看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
不是炒甚麼中文DLC 而是這次中文的翻譯某種程度上挺偷懶的吧? 人名地名選項招式一堆東西都沒有中文 唯一可能完整的只有字幕 感覺起來怪沒誠意的== -- Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups. Don't @ me please. by ithrow88 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.31.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1552224187.A.0DF.html
HLlSs: 不 我寧願這些專有名詞維持原文,也不要硬翻 03/10 21:25
y1896547: 有翻就要感謝了 03/10 21:27
best159357: 專有名詞可以不用硬翻可以保持原文 但是對話中常見到 03/10 21:27
best159357: 的人名 地名這種不翻 真的太奇怪 03/10 21:27
best159357: 太突兀 03/10 21:27
bust222: 其實就算不說名詞問題,這次翻譯其實也不怎麼樣,大概就 03/10 21:29
bust222: 快打5那種水準...不過至少Bio2 Re沒出啥亂子,dmc5我覺 03/10 21:29
bust222: 得沒啥影響 03/10 21:29
undeadmask: 嗯就是偷懶沒錯.....mhw rebio2兩款也沒有把人名 地名 03/10 21:29
undeadmask: 跟武器道具等保持原文不翻啊 03/10 21:29
linjin81117: 選單專有名詞部份 各語言版本都保持原文 03/10 21:29
undeadmask: 不過 其他多國語言的版本是不是也是這樣 有人可以考 03/10 21:30
undeadmask: 據看看 03/10 21:30
m3jp6cl4: V的中二詩也沒翻啊 03/10 21:32
hitsukix: 見過最沒誠意的是麥提,直接機翻沒校稿的感覺 03/10 21:32
m3jp6cl4: 更正 沒字幕 03/10 21:33
asabase: 一堆專有名詞 硬翻才感覺怪怪的 03/10 21:38
kawazakiz2: 我是覺得既然要翻譯就翻徹底一點,不要半吊子 03/10 21:45
zorroptt: C社的中文化感覺大都比較差 是他們比較愛自己找人弄? 03/10 21:45
kawazakiz2: BIO2品質就很好,MH雖有翻錯但也是都中文化了 03/10 21:46
kawazakiz2: 就想不透快打5、DMC為何會變這樣 03/10 21:46
e04su3no: 招式不翻ok 至少人名地名要翻吧 03/10 21:47
kawazakiz2: 就字數來說,再怎樣也比不過道具數量龐大的MHW 03/10 21:48
kawazakiz2: 為何MHW可做到完整中文化,DMC卻無法 03/10 21:48
BSpowerx: 你幾乎被SATSUI NO HADO吞噬了 03/10 21:48
kawazakiz2: 人名、地名不翻感覺就像ABC在賣弄英文 03/10 21:49
zorroptt: mhw記得也是翻的鳥鳥的 句子不太順 有些名詞還亂翻 bio 03/10 21:53
zorroptt: 合輯看過文章介紹也被當笑話 rebio2的確算比較好的 好奇 03/10 21:53
zorroptt: 龍族教義翻的如何 03/10 21:53
rock0414: v的詩沒翻嗎 我玩pc版有啊= = 03/10 21:54
kawazakiz2: https://imgur.com/z4oD4fz 03/10 21:55
kawazakiz2: 比方這樣子的品質真的不能叫做翻譯啊 03/10 21:56
kawazakiz2: MHW比方「正確海產」之類後來有透過更新修,算有誠意 03/10 21:56
cospara: 日版都有殺意的波動漢字了,硬要用羅馬拼音來翻,傻眼 03/10 22:04
kawazakiz2: 雖說翻譯人員可能只有拿到紙本的稿件照著翻 03/10 22:05
kawazakiz2: 不知道遊戲裡面到底是什麼情況 03/10 22:05
ga2006221985: 招式名稱那些不翻沒差,人名跟地名沒翻有點意外, 03/10 22:06
ga2006221985: 不過英文語音的話像這些名稱用原文我覺得不錯 03/10 22:06
kawazakiz2: 就像空戰奇兵這次的中文也都是用「機體」代稱每台飛機 03/10 22:06
