看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
三月的時候,PSVR 公佈銷量達到 420 萬,依然是遠遠海放對手的程度。 其中原因大概就是少了第一方的開發支援,推出足以拉抬玩家認同的玩法。 PSVR 雖然受限於硬體強度,但是還是陸續搬出了幾款沒有什麼對手的作品。 主打深度感官體驗的《Tetris Effect》 加深平台遊戲體驗的《Astro Bot Rescue Mission》 過去在射擊遊戲領域中算是一直缺席,這方面因應 VR 的操作限制其實都不算是很有趣。 例如《Bravo Team》雖然射擊手感也還行,但是玩家移動的時候會轉成第三人稱視角的設 計,實在不能說是做得很好。 《Firewall Zero Hour》因為是純 PVP 體驗就沒有特別購買了,有待哪位大大的挑戰( ? 今天這款《Blood & Truth》算是足以彌補射擊遊戲空缺的一款作品。 並不是說這款遊戲是什麼必玩不可的神作,但是其中囊括了所有經典好萊塢動作場面: 射擊[V] https://imgur.com/IiCrSRP 潛行[V] 爆破[V] https://imgur.com/tBG9KoS 調查[V] https://imgur.com/KhSMAFS 飛車追逐[V] https://imgur.com/QSS37Fs 當這些全都做到的時候就是及格,接下來就只有一系列的加分了: [+]高空跳落場面 [+]雙槍射擊 [+]雙槍同時填彈 [+]空中拋擲彈匣填彈 [+]攀岩 [+]攀岩同時射擊 [+]真正的填彈、收槍動作(連霰彈槍都要手動退彈,不過這是個缺點後面解釋) [+]用嘴拔手榴彈插銷 [+]水電工(要拿零件、線剪、螺絲起子拆解一些簡單的電路) [+]開鎖(不過最多只會解兩個插銷) [+]跑酷(雖然是自動的,玩家只要負責開槍就好) [+]開抽屜偷東西 [+]可以甩槍 [+]可以雙手比中指(10/10 得分確定) https://imgur.com/9fHXotT 基本上整部遊戲都可以看到開發團隊的努力,玩家所看到的遊戲場面渲染得很好。 就算 PSVR 的解析度是眾 VR 裝置中最低的,但是只要場景渲染得夠好依然能有不錯的體 驗。實際上也可以發覺到遊戲場景被非常積極地載入、卸載,遊戲幾乎不會載入玩家場景 以外的部分。 這部分則透過遊玩體驗來補齊,簡單來說......玩家永遠只會往前走。 整個遊戲的關卡設計絕對沒有半個讓玩家往後走的設計,也讓遊戲可以更積極地卸載場景 。這方面只能說是好壞參半,例如玩家不小心前進過頭,就沒辦法回頭蒐集道具。 總之這款遊戲提供了一個常見的故事範本,有不錯的實作成果。 細小的互動也非常多,例如搭車的時候可以玩弄車窗等等,雖然不至於到豐富,不過也比 較符合玩家遊玩 VR 遊戲的期待。 雖然不是神作,但只要不會暈 VR 的人,玩後可以獲得不錯的體驗與對 VR 的期待。 當然一款遊戲也不可能沒有缺點,除了前面提過的小毛病以外,缺點幾乎都源於硬體。 1. 渲染能力 簡單來說,如果這款遊戲的畫面可以用什麼 4X MSAA(基本上就是超解析度)來處理,遊 戲畫面應該可以更加讓人放心,不會被各種鋸齒影響。 之前有人在討論 PS5 目前沒有打算要隨之推出新版 VR,我其實同意沒有這個需求。雖然 直接提升 VR 裝置的解析度是一種遊玩體驗的提升,但同時也要付出更貴的硬體成本(無 論是硬體商還是玩家)。 但現況來說這些不足的渲染能力還是很讓人分心。 https://imgur.com/lRojFKQ (↑仔細一看上圖的美麗遠景其實是張平面圖,不過效果其實也不差啦反而沒鋸齒) 2. 動態控制器追蹤能力 老實說這款遊戲的敵人準度還滿高的,如果玩家的射擊經驗太少的話會很不容易玩 XD 相對地控制器有時候會追蹤失敗: [-]潛行時因為控制器追蹤失敗位置亂跳而打歪(相對地全遊戲都沒有強制潛行) [-]想要拿彈藥的時候變成開槍 [-]想要收槍的時候變成開槍 [-]霰彈槍要退彈時沒有正確退彈 [-]想要丟手榴彈的時候丟在原地 [-]攀岩的時候因為一些原因卡在原地伸不出手 這些追蹤問題搭配上遊戲整體難度偏高,會讓人覺得有時候死得很冤枉。 尤其是遊戲中霰彈槍真的很具爽感,可是頻頻退彈失敗導致死亡,讓我寧願相信其他自動 武器。 所以如果真的要許願一個新的 VR 裝置,我寧願 Sony 可以把追蹤準度做得更好 XD 3. 翻譯 好吧,這不是硬體問題 XD 但是這款遊戲很明顯 SIE 絕對沒有做中文化測試,因為有太多錯誤出現在劇情中,例如 說? 破了窗戶」被莫名其妙超譯為「誤打誤撞」。 加油好嗎 XD https://imgur.com/D97K78k (↑「到達已死」......到底是哪國的中文說法?) 大致上如此提供參考,以下隨便找一些截圖。 https://imgur.com/EsHyJpy (↑桌上那是......PSVR?!) https://imgur.com/eT1nGIR (↑說要當水電工真的不是說假的) https://imgur.com/2WxTrIT (↑有很多物品可以互動,後照鏡、遮陽板、車窗、警示燈、風扇都行,只有妹妹不行) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.82.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1559228025.A.A88.html
vans24: 推心得05/30 23:03
igarasiyui: 倫敦劫案的開發組做的05/30 23:18
差不多就是倫敦劫案的完整版感覺 XD 當時對倫敦劫案的感想就是只有兩個主要場景(偷竊跟飛車)太少,不過娛樂體驗可以。 ※ 編輯: dklassic (118.160.82.148), 05/30/2019 23:25:51
oneshot: 有實體光碟嗎05/31 00:05
印象中 PChome 有看到,不過我玩的是數位
best159357: 補充一下SIET沒有在做本家遊戲的翻譯 SIET只負責接三05/31 00:26
best159357: 廠的遊戲翻譯 本家翻譯是由日本SIEJA中文化中心來翻譯05/31 00:26
best159357: 的05/31 00:26
原來 SIET 跟 SIEJA 還有分開來的中文化中心?
xiaohapi: 推心得 這款有實體片05/31 00:26
※ 編輯: dklassic (118.160.82.148), 05/31/2019 00:38:54
best159357: 這篇新聞有說到中文化中心 SIE分成兩組 台灣這邊主要05/31 00:42
best159357: 只接三廠的部分 https://reurl.cc/dAZgD05/31 00:42
原來如此,同篇新聞雖然有看但是沒注意到這點 XD
e04su3no: 比中指XDD05/31 00:43
就跟玩遊戲看到火都會試試看有沒有火焰傷害一樣。 玩 VR 遊戲就想比比看中指也是理所當然的(?
BlackCC: 當初玩倫敦大劫案就覺得他的槍戰體驗很爽快,換彈動作或 05/31 01:29
BlackCC: 是低頭躲掩體的動作都有做出來,就是流程太短不過癮,沒05/31 01:29
BlackCC: 想到竟然有出這個完整版05/31 01:29
低頭躲得有點累 XD 探頭射擊的體驗不錯,我覺得應該掩體都要設計成預設等同低頭。
Misohagi: 推心得05/31 02:25
sarusama: 推心得05/31 03:32
※ 編輯: dklassic (114.136.182.171), 05/31/2019 10:28:26
JingYi09: 推 很期待~周末來玩!! 05/31 10:29
h211318: 所以這次沒有中配嗎?05/31 11:02
對,這次只有中文字幕。 老實說這部字幕做得有點干擾,但確實 VR 遊戲也只能這樣 XD
jio5557647: 想把VR拿出來裝了05/31 11:09
※ 編輯: dklassic (114.136.182.171), 05/31/2019 12:18:38
h211318: VR遊戲還要看字幕真的很出戲,上古VR也是05/31 12:54
希望有更好的做法啦,雖然我自己是想不到 XD 不過字幕真的很影響沉浸感,反正聽得懂我就直接關字幕完了。 順帶一提有時候在劇情過場,然後我玩得頭有點暈的時候就直接閉上眼睛只用聽的 XD 畢竟是第一人稱加上環