看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
這不得不提近代翻譯盡量跟原文有搭到關係 像以前電影會有"魔鬼總動員" "刺激1995" 遊戲就是"惡靈古堡" "太空戰士" 這些完全不相干的東西 好了 這些都是題外話 其實近年來的翻譯 雖然跟原文搭到邊是很好的進步 但是翻譯重點是"語意流暢"比較重要 意思差不多就可以 以隻狼來說 "Shadows Die Twice" "有影子 可以死兩次" 依照的中文的敘述 應該翻譯成 "隻狼:暗影雙生" 比較符合我們可以理解形容方式 畢竟中文不太提"死"這個字 但可以死兩次翻譯成"雙生" 就可以不失文雅又可以表達遊戲的原意 其實遊戲名稱很重要啊! 像"底特律-變人" 每次假如邀同事來我家玩PS 我說玩"變人" 大家就會興趣缺缺 因為這名字當初我聽到也不想玩啊~ "變人"到底是什麼東西~?這也太奇怪了 大陸翻譯成"底特律-成為人類" 似乎好一點點 又太直白 我是覺得翻譯成"底特律-人性" 比較有跟原意相關的感覺 比個隻狼的遊戲點 話說隻狼神人 六師傅 在惡靈古堡RE2的speedrun中 排名世界第二 可惜輸了世界第一7秒 還是同一天完成 所以世界第一連一天都沒當到 十分可惜 補個連結 https://www.speedrun.com/re2remake/run/yd34v40z -- 縱觀古今鄉民,多發華文麗言, 實則千人響應,一人到場。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.47.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551481367.A.56D.html
zzz54666: 我都念Sekiro 03/02 07:21
eszqsx3: 超凡雙生 03/02 07:32
bowiee: 底特律:成人 可能比較容易有興趣 03/02 07:36
ko782: 成人會被誤導吧… 03/02 07:43
fireda: 原來是成人遊戲 03/02 08:06
gibala: 電影:成人世界 03/02 08:10
SE4NLN415: RESIDENT EVIL翻惡靈古堡還可以吧 難到要翻邪惡居民? 03/02 08:12
SE4NLN415: Speedrun本來就這樣還有個Uhtrance跟Xerian的故事更慘 03/02 08:13
JoeGibson: 汁狼:暗影雙修 03/02 08:14
hcwang1126: 樓上老師機 求番號 03/02 08:21
qwe88016: 看這串討論這麼久,都沒注意到Shadows是用複數…到底是 03/02 08:58
qwe88016: 指啥阿 03/02 08:58
gsxgsxtt: 你可以死兩次,敵人也可以死兩次 03/02 09:03
SE4NLN415: 影就忍者啊 03/02 09:03
SE4NLN415: 你單數唸起來很怪吧 03/02 09:04
qwe88016: 喔喔,還沒玩過遊戲所以不清楚,原來副標題意思是,大家 03/02 09:15
qwe88016: 都是可以復活的忍者這樣 03/02 09:15
jimcjp: 汁男 比較好 03/02 09:36
hipposman: 還沒完呀 等出了應該就能停止這串了吧 03/02 09:40
CloudVII: 太空戰士真的不忍直視... 03/02 09:40
MIB5566: 底特律-漸人 03/02 09:49
hongo: 變人較好 人性我會覺得要說教的感覺 03/02 10:15
cocowing: 之前暴雨殺機翻的很好,變人真的...... 03/02 10:26
loneleonlmc: 變人都會想到1999年羅賓威廉斯的電影變人,第四台有 03/02 10:29
loneleonlmc: 時會播 03/02 10:29
ksng1092: 其實要考慮到中文的雙比較少當"兩次"解釋(不是說沒有) 03/02 10:36
ksng1092: 是說這個根本不是官方譯名啊XD 03/02 10:38
Lizus: 能復活的忍者 就常見的忍術替身術 很多忍者作品都有 仁王 03/02 10:52
Lizus: 也有 隻狼只是裝逼取個副標而已 03/02 10:52
jk1982: 台灣的代理商取名字真的很鳥 03/02 10:55
NICKSHOW: 變人我也想到羅賓威廉斯的電影 反而一下就懂遊戲在說啥 03/02 11:29