ga2006221985: 然後我玩Steam版看V的詩有翻耶 03/10 22:06
kawazakiz2: 看遊戲畫面就會知道這段通話是在講轟炸機還是戰鬥機 03/10 22:07
kawazakiz2: 但因為或許是保密,或許是遊戲還沒弄好只拿到紙本 03/10 22:08
kawazakiz2: 就變這樣了 03/10 22:08
kawazakiz2: 蛋我個人覺得如果像這中英或中日交雜,真的不如別翻 03/10 22:09
kawazakiz2: 但 03/10 22:09
kawazakiz2: MHW、BIO2都做得到,為何DMC就不行 03/10 22:10
kawazakiz2: 還有一個可能是「高層指示」,這是最麻煩的不可抗力 03/10 22:11
kawazakiz2: MH製作人也說當年最怕高層來工作室當豬隊友 03/10 22:11
kawazakiz2: 一句話說「這我不喜歡,換這個吧」,幾個月心血泡湯 03/10 22:12
kawazakiz2: 然後出包、被罵都是下面的扛 03/10 22:12
kawazakiz2: 這都是題外話,DMC可能也因此專有名詞才維持英文 03/10 22:14
kawazakiz2: 只要別發生像「秘境探險2」,把英式英語的bloody 03/10 22:16
sx4152: 分明是偷懶 哪有啥高層原因 03/10 22:17
kawazakiz2: 翻譯成「血腥的」這種大問題,那應該都還可以接受 03/10 22:17
guolong: 就偷懶啊 03/10 22:17
kawazakiz2: 這很難說啊,畢竟出錢的講話最大聲啊 03/10 22:17
kawazakiz2: 翻完總要交給主管檢查,不太可能隨便就放上去吧 03/10 22:22
Hasanieer: mhw也是不把名字翻出來 像利奧雷烏斯直接用雄火龍了事 03/10 22:22
kawazakiz2: MH龍的名字之前板上才吵過一次,記得多數人都不喜歡 03/10 22:23
kawazakiz2: 翻譯成利奧雷烏斯,因為雄火龍最好記,素材也是這樣標 03/10 22:23
kawazakiz2: 然後就分成兩派開始吵了 03/10 22:24
kawazakiz2: 我是利奧雷烏斯那派就是 03/10 22:24
kawazakiz2: 印象中MH那次吵的是音譯和意譯之類的吧?沒印象了 03/10 22:27
kawazakiz2: 遊戲出來看到直接用雄火龍還蠻傻眼的,後來也看習慣了 03/10 22:27
bust222: 所以這次DMC5翻譯我純粹是不喜歡它沒包在光碟裡,有沒有翻 03/10 22:34
guolong: 現在那還有人在叫那個啥利奧了,習慣了就好,這也是在地 03/10 22:34
guolong: 化的一種,隔壁棚的寶可夢每隻如果都英文像話嗎? 03/10 22:34
bust222: 我沒差,我直接玩英文了...所以有想把實體版賣掉換數位省 03/10 22:35
bust222: 得換光碟,如果到時候SE版中文有包進去我就再買一片支持 03/10 22:36
e04su3no: V詩沒翻指的是戰鬥中翻書回能量,不過這個本來就沒字幕 03/10 22:42
e04su3no: 吧,沒翻正常 03/10 22:42
melzard: 可是說起來雄火等稱呼比較像是對這個種族而利奧雷烏斯 03/10 23:15
melzard: 更像是單指特定個體吧 問題是我們獵的幾乎都是族群 03/10 23:16
melzard: 這樣用雄火感覺也無不妥 03/10 23:16
melzard: 而且用音議更難說明雄火雌火的伴侶關係吧? 03/10 23:17
melzard: 要讓人容易記得的話現有的翻譯比較簡單 03/10 23:18
melzard: 至少MHW才入坑的我是這樣感覺 03/10 23:18
melzard: 不然像炎王炎妃那個還用到南美神話梗的...太難記了 03/10 23:19
ksng1092: 利奧雷烏斯不可能是特定單體的名字吧XDD 03/10 23:22
BSpowerx: 只有老山龍最沒爭議(咦 03/10 23:29
s32244153: 雄火龍是俗稱 利奧雷烏斯是學名 03/10 23:32
s32244153: 黑炎王這種二名才是特殊個體吧? 03/10 23:32
BSpowerx: 真要說的話利奧雷烏斯才是俗稱,學名有雄火蒼火銀火,但 03/10 23:34
BSpowerx: 三種全部都俗稱利奧雷烏斯 03/10 23:35
e04su3no: 利奧雷烏斯是學名吧,我記得這意思是如獅子般強大什麼的 03/10 23:39
e04su3no: ,就像泰來海鯰一般人都叫成仔燈一樣 03/10 23:39
