推 soft2165: エマ漢字是”英麻”沒什麼問題吧? 日本人也自己這樣用. 04/21 18:59
推 widec: 而且卿子這名字在日文裡也該是女生吧? 04/21 19:00
推 newtypeL9: 我很愛用血煙耶,雖然耗的紙人真的有點多 04/21 19:04
推 soft2165: 我覺得魂系列傳承下來的視角, 非常不適合隻狼這款節奏 04/21 19:05
→ soft2165: 更快的遊戲. 以前魂系列節奏沒那麼快, 視角亂飄時拉回 04/21 19:05
→ soft2165: 來比較容易. 04/21 19:05
→ EricTCartman: 卿子在中文裡是少爺、公子的意思 04/21 19:05
→ EricTCartman: 英文我覺得翻得比較好 heir 04/21 19:06
→ EricTCartman: 我聽說中國翻皇子 不知道真的假的XD 04/21 19:07
→ sirakawabird: 英麻這兩個字是用エ=英、マ=麻下去個別翻的 04/21 19:10
→ sirakawabird: 以人名來看當然是有 但這也常見於外國人的漢字名 04/21 19:11
→ sirakawabird: 另外在那時空背景下 英麻 這個名字的出現 04/21 19:12
→ sirakawabird: 會讓我覺得怪其實是單純感覺問題...XD 04/21 19:12
推 Cycarchitect: 日文宣傳最開始漢字的確是皇子,接下來卿子,最後才 04/21 19:13
→ Cycarchitect: 變御子 04/21 19:13
→ Cycarchitect: 到台北電玩展那時舞台活動的簡報都還是卿子 04/21 19:13
→ widec: 視角問題 戰神4也是一樣 是通病嗎 04/21 19:15
→ sirakawabird: 御子的另一個同音漢字的確是可以轉成皇子 04/21 19:20
→ sirakawabird: 可是卿子的日文發音是きょうこ... 04/21 19:22
→ sirakawabird: 如果是因為一直改名稱造成的 04/21 19:23
→ sirakawabird: 那可能是原廠之間的溝通問題吧,我想 04/21 19:23
※ 編輯: sirakawabird (114.24.35.13), 04/21/2019 19:24:18
→ sirakawabird: 視角最早是KONAMI的某專利讓攝影機不能穿牆 04/21 19:25
→ dieorrun: 老賊的東西日中英譯意會微妙的不同不是常態了嗎 04/21 19:25
→ sirakawabird: 不過那專利也過期好一陣子了 還繼續卡牆原因就不知 04/21 19:25
推 star123: 宮崎的作品都給人一種脫離現實、非正常的氛圍,名字會不 04/21 19:29
→ star123: 會也是這樣考量的呢?如果艾瑪的話就顯得太貼近現實 04/21 19:30
→ star123: 不過這只是我腦補而已;這篇文指出英麻這個譯名的特殊性 04/21 19:30
→ star123: 讓我這才注意到,多謝 04/21 19:30
→ sirakawabird: 其實我說英麻翻譯很妙就是這點 04/21 19:31
→ sirakawabird: 日本人看到エマ的感覺 大概就是我們看到艾瑪的感覺 04/21 19:32
→ sirakawabird: 但他們選了一個比較隱晦 04/21 19:33
→ sirakawabird: 可以是日本人又可以是外國人的名字 04/21 19:33
→ widec: 以我而言 英麻完全看不出非日本名耶... 04/21 19:38
推 Agent5566: 真的 開困難模式只覺得玩起來很累 開過一輪就不開了 04/21 19:45
推 ZuraJiaNai: 英文的重藏翻做Juzou the Drunkard 所以的確是有這層 04/21 19:52
→ ZuraJiaNai: 意思沒有錯 04/21 19:53
推 GalacticEcho: エマ在簡體中文版翻譯成「永真」。 04/21 19:54
→ ZuraJiaNai: 卿子其實比較像日文古代用法翻譯成中文古代用法 04/21 19:55
→ ZuraJiaNai: 跟卿子實際上的日文念法沒有太大的關係 04/21 19:55
推 TotalBiscuit: 上面有人說錯了,御子/卿子英文不是翻成heir,是 04/21 19:57
→ TotalBiscuit: divine child。heir是胤 04/21 19:57
推 ZuraJiaNai: 至於エマ 日本人名字是片假名的也是有吧 看看謎片? 04/21 19:58
推 dodo0924: 困難模式就是多閃躲,沒把握的招不擋,有把握的當加分 04/21 19:59