oo2830oo: 要翻雙生還不如重生 還以為是雙胞胎勒 次數沒翻出來也 03/02 11:30
oo2830oo: 還好 反正製作人還不是說會提升次數 03/02 11:30
CloudVII: 動視建議取個副標吧... 03/02 11:43
narukamis: 茶度兩貸 03/02 11:58
TotalBiscuit: 變人興趣缺缺,人性就會很有興趣?? 03/02 11:59
dowbane: 死兩次算雙生嗎活著→死了→又活→又死 03/02 12:04
TotalBiscuit: 雙生是twins 03/02 12:11
steven33107: 這篇翻的蠻可以的 03/02 12:12
dowbane: twins 哈哈哈哈 03/02 12:15
piyopiyolee: RE哪裡是在古堡? 03/02 12:16
heru: 你這個超譯才誇張吧 03/02 12:16
jason748: 翻人性 才是想玩吧 03/02 12:29
jason748: 才是沒人想玩吧 03/02 12:29
MuchoGusto: 覺得翻成人性根本是更糟糕的翻譯 03/02 12:38
q1414210: 沒有任何譯名能超越太空戰士 03/02 12:44
q1414210: 我以前還以為是穿著宇航服打架呢 03/02 12:44
TotalBiscuit: 惡靈洋樓 03/02 12:49
hitsukix: 大概那時戰隊風剛起 怕撞名 隨便取個太空戰士...吧XD 03/02 12:49
aggressorX: 雙生完全誤導 03/02 12:53
Lizus: 大空戰士是符合當時電影取名的趨勢吧 很多電影名也都 03/02 12:58
Lizus: 戰士不然就神鬼 03/02 12:58
dickec35: 惡靈古堡跟太空戰士就是亂翻,硬要解釋也很牽強 03/02 12:58
fkukg52155: 英文就die了 還翻成生 說到底就是動視硬放副標的問題 03/02 13:57
Tsai07: 玩家:汁狼 暗陰陽一直死 03/02 14:01
busters0: 我都念costco 03/02 14:14
cospara: 你說玩「人性」感覺也沒讓人很想玩 03/02 14:38
dieorrun: 超譯就算了也沒比較順耳 03/02 14:58
overkiller: 汁男:暗房雙修 03/02 15:16
baozi: 無俚頭的翻譯 還好不是讓你翻 03/02 15:34
Gyllenhaal: 我覺得變人翻的不錯啊 03/02 15:53
a37988233: 人性 03/02 16:43
petercjt: 這篇反串? 03/02 16:47
DaShihGuai: 你翻得更爛吧 03/02 17:48
asagi777: 這一系列討論讓我見識到玩家們的中文程度到哪裡 03/02 19:12
gn11488123: 六師傅的里昂B 硬派還是第一啊 03/02 20:41
bc0121: 變人不是為了致敬羅賓威廉斯演的那部電影嗎(誤) 03/02 23:43
chysh: 越翻越糟 03/03 00:33
jimcjp: 汁男:暗房雙修 XDDD 03/03 06:59
chuntien: Resident evil:地縛靈 03/03 09:32
kimisawa: 亂翻 03/03 09:48
President01: 變人直譯而且也聯想到機器人經典電影 人性是三小??? 03/03 12:30
ericleft: 還不如暗影雙飛 03/03 20:16
online1589: 暗陰狼:每修幹某 03/03 20:51
kesg5678: 人性真的有點鳥 03/04 02:48
tikusa844: 底特律:我不當機器人啦 JoJo 03/04 10:13
astrophy: 一堆人都沒察覺到之所以翻成雙是因為對應「隻」,還有 03/04 16:19
astrophy: 翻成變人借梗羅賓威廉斯,這樣一看就知道底特律的主概了 03/04 16:19
phenix1014: 原文太鳥所以難翻 03/04 23:51
cyspa: 樓樓上 astrophy 太強了,真的!「隻」與「雙」的確只差一 03/19 18:52
cyspa: 個部件「隹」。這兩個字就是太常見太習慣太直覺了,哈哈, 03/19 18:52
cyspa: 結果竟然都沒發現~~~。astrophy 您真厲害,觀察入微,於尋 03/19 18:52
cyspa: 常中能見細節,佩服佩服 03/19 18:52