s32244153: 沒事我上面看錯了=_= 03/10 23:39
kaizea: 我是覺得這樣翻超混的,小說、電影敢這樣翻嗎? 03/11 00:05
MrDisgrace: 選單居然沒翻... 03/11 00:08
MrDisgrace: 只有翻說明 03/11 00:09
MrDisgrace: 好像只有漢化組電影字幕會醬翻?XD 03/11 00:09
CloudVII: 半吊子翻譯…… 03/11 00:10
milkypine: 試玩版還可以騙自己還在翻譯,但是正式版也這樣……, 03/11 00:17
milkypine: 真的母湯 03/11 00:17
hatealong: V念詩沒字幕真的可惜 03/11 00:20
kusocomtw: 我看德文版暫停選單是德文耶@@ 03/11 00:24
e1472584: 專有名詞拜託別翻 03/11 00:44
airou46: 無使用繼續 03/11 00:45
mb670821501: MHW是臺灣PS中文化小組翻的吧? 03/11 00:48
MrDisgrace: 專有名詞全沒翻XD 03/11 01:49
sbreezer: 幸好英文直接吃也無礙,所以無感,小時候不學英文,連打 03/11 02:21
sbreezer: 電動都矮人一截 03/11 02:21
undeadmask: 當然我不否認這種中二風遊戲 英文字體有設計過很帶感 03/11 03:31
undeadmask: 要是中文只用個黑體還是細明體 完全沒那個味道 03/11 03:31
undeadmask: 武器道具 招式名稱 怪物過場字卡等就算了 03/11 03:33
undeadmask: 但人名跟地名等等字幕上不翻成統一譯名就真的有點偷懶 03/11 03:33
nintenblo: 專有名詞才該翻好不好...這才是考驗翻譯的水準,但看起 03/11 06:56
nintenblo: 來就外包,大家少一事避雷。 03/11 06:56
y3k: 我覺得中文版是趕鴨子上架 本來沒有要跟日文一起出的XD 03/11 08:08
LenardLee: 專有名詞沒翻是還好 還能接受 03/11 08:56
SEED2002: 翻譯缺翻還有文義不順,還有缺字,好爛的翻譯 03/11 09:21
chi1206: 人名地名沒翻個人覺得還好,但不知道為什麼怪物出場都要 03/11 10:01
chi1206: 下一段很中二的註解 03/11 10:01
chi1206: "痛飲一杯致命的鮮血!""來個骨肉分離吧!" 03/11 10:04
kawazakiz2: 那些中二註釋是製作團隊要放的,跟翻譯無關才對 03/11 10:11
chi1206: 因為我看英文字幕並沒有特別下這些文字的樣子? 03/11 10:34
kawazakiz2: 那怪了?照理說該有字幕的地方大家都會有才對 03/11 10:39
seanhiroshi: 招式跟地名都不翻看起來怪低能== 03/11 10:44
WTF55665566: 我也覺得怪物只給中二註釋 名字還是英文超問號 03/11 11:11
WTF55665566: 尤其是那種前代出現過的怪 03/11 11:11
bust222: 那個稱號原本就有的啦...在魔物和人物出場特寫的時候名 03/11 11:26
bust222: 字上面那行小英文字就是了,像維哥稱號是the alpha and 03/11 11:26
bust222: the omega,中文翻成開始與終結 03/11 11:26
papac: 卡社真的很謎 MHW裡的RYU跟SAKURA套裝也堅持用英文名 03/11 11:34
cat05joy: 中英混砸比較潮阿 03/11 11:34
s252231: 我覺得DMC的名稱就是要英文才中二欸,已經是一種特色了XD 03/11 11:51
s252231: 翻成中文感覺就不潮 03/11 11:51
lamdacore: dmc5翻不好也要翻,中英日交雜的畫面能看嗎? 03/11 13:19
Alwen: 先不管卡表怎樣,這個翻譯玩家看到的感覺就是偷懶 03/11 14:33
Alwen: 不說還以為是字幕組的補丁包呢.... 03/11 14:34
harubug: 全英文沒問題啊,中英夾雜就很像假ABC,外文能力好不好 03/11 16:07
harubug: 難說,中二度很高倒是真的 03/11 16:07
WTF55665566: 重點是 那個註釋感覺還比較難翻 結果反而只翻註釋不 03/12 08:47
WTF55665566: 翻名稱 03/12 08:47
yutim0907: 聖歌有一句ez ez叫他冷靜 翻譯竟然寫簡單簡單 03/12 09:00
atbhao05: 我也喜歡雄火龍 03/12 13:10