推 Lizus: 隻狼本身的英文就意義不明了 怎麼翻我覺得都沒啥差02/28 16:19
推 Xhocer: 反正最後都是直接叫隻狼02/28 16:23
→ yasanju: 之前不是有一個三個字就一篇文,不如請他來命名02/28 16:29
推 deray: 快樂三姐妹02/28 16:35
推 ray90910: 隻狼:再死一次 02/28 16:35
→ MrDisgrace: 真的 二度強調第二次 沒比較好 都爛 02/28 16:40
推 sunlockfire: 我覺得別說翻譯,本身命名就亂叫,玩家怎麼可能才「D02/28 16:40
→ sunlockfire: ie Twice」?我覺得應該要取名:「Die so many times 02/28 16:40
→ sunlockfire: 」才對(大誤02/28 16:40
→ Cycarchitect: 二度還算有摸到twice的邊,翻成雙死我就不知道怎麼02/28 16:41
→ Cycarchitect: 吐槽了02/28 16:41
推 undeadmask: 直接叫隻狼就好 02/28 16:42
推 MrDisgrace: 雙死就第一條命和第二條命都死啦XD02/28 16:42
推 aegisWIsL: 跟二度比的不是雙死,是"雙"02/28 16:50
推 SE4NLN415: 去看日本官網有寫隻腕的狼02/28 16:54
推 nirvashrough: 巫師這翻譯真的是每聽一次就想翻白眼…02/28 17:02
推 MrDisgrace: 應該翻道士 舞劍 畫符 收妖 不是道士是什麼?02/28 17:07
噓 wolf9420: 獵魔士小說比一代晚...一代是07年的作品...02/28 17:09
推 charliedung: 神鬼大蟑螂: 打都打不死02/28 17:13
推 yangtsur: 隻狼,還不如說孤狼或者獨狼更能讓人體會.但隻狼,就是潮02/28 17:14
→ yangtsur: 中二,還有種莫名的這她媽怎麼取名的令人想要探索的意味02/28 17:14
→ yangtsur: 所以最終才沒有取比較直白的方式吧.原名的副標題Shadow 02/28 17:15
→ yangtsur: Die Twice. Why die twice? 甚麼意思? 基本上就是沒有02/28 17:15
→ yangtsur: 意思.我認為就如同過去的魂系列.用一些模糊不清的東西02/28 17:16
→ yangtsur: 讓玩家腦補...腦補也是一個遊戲...02/28 17:16
推 sniperex168: 取隻狼不是因為獨臂的關係嗎02/28 17:20
推 crgc: 跟人約在士林面交這片 士林隻狼 02/28 17:25
噓 xp987987: 巫師的話,遊戲比小說在台灣更早出現,當時譯名是照「英 02/28 17:30
→ xp987987: 文版」翻,所以照原文翻巫師並沒有錯,而小說則是照原02/28 17:30
→ xp987987: 文「波蘭文」翻,所以才有這樣的出入 02/28 17:30
噓 dustlala: 你聽過梅開二度嗎?02/28 17:30
推 holyhelm: 應該叫巫公三02/28 17:31
推 bowaveradio: 影逝二度超糞,竟然還有人推02/28 17:52
推 Jade117: 人人都喊爛 就是沒人生得出更好的翻譯XDD 02/28 17:52
推 yangtsur: 牧場人員買遊戲. 搾乳隻狼02/28 17:53
→ yangtsur: 因為原名給人的選擇不多吧..影子死兩次,有甚麼好說法嗎02/28 17:54
推 DragonZoroJ: 我蠻認同這篇的,兩邊翻譯感覺都差不多02/28 17:56
→ DragonZoroJ: 反正跟朋友也都只講隻狼,副標不是很在意02/28 17:56
推 Jade117: 那就是沒有改進空間嘛 爛點何在?02/28 17:57
推 hipposman: 我都說復活邪神 原標題浪漫傳說都沒人在意02/28 17:57
推 etomonkey: “暗影雙絕”如何?02/28 18:10
推 holyhelm: 原名就很鳥了,照翻好不到哪去02/28 18:10
推 cocowing: 巫師作為遊戲標題沒啥問題,至少遊戲中Witcher都有翻對02/28 18:15
→ cocowing: 要是遊戲中witcher也翻成巫師問題就大條了 02/28 18:15
推 Qttsix: 會嗎,我覺得超帥超中二的啊(#02/28 18:19
推 MrDisgrace: 隻腕之狼 隻狼原本就有漢字在那邊是要翻什麼XD02/28 18:21
推 zzz54666: 我都念 SEKIRO02/28 18:30
→ gouran: 不02/28 18:31
→ ppo7741: 巫師三應該翻成:種馬三 02/28 18:35
推 faang: 我覺得暗影雙殺不錯呀xdd 只要改一個字 02/28 18:37
推 cjoe: 暗影再逝02/28 18:43
推 darkest0602: 二度根本車沒意義... 02/28 18:49
推 SE4NLN415: 暗影無雙02/28 18:51
→ dieorrun: 原文就那麼直白了 到底要怎麼翻得好啊==02/28 18:54