→ ZuraJiaNai: 至於古代常不常見就不曉得了 搞不好是隻猩懶得取名 04/21 19:59
→ dodo0924: 即使成功架開體幹還是升很快,一個失誤就死,不如閃躲 04/21 20:00
推 kokokko416: 題外話,英文版的一心叫「Isshin」,打完修羅結局後 04/21 20:02
→ kokokko416: 也會拿到一招奧義中文也叫一心,但英文版翻譯變「One 04/21 20:02
→ kokokko416: Mind」,覺得滿有意境的 04/21 20:02
→ dieorrun: 日本算是很早接觸到十字教的 受洗名取外語也不是沒有 04/21 20:10
→ dieorrun: 況且遊戲裡面都有蘿蔔頭了 04/21 20:10
推 windfeather: 不過我很喜歡繁中版把大忍翻成魁忍,文感很棒 04/21 20:33
→ windfeather: 甚至比日版更有感覺 04/21 20:33
→ windfeather: 反觀簡中版翻成巨大忍者雖然意思對了,可是語感不好 04/21 20:34
推 TotalBiscuit: 其實英麻是洛斯里克主祭 04/21 20:35
推 windfeather: 像是「巨型忍者突刺」和「魁忍突刺」的語感落差... 04/21 20:36
推 CrazyLord: 義父要是翻成梟就更帥了 04/21 20:45
推 lpdpCossette: 因為原PO目標是打到無傷XD 真的很難 04/21 21:01
→ lpdpCossette: 御子翻譯是英文比較接近 神之子之意 04/21 21:06
→ lpdpCossette: 中文應該可以說翻錯了 04/21 21:08
→ lpdpCossette: 九郎的御子英文是divine heir 04/21 21:09
→ lpdpCossette: 變若御子是Divine Child of Rejuvenation 04/21 21:10
→ lpdpCossette: 都有神聖之子的意思, 中文卿子僅僅只是公子之意 04/21 21:11
推 b160160: 巨型忍者突刺XD 魁忍突刺/墜殺真的翻得超棒 04/21 21:30
推 tokyod: 梟會以為是夏亞(誤 04/21 21:36
推 zorroptt: 巨型忍者突刺是那邊叫的呀 這麼喜感 XD 04/21 21:37
推 TotalBiscuit: 喔對。抱歉,跟變若御子搞混了 04/21 21:39
推 oo2830oo: 卿子還御子現在也不是很常看到的用法吧 04/21 22:26
→ lpdpCossette: 日文御子miko其實不算罕見 acg來說 04/21 22:28
→ lpdpCossette: 直接拿日文御子用可能大家還比較能接受XD 04/21 22:29
推 fei6409: 魁忍真的是神來一筆的翻譯 04/21 22:49
推 windfeather: 魁同時兼具魁梧、巨大、領袖等等意思,神翻譯 04/21 22:52
→ windfeather: 信達雅兼具了 04/21 22:52
推 CALLING: 平田家是葦名的下級 所以弦二郎用命令句沒問題吧 04/22 00:27
→ sirakawabird: 卿子中文是對「貴族公子」的「尊稱」 04/22 01:10
→ sirakawabird: 九郎就算真的有那麼點卿子之意 那變若卿子怎麼解釋 04/22 01:14
→ sirakawabird: 變若御子是女性 用卿子怎麼看都奇怪吧 04/22 01:15
推 undeadmask: 我本來也以為義父翻成梟就更帥了 但後來一看三年前飛 04/22 01:37
→ undeadmask: 來飛去的那隻 恩 還真的是貓頭鷹沒錯 04/22 01:37
→ sirakawabird: 會發現葦名的忍者都會用動物當假名 04/22 01:44
→ sirakawabird: 狼、猩猩、貓頭鷹,蝴蝶夫人比較特別是用蝴蝶 04/22 01:45
→ sirakawabird: 另外猩猩的日文是直接叫猩々(しょうじょう) 04/22 01:48
→ sirakawabird: 除了中文猩猩之意外也指中國的傳說生物 04/22 01:52
→ sirakawabird: 也是日本能劇的題材 04/22 01:53
推 dowbane: 感謝說明,這設定太酷了 04/22 11:28
推 karl7238: 女醫師我是覺得簡中翻譯的比較好,至少是找同音漢字。另 04/22 11:54
→ karl7238: 外就是義父了,梟比貓頭鷹有feel多了,不過整體還是繁中 04/22 11:54
→ karl7238: 翻得比較好 04/22 11:54
推 gdsword: 中文的梟 不就是指貓頭鷹嗎? 直接翻梟也沒什麼問題吧 04/22 12:45
推 sarsman: 貓頭鷹的字感比較可愛(? 04/22 18:00