看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言: : 隻狼 : Sekiro: Shadows Die Twice : 台灣翻譯為暗影雙死 : 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 : 完全沒把"die twice"的意思給翻出來 : 反觀中國翻譯成影逝二度 : 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來 : 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯 : 大家是不是也這樣覺得? 老實說「暗影雙死」跟「影逝二度」兩個譯名還滿半斤八兩的吧。 首先是都把 Shadow Die Twice 做某種翻譯,只是前者是把三個字完全分開翻。 「影逝二度」這講法也很奇怪,因為「二度」通常是前輟用法,像「二度就業」。 而「二度」比起「兩次」的意思,「再次」的意思應該比較強烈。 總之上述理由來看這兩個譯名都各有優劣,所以我認為是半斤八兩啦。 相較之下有問題的譯名比比皆是。 像本板常討論到的 RPG 神作《Witcher 3》,究竟是哪個天才翻成《巫師 3》...... 老實說早在 2011 台版小說就翻了《獵魔士》,我實在不知道為什麼遊戲譯名會選擇跟著 中國的翻譯跑 Orz 我反而總覺得大家喊《巫師》、《巫師》的,搞得好像是我心裡有問題 XDDDDDD 但這翻譯怎麼想都有問題。 然後比較可惜的就是南方四賤客的最新作《Fractured But Whole》。 當然官方譯名《浣熊俠聯盟》意譯上也沒錯,就是很可惜沒有用上諧音梗(butthole), 那時候大家覺得《菊部分裂》是個神翻譯。 我個人是比較信服《完美破菊》啦 XD 畢竟這翻法同時把 Butthole、Whole 兩個意思都翻出來了。 隨便聊聊參考參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.97.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551341289.A.3B9.html
Lizus: 隻狼本身的英文就意義不明了 怎麼翻我覺得都沒啥差02/28 16:19
Xhocer: 反正最後都是直接叫隻狼02/28 16:23
yasanju: 之前不是有一個三個字就一篇文,不如請他來命名02/28 16:29
deray: 快樂三姐妹02/28 16:35
ray90910: 隻狼:再死一次 02/28 16:35
MrDisgrace: 真的 二度強調第二次 沒比較好 都爛 02/28 16:40
sunlockfire: 我覺得別說翻譯,本身命名就亂叫,玩家怎麼可能才「D02/28 16:40
sunlockfire: ie Twice」?我覺得應該要取名:「Die so many times 02/28 16:40
sunlockfire: 」才對(大誤02/28 16:40
Cycarchitect: 二度還算有摸到twice的邊,翻成雙死我就不知道怎麼02/28 16:41
Cycarchitect: 吐槽了02/28 16:41
undeadmask: 直接叫隻狼就好 02/28 16:42
MrDisgrace: 雙死就第一條命和第二條命都死啦XD02/28 16:42
aegisWIsL: 跟二度比的不是雙死,是"雙"02/28 16:50
SE4NLN415: 去看日本官網有寫隻腕的狼02/28 16:54
nirvashrough: 巫師這翻譯真的是每聽一次就想翻白眼…02/28 17:02
MrDisgrace: 應該翻道士 舞劍 畫符 收妖 不是道士是什麼?02/28 17:07
wolf9420: 獵魔士小說比一代晚...一代是07年的作品...02/28 17:09
charliedung: 神鬼大蟑螂: 打都打不死02/28 17:13
yangtsur: 隻狼,還不如說孤狼或者獨狼更能讓人體會.但隻狼,就是潮02/28 17:14
yangtsur: 中二,還有種莫名的這她媽怎麼取名的令人想要探索的意味02/28 17:14
yangtsur: 所以最終才沒有取比較直白的方式吧.原名的副標題Shadow 02/28 17:15
yangtsur: Die Twice. Why die twice? 甚麼意思? 基本上就是沒有02/28 17:15
yangtsur: 意思.我認為就如同過去的魂系列.用一些模糊不清的東西02/28 17:16
yangtsur: 讓玩家腦補...腦補也是一個遊戲...02/28 17:16
sniperex168: 取隻狼不是因為獨臂的關係嗎02/28 17:20
crgc: 跟人約在士林面交這片 士林隻狼 02/28 17:25
xp987987: 巫師的話,遊戲比小說在台灣更早出現,當時譯名是照「英 02/28 17:30
xp987987: 文版」翻,所以照原文翻巫師並沒有錯,而小說則是照原02/28 17:30
xp987987: 文「波蘭文」翻,所以才有這樣的出入 02/28 17:30
dustlala: 你聽過梅開二度嗎?02/28 17:30
holyhelm: 應該叫巫公三02/28 17:31
bowaveradio: 影逝二度超糞,竟然還有人推02/28 17:52
Jade117: 人人都喊爛 就是沒人生得出更好的翻譯XDD 02/28 17:52
yangtsur: 牧場人員買遊戲. 搾乳隻狼02/28 17:53
yangtsur: 因為原名給人的選擇不多吧..影子死兩次,有甚麼好說法嗎02/28 17:54
DragonZoroJ: 我蠻認同這篇的,兩邊翻譯感覺都差不多02/28 17:56
DragonZoroJ: 反正跟朋友也都只講隻狼,副標不是很在意02/28 17:56
Jade117: 那就是沒有改進空間嘛 爛點何在?02/28 17:57
hipposman: 我都說復活邪神 原標題浪漫傳說都沒人在意02/28 17:57
etomonkey: “暗影雙絕”如何?02/28 18:10
holyhelm: 原名就很鳥了,照翻好不到哪去02/28 18:10
