: 主角能復活一次 所以可以死兩次 副標題暗指遊戲系統 02/28 09:33
Gowther: 影逝二度比較好,我覺得這無庸置疑。暗影雙死根本問號翻 02/28 11:09
Gowther: 譯。 02/28 11:09
Gowther: 因為雙死不能解釋死兩次這個概念,還有兩個一起死的概念 02/28 11:10
Gowther: 再來使用逝去來取代死這個字是中文界非常常用的做法 02/28 11:11
Gowther: 只用一個影字一個動詞就解釋完畢了,這中文能力的差異。 02/28 11:12
Gowther: 要更精確探討,影一個字就能詮釋暗影了,暗是贅字 02/28 11:13
Gowther: 現代人中文程度真的比以前倒退,不要否認,因為這個社會 02/28 11:14
Gowther: 根本不重視中文 02/28 11:14
Gowther: 你中文用得好還常常被批鬥,根本莫名其妙 02/28 11:14
dasuininder: 3/22玩完就知道了 02/28 11:33
likeapig: 影逝二度是什麼東西?台灣改成暗影雙殺就很好聽啦 02/28 11:35
black12370: 在台灣就是任何扯上大陸都會被自動貶低XD 02/28 11:35
MrDisgrace: 隻狼:黑魂東遊記(誤 02/28 16:31
igarasiyui: 如果官方沒翻譯那也正常 因為連日本都直接寫英文了 02/28 20:24
igarasiyui: 不過官方似乎連隻狼都沒翻 全寫英文應該是世界通用 02/28 20:26
igarasiyui: https://goo.gl/g2RHKH 系列文直接變廢文(笑 02/28 20:27
a20076209: 隻狼:死第二次 03/01 19:00
rs813011: 汁男:乾你爽死 03/01 20:24
nerv596: 暗影再逝 03/02 10:30
shawncarter: 影逝二度顯著的比較好吧 03/04 21:06
cyspa: 推 KiwiSoda01 介紹那部 007 電影以及引用片名,對於隻狼 03/19 19:04
cyspa: 副標的解釋很有幫助呢,感覺又多懂了一些^^ 03/19 19:04