推 killerkuma: 隻狼 西冷敗02/28 18:57
→ dieorrun: shadow能用的詞就那幾個 die和twice更是沒其他意思 02/28 18:59
→ SE4NLN415: 你一種是雷到人一種就是故意藏 老實講符合劇情隨便翻OK02/28 19:00
→ RacingKing: 奇怪 副標本來就很鳥不去討論 硬要討論翻譯好不好幹嘛02/28 19:01
→ SE4NLN415: 你雙殺是殺人家 英文意思是死兩次 這個...02/28 19:01
→ SE4NLN415: 英文很直接啊 影子死兩次 問題是中文翻就怪怪的02/28 19:02
→ RacingKing: 反正大家都嘛喊隻狼 會念副標的也不多吧?02/28 19:02
→ RacingKing: 影子死兩次本身就很爛 是要翻譯怎麼翻的好...= =02/28 19:02
→ SE4NLN415: 你翻中文才變怪如果只講英文很直接...你有看老外抱怨嗎02/28 19:03
→ SE4NLN415: 隻狼聽起來也怪但反正日本那樣那就是這樣叫囉02/28 19:04
推 ayubabbit: 日本人的遊戲英文命名本來就都很奇怪02/28 19:04
→ dieorrun: 暗影二逝 二逝之影 雙逝之影 排半天每個馬都差不多 02/28 19:06
→ stomachache: 我記得副標題是動視要求的吧02/28 19:10
→ plusa515: 暗影重生02/28 19:13
→ Layase: 蕾雅卡02/28 19:16
推 HeartBrokeRs: Witcher 1代剛出的時候台灣是翻狩魔獵人 我還收實體02/28 19:25
→ HeartBrokeRs: 2代開始名字就莫名其妙變巫師了... 02/28 19:26
→ kaloorabbit: 下一篇:只有我覺得惡靈古堡的台灣譯名很爛嗎? 02/28 19:35
推 AisinGioro: 下一篇:只有我覺得太空戰士的台灣譯名很爛嗎?02/28 19:36
→ aljinn: 雙死像double kill/die together而不是die twice 02/28 19:47
→ igarasiyui: 結果實際上SIET根本沒譯名 完整保留英文主副標02/28 20:34
→ igarasiyui: 然後上面舉的惡靈跟太空戰士 SIET網站也是寫英文名02/28 20:36
推 pinacolada: 形影再亡 02/28 20:56
推 silver00: Witcher的獵魔士真的翻的很好,巫師就不知道在翻什麼02/28 21:08
推 lolicat: 就說叫做死一次不夠那就死兩次啊02/28 21:10
推 pokiman: 隻狼:二度就業02/28 21:26
推 mianbowhow: 隻狼:影死冰冰02/28 22:10
→ shifa: Witcher翻成獵魔士真的厲害,可惜譯者只翻兩本短篇而已02/28 23:14
→ shifa: 長篇的譯者換人,還是有感覺不太一樣02/28 23:14
推 psyliwu: 隻狼:死而復生02/28 23:54
推 storyofwind: Shadowsssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss03/01 01:26
→ storyofwind: 大家英文都還給老師了03/01 01:26
推 Baitman: 絕代雙死 03/01 03:24
噓 gouran: 不然你想怎麼翻03/01 07:27
推 ymcg: 一次死不夠怎麼不死第二次03/01 09:47
推 narukamis: 茶度貸兩次03/01 09:55
推 a20076209: 隻狼:死兩次03/01 10:03
推 l85908524: 隻狼:我可以再死 03/01 10:17
→ needfood: 一隻狼:正負2度c 03/01 10:57
推 littlejackbr: 隻狼 : 影覆亡03/01 12:21
噓 vvvvaaaa: 誰跟你說二度只能放前面? 03/01 13:08
推 ts02670872: 隻狼:沒活過03/01 14:24
噓 zeusy: 隻狼:死死03/01 14:47
推 ddora: 影逝冰冰03/01 15:23
推 OJJCK: 隻狼:汁男 03/01 18:32
→ skying0904: 暗~死兩次!*摔手把*03/01 18:45
推 royalroad: 按贏爽死03/02 00:03
推 chrislai: 叫影子死兩次好了03/02 00:34
推 q1414210: 爽死囉歐陽妮妮的外套口袋有兩百塊爽死了03/02 12:42
→ LiNcUtT: 尼4不4沒聽過梅開二度呀?03/02 14:08
「通常是前輟用法」Orz 原文應該也是這樣寫的,不然我就會說「只有前輟用法」了。
你平常應該也沒有用過後輟的方式使用「二度」的情境吧。
更重要的是確實還是「再次」的意義比較強烈,而不是「二次」。
推 busters0: 翻譯就這樣、不管怎翻都會有人哀哀叫 但又提不出更好的03/02 17:18
※ 編輯: dklassic (223.136.42.9), 03/03/2019 00:48:20
噓 leograss: 要怪應該怪當初把它翻成 Witcher 的人 03/05 17:21