cocowing: 巫師作為遊戲標題沒啥問題,至少遊戲中Witcher都有翻對02/28 18:15
cocowing: 要是遊戲中witcher也翻成巫師問題就大條了 02/28 18:15
Qttsix: 會嗎,我覺得超帥超中二的啊(#02/28 18:19
MrDisgrace: 隻腕之狼 隻狼原本就有漢字在那邊是要翻什麼XD02/28 18:21
zzz54666: 我都念 SEKIRO02/28 18:30
gouran: 不02/28 18:31
ppo7741: 巫師三應該翻成:種馬三 02/28 18:35
faang: 我覺得暗影雙殺不錯呀xdd 只要改一個字 02/28 18:37
cjoe: 暗影再逝02/28 18:43
darkest0602: 二度根本車沒意義... 02/28 18:49
SE4NLN415: 暗影無雙02/28 18:51
dieorrun: 原文就那麼直白了 到底要怎麼翻得好啊==02/28 18:54
killerkuma: 隻狼 西冷敗02/28 18:57
dieorrun: shadow能用的詞就那幾個 die和twice更是沒其他意思 02/28 18:59
SE4NLN415: 你一種是雷到人一種就是故意藏 老實講符合劇情隨便翻OK02/28 19:00
RacingKing: 奇怪 副標本來就很鳥不去討論 硬要討論翻譯好不好幹嘛02/28 19:01
SE4NLN415: 你雙殺是殺人家 英文意思是死兩次 這個...02/28 19:01
SE4NLN415: 英文很直接啊 影子死兩次 問題是中文翻就怪怪的02/28 19:02
RacingKing: 反正大家都嘛喊隻狼 會念副標的也不多吧?02/28 19:02
RacingKing: 影子死兩次本身就很爛 是要翻譯怎麼翻的好...= =02/28 19:02
SE4NLN415: 你翻中文才變怪如果只講英文很直接...你有看老外抱怨嗎02/28 19:03
SE4NLN415: 隻狼聽起來也怪但反正日本那樣那就是這樣叫囉02/28 19:04
ayubabbit: 日本人的遊戲英文命名本來就都很奇怪02/28 19:04
dieorrun: 暗影二逝 二逝之影 雙逝之影 排半天每個馬都差不多 02/28 19:06
stomachache: 我記得副標題是動視要求的吧02/28 19:10
plusa515: 暗影重生02/28 19:13
Layase: 蕾雅卡02/28 19:16
HeartBrokeRs: Witcher 1代剛出的時候台灣是翻狩魔獵人 我還收實體02/28 19:25
HeartBrokeRs: 2代開始名字就莫名其妙變巫師了... 02/28 19:26
kaloorabbit: 下一篇:只有我覺得惡靈古堡的台灣譯名很爛嗎? 02/28 19:35
AisinGioro: 下一篇:只有我覺得太空戰士的台灣譯名很爛嗎?02/28 19:36
aljinn: 雙死像double kill/die together而不是die twice 02/28 19:47
igarasiyui: 結果實際上SIET根本沒譯名 完整保留英文主副標02/28 20:34
igarasiyui: 這串文整個變廢文沒意義 https://goo.gl/g2RHKH02/28 20:35
igarasiyui: 然後上面舉的惡靈跟太空戰士 SIET網站也是寫英文名02/28 20:36
pinacolada: 形影再亡 02/28 20:56
silver00: Witcher的獵魔士真的翻的很好,巫師就不知道在翻什麼02/28 21:08
lolicat: 就說叫做死一次不夠那就死兩次啊02/28 21:10
pokiman: 隻狼:二度就業02/28 21:26
mianbowhow: 隻狼:影死冰冰02/28 22:10
shifa: Witcher翻成獵魔士真的厲害,可惜譯者只翻兩本短篇而已02/28 23:14
shifa: 長篇的譯者換人,還是有感覺不太一樣02/28 23:14
psyliwu: 隻狼:死而復生02/28 23:54
storyofwind: Shadowsssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss03/01 01:26
storyofwind: 大家英文都還給老師了03/01 01:26
Baitman: 絕代雙死 03/01 03:24
gouran: 不然你想怎麼翻03/01 07:27
ymcg: 一次死不夠怎麼不死第二次03/01 09:47
narukamis: 茶度貸兩次03/01 09:55
a20076209: 隻狼:死兩次03/01 10:03
l85908524: 隻狼:我可以再死 03/01 10:17
needfood: 一隻狼:正負2度c 03/01 10:57
littlejackbr: 隻狼 : 影覆亡03/01 12:21
vvvvaaaa: 誰跟你說二度只能放前面? 03/01 13:08
ts02670872: 隻狼:沒活過03/01 14:24
zeusy: 隻狼:死死03/01 14:47
ddora: 影逝冰冰03/01 15:23
OJJCK: 隻狼:汁男 03/01 18:32
skying0904: 暗~死兩次!*摔手把*03/01 18:45
royalroad: 按贏爽死03/02 00:03
chrislai: 叫影子死兩次好了03/02 00:34
q1414210: 爽死囉歐陽妮妮的外套口袋有兩百塊爽死了03/02 12:42
LiNcUtT: 尼4不4沒聽過梅開二度呀?03/02 14:08
「通常是前輟用法」Orz 原文應該也是這樣寫的,不然我就會說「只有前輟用法」了。 你平常應該也沒有用過後輟的方式使用「二度」的情境吧。 更重要的是確實還是「再次」的意義比較強烈,而不是「二次」。
busters0: 翻譯就這樣、不管怎翻都會有人哀哀叫 但又提不出更好的03/02 17:18
※ 編輯: dklassic (223.136.42.9), 03/03/2019 00:48:20
leograss: 要怪應該怪當初把它翻成 Witcher 的人 03/05 17:21