→ moswu: 台版隻狼不是叫英麻嗎? 05/28 11:00
→ moswu: 而且道玄道策看起來就同一人發神經的感覺 05/28 11:01
推 Dheroblood: 可能玩中國版或游俠版的 他們翻譯就和我們台灣不一樣 05/28 11:02
→ Dheroblood: 不一樣阿 05/28 11:02
→ windfeather: 台版是「迷惘便會落敗」,但還是很多人習慣說 05/28 11:05
→ windfeather: 「猶豫就會敗北」啊 05/28 11:05
→ scott1man: 我看很多網路分析影片,看到永真這名很文雅,就這麼用 05/28 11:06
→ scott1man: 習慣了,我steam 六百多個遊戲,離開學生時代後就沒用 05/28 11:06
→ scott1man: 盜版了 05/28 11:06
噓 walkxd136: 英麻 05/28 11:12
推 Tosca: 其實我最好奇的是義父和佛雕師的關係 05/28 11:15
→ Tosca: 你打三年前義父使用義手的時候 他會說那是猩猩的玩意 05/28 11:16
→ Tosca: 可見他認識猩猩 而且可能當過對手 05/28 11:16
→ koumabyss: 永真翻得很不好 硬要翻有漢字的日文讓片假名毫無意義 05/28 11:19
推 lolimoon: 迷惘便會落敗 和 猶豫就會敗北 這兩句記得都有說過 05/28 11:22
→ lolimoon: 猶豫就會敗北 因為是一直死所以會一直聽到XD 05/28 11:23
→ lolimoon: 迷惘 這句是第一次去找他問不死斬時說過 05/28 11:24
推 e04su3no: 台版看不到猶豫就會敗北 05/28 11:25
→ e04su3no: 一心有說過以前和貓頭鷹、猩猩、那個忘了名字的醫生一起 05/28 11:26
→ e04su3no: 喝酒,英麻負責倒酒 05/28 11:26
→ zaku810810: ^道策啊 05/28 11:27
→ lolimoon: 只好再破一次看看了QQ 05/28 11:27
→ zaku810810: 說永真我會想到聶永真.. 05/28 11:28
推 cloud7515: 道玄吧 05/28 11:39
→ seemoon2000: 永真 4ni 05/28 11:39
→ cloud7515: 一起喝酒的好像還有那個會放幻術的阿婆 05/28 11:39
推 hipposman: 梟永真 05/28 11:40
推 skybrest: 迷惘的話就開吃!!! 05/28 11:41
推 deray: 供殺小啦幹 05/28 11:43
推 raymond83625: 不過比起貓頭鷹我比較喜歡梟的譯法 05/28 11:45
推 hipposman: 因為喵頭鷹必需死(唔… 不要把魯弗蘭的恨意帶過來好嘛 05/28 11:51
推 warchero: 許永真 05/28 11:59
→ shifa: 馬永貞 05/28 12:03
噓 leo79415: 英麻就英麻 泳三小珍 05/28 12:04
推 lwecloud: エマ沒有官方漢字吧 05/28 12:05
→ lwecloud: 我說日版的 05/28 12:05
→ lwecloud: 官方中文就英麻跟永真都有 這也能吵 05/28 12:06
→ hipposman: 一個海峽分二邊 二個譯名戰四方 橫批 幫下 謝謝 05/28 12:08
→ nanaseaoi: 600多個遊戲還好而已吧,又不是一千個白金 05/28 12:09
→ shifa: 其實應該翻成艾瑪吧 05/28 12:14
→ basala5417: 因為那張梗圖寫 猶豫就會敗北 所以大家都記這個吧 05/28 12:14
→ pttcage: 橫批 米娘我婆 05/28 12:20
推 ga2006221985: 英麻一看到就覺得之後一定會打,結果第一輪跑非修 05/28 12:30
→ ga2006221985: 羅沒打到我還很意外= = 05/28 12:30
推 hcln24: 幹我還在打不死人練刀 爆三小雷 05/28 12:51
噓 s101881: 英麻 05/28 13:03
噓 deray: 永真 05/28 13:51
噓 a125g: 永真?你484玩_版 05/28 13:59
噓 kira0214l: 永真 05/28 14:02
推 bowiee: 就是官方正體和官方簡體翻譯不同 05/28 14:11
→ newtypeL9: 道策是神經病吧,一直在跟牆壁講話 05/28 14:12
推 deray: 他是跟自己講話 雙重人格 或是 靈魂附體 05/28 14:19
推 alexice: 想太多,就只是用動物當外號而已,就像主角叫狼一樣,另 05/28 14:39
→ alexice: 外英麻還是永真只是翻譯成漢字選字問題 05/28 14:40
推 lakefox: 艾瑪 05/28 14:55
推 hitokiri: 其實日版原文是エマ片假名 沒有正式漢字 我個人覺得 05/28 15:03
→ hitokiri: 她身世可能是外國人 翻艾瑪應該比較好一點(雖然穿和服 05/28 15:05
推 badend8769: 那個人不叫道策 道策是他師父 師傅死後就發瘋了 05/28 15:07
推 q1414210: 永強、劉英 05/28 15:26
推 sunlockfire: 英文版就叫Emma 我老婆 05/28 15:27
→ ThreekRoger: 猜測下載某版本然後預設簡體不會改繁體 05/28 15:29
推 mc3308321: 龍之歸鄉結局,變若卿子要再吃蛇柿才能變成搖籃。對比 05/28 19:54
→ mc3308321: 噬神藥草說明,神龍到葦名後,神靈陸續消逝,白蛇說不 05/28 19:55
→ mc3308321: 定葦名最後的本土神靈。 05/28 19:55
→ papazzz: 到底是玩正版簡體的機率大呢?還是玩?版的機率大…… 05/28 22:03
推 paganjie: 原來是滑來滑去的阿基師啊 05/29 02:13
推 z86125: 阿基師 笑死 05/29 09:15
推 nlpsl202: 永三小真,馬永貞喔 05/29 12:54
推 hahahank: emma啦 05/29 16:07
→ ericleft: 永真超難聽 05/29 23:54