→ OscarShih: 你媽知道你(ry02/28 11:50
→ Heat13633: 隻狼 一屍兩命啦幹02/28 11:51
不錯喔這翻譯
※ 編輯: zaku2015 (220.143.31.201), 02/28/2019 11:52:25
推 OROCHI97: 蟑螂:一次打不死 02/28 11:52
推 aggressorX: 蝦斗死台灣冰 02/28 12:02
推 nerv88noob: 隻狼:我又死了 02/28 12:12
推 likeapig: 影之爽死啦 02/28 12:18
推 benage: 一屍兩命好好笑XD 02/28 12:23
推 suisp: 一屍兩命XDD 02/28 12:28
推 ailio: Die TW ICE 我不敢翻 02/28 12:43
推 zweihander99: 隻狼:啊又死了 02/28 12:43
推 loneleonlmc: 我覺得「冒險聖歌」感覺跟遊戲完全不搭,感覺像動漫 02/28 12:45
→ loneleonlmc: 風格的RPG遊戲 02/28 12:45
推 karl7238: 哈哈 02/28 12:55
推 lolicat: 支那 死一次不夠有沒有死兩次 02/28 13:00
推 polo3437: 爽死了 02/28 13:00
推 ask321035: 冒險聖歌我一開始真的以為是日系RPG...這譯名真的很像 02/28 13:14
推 osedax: anthem原意就是聖歌阿,台灣翻譯大大的最愛,加上跟原文 02/28 13:15
→ osedax: 完全不相干的"潤色" 02/28 13:16
→ SE4NLN415: 聖曲 02/28 13:18
→ phix: 隻狼之風花雪月 完全無關這樣 02/28 13:24
推 storyofwind: 冒險聖歌還行吧,不然翻聖歌傳嗎? 02/28 13:28
推 andy86tw: 直接叫聖歌不好嗎XD 02/28 13:35
推 windtrace: 隻狼:死兩次 02/28 13:38
推 tsairay: 翻聖歌比較有氣勢啊,Destiny也是翻天命,短短兩個字 02/28 14:17
→ tsairay: 冒險聖歌是為了湊四個字吧,但也有可能是因為聖歌這兩個 02/28 14:17
→ tsairay: 字組成的名詞沒辦法申請商標之類的吧 02/28 14:18
推 huangshinwen: 隻狼:死一次不夠你不會死第二次嗎 02/28 14:33
→ blue1204: 隻狼:買一送一 02/28 14:35
推 sunnywing: 隻狼:有影死兩次 02/28 14:49
推 kai988: 樓上的我笑歪 02/28 15:08
推 holyhelm: 冒險聖歌只看中文我會以為是日系game... 02/28 15:13
→ haoboo: 聖歌不好搜尋吧,現在很多翻譯命名要考量搜尋引擎的識別度 02/28 15:27
推 dio799: 有問題的就那個雙字~雙通常有一起的意思~ 02/28 15:30
推 awc10403: 一www屍www兩www命wwwwww 02/28 15:39
推 tsairay: 雙雖然數量上也是兩個,但是有成對,同時的意思,雙死可以 02/28 15:40
→ tsairay: 解釋成對的死亡,就是兩個死亡一起發生,兩次死就比較有 02/28 15:41
→ tsairay: 比較像是有先後次序的,兩次死亡 02/28 15:41
噓 star99: 改成小熊維尼好了 官方副標就沒有翻譯 硬要上 02/28 15:57
推 loneleonlmc: 冒險聖歌如果翻成「機甲聖歌」或是「標槍機甲:聖歌 02/28 16:28
→ loneleonlmc: 」之類的感覺跟遊戲比較符合。 02/28 16:28
推 MrDisgrace: 真的都爛 02/28 16:33
→ MrDisgrace: 一屍兩命wwww 02/28 16:34
推 alien818: 聖歌傳XD 02/28 16:37
推 MrDisgrace: 目前一屍兩命領先www 02/28 16:37
推 kent88899589: 「宮崎英高楔黚T:死了又死 」 02/28 16:43
→ shifa: 一屍兩命 XDDDD 02/28 19:12