作者alexice (啊嗚啊)
看板PlayStation
標題Re: [心得] 隻狼 劇情及戰鬥操作感想 (有雷)
時間Mon Apr 22 10:25:14 2019
※ 引述《sirakawabird (塔利安)》之銘言:
: 首先是劇情相關,應該說翻譯相關
: 隻狼整體上翻譯沒什麼問題
: 只是有幾位人名想拿出來講一下
: 首先是蟒蛇重藏
: 蟒蛇重藏的日文是うわばみの重蔵
: うわばみ這邊除了蟒蛇外還有一個意思是「酒豪」「酒量大的人」
: 我私底下是稱他「豪飲」重藏
: 為什麼會稱豪飲而非蟒蛇
: 第一是重藏一直喝酒,再來迷霧森林有一位牛飲德次郎做對比
: 而蟒蛇是無毒蛇,但重藏噴毒噴不停
: 雖然佛教中有一句「牛飲水成乳,蛇飲水成毒」
: 但牛飲德次郎一樣是噴毒所以我覺得應該跟這句沒關係
うわばみ的漢字就是"蟒蛇",真的就是翻譯組想也不想,有漢字就直接用
但翻成中文應該是如你所說的豪飲或酒豪
而牛飲の德次郎當然也不用想,有漢字就直接用了
真的會讓人誤會重藏姓蟒蛇,德次郎姓牛飲,但其實根本不是
: 再來是英麻
: 如果有接觸日文的話上官網可以發現
: 這次的人名都是以漢字和平假名標示
: 但有一人例外:「英麻(エマ)」
: 其實還有一位黑斗笠(黒笠のムジナ)
: 只是「貉」的日文假名稍微翻一下網路平假名片假名都有
: 加上有比較明確的指稱所以就先跳過
: 現在會覺得繁體翻英麻這個名字很妙
: 英麻不太像日本名,更像是外國人名冠上漢字會選的名字
: 起初看到英麻時只覺得哪邊怪怪的,後來看劇情解析影片
: 再跑去官網看才發現真的用片假名標示
: 假設翻譯是在知道英麻為外國人的前提下翻譯人名
: 他們可以用比較常見的如「艾瑪」這種一看就知道是外國人的譯名
: 但他們卻選擇了「英麻」這種比較隱晦的譯名,讓我覺得選名選得很妙
: 日本討論版的反應倒是蠻普遍懷疑英麻非日本人
: 除了片假名外英麻五官對他們來說也不像日本人
: 有聽到一說是日本和外國的混血
英麻為英(えい)麻(ま),這個也不用想太多, 單純選擇問題
日文輸入法輸入エマ
直接出現"惠真、絵馬、江間、惠麻、惠茉、江馬、依馬、江麻、英麻"
可以參考日文命名,其實還不少エマ
https://mnamae.jp/p/g_3048307e.html
只是繁中翻譯最後選了"英麻",而對岸選的是"永真"
至於片假名,我是比較傾向於"女性"這點,而非是否外國人
再加上戰國時期女性地位不高,當時女性名字為片假名是有可能的
如wiki說明
https://tinyurl.com/y2wjzkly
另外艾瑪是中文把Emma音譯成"艾瑪",只有我們才會認為"Emma=艾瑪"
黒笠のムジナ,ムジナ是標準和名,傳統和名和標準和名區別
但我覺得翻譯組應該不會去想這麼多,ムジナ查了是貉就直接用了,連の(之)都省略了
: 至於「御子」變「卿子」我就很有意見
: 九郎是平田家的撿來的孤兒、平田家又是葦名的旁系
: 看弦一郎對九郎不只沒用敬稱還是用命令語
: 真的不知道到底是哪裡「卿」了
: 就算說他是「龍胤の御子(みこ)」,みこ再怎麼轉也是「神子」
: 「卿子」到底是從哪邊冒出來的我不懂
: 之前做過日文遊戲LQA,也有接過幾次中翻日的小案子
: 稍微知道翻譯的一些流程
: 蟒蛇重藏雖然覺得翻譯有問題但我能理解為什麼會這樣翻
: 但卿子我就難以理解...
這個更不用想,根本就是翻譯錯誤,嚴重懷疑翻譯組是打錯還是看錯?
正確是御子,日文版漢字也一直是御子
不管是狼還是弦一郎甚至幻廊的胖胖用的都是"御子",從頭到尾都是御子
簡體中文版為"皇子",且是九郎稱呼弦一郎為"卿"
只有繁體中文版出現御和卿,御卿不分了
其實不只這些人名翻譯怪怪的,一些道具說明以及字幕都和原意有所出入
我知道翻譯語意認知不同在所難免,但為了避免被誤導,所以我就直接換日文玩了
至於戰鬥我就不多說了
--
. ﹒ . ‧ 許美靜
● . ▁ . . 城裡的月光
‧ . ██ ▁ ▁ .
. ▁ ▂ ██ ‧ . █▊ ██ .
█▊ ▁ ██ ▃ ██ ▁ █▊ ██ ▁
▁▁▂▅██▁█▊▅██▃▂████▃▁██▂▁█▊███▁██▁▁▁ alexice
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.28.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1555899919.A.712.html
推 longya: 怨嗟中文版變嗟怨,不知是有意為之還是單純眼誤…我也覺 04/22 10:49
→ longya: 得很多道具翻譯有出入。不過之前血源翻譯跟日文版就有不 04/22 10:49
→ longya: 少差異,只能說不意外?XD 04/22 10:49
推 polo125809: 繁中很多翻譯很迷 不用想太多 04/22 10:55
推 justice00s: 永真很像和尚的名字 04/22 11:07
推 royalroad: 那個和尚是叛國賊,後期過橋每過一次暗殺一次 04/22 11:39
推 lpdpCossette: 鎧武士打死你的台詞其實也翻得不太對 04/22 11:43
推 widec: 道具說明很多都看不懂 是中文嗎 04/22 13:20
推 ko00385331: 櫻露中譯好像有誤譯 04/22 14:32
說到這個,我想到遊戲中被雷打到,出現"打雷"的黃字狀態
但"打雷"就覺得,用在人身上似乎不太對
中文會說"那個人被雷打到"而不會說"那個人打雷"
且打雷是打出去而不是被打到,而遊戲中也是被雷打到
但換成"雷打"也是有點怪,直接用"雷擊"會比較好,也比較乾脆直接明瞭
或是直接用日文"稻妻"或許會好一點,但稻妻其實又牽扯到一些別的...
就不知道F社怎麼想了~~
但畢竟不同語系,在用字的判斷上難免會不同
※ 編輯: alexice (118.150.28.75), 04/22/2019 18:56:43
→ twic: 用寶可夢的麻痺啊XD 04/22 19:30
推 sirakawabird: 櫻露沒有誤譯啊,哪邊有錯? 04/22 19:59
→ sirakawabird: 可以去查一下日本戰國時代女性的名字 04/22 20:02
→ sirakawabird: 會出現片假名都是受洗名 04/22 20:02
→ sirakawabird: 還有打雷是日版就是這樣寫 04/22 20:05
→ sirakawabird: 回生之類在玩家出現的BUFF特效翻譯都沒有去動到 04/22 20:05
我的意思不是翻譯問題,也知道遊戲日版是用"打雷"這詞
但日文詞中並沒有"打雷"這詞,而是"雷が落ちる"
或許可以直接用"落雷"更為恰當
但以日本人的觀點,可能會認為"落雷"又是另外的詞
又打/落雷在日文文法上,很少會有動詞在前名詞在後的詞,這也有點妙
所以搞不好會變成雷落 = =a
"打雷"感覺上像是故意要用中文,卻不了解中文意涵的fu
有那種...外國人漢字亂刺青的感覺
同樣的著火用日文"炎上"這個詞就很恰當
不過中文對於著火,有更多形容詞可以用,日文只有炎上能形容的比較恰當
而只是覺得...炎上就很正常,為何偏偏要用日文中沒有的"打雷"?
所以才會說是看F社怎麼想..
但這都不是重點,明天我專踢人形的卑鄙仙峰腳就要被修弱了,哭哭~
※ 編輯: alexice (118.150.28.75), 04/22/2019 20:52:31
推 totte: 稻妻 是 紅丸 的招式? 04/22 21:13
→ lpdpCossette: 打雷真的滿妙的 日文沒有打雷XDD 04/22 22:34
我另外有想到,日文的被雷劈(雷に打たれた),直接把漢字抽出來造詞
可是不管是打雷也好,雷打也好,若是用被雷劈的發音,日文讀起來都有點拗口
但早口的日本人應該沒感覺
※ 編輯: alexice (118.150.28.75), 04/23/2019 01:51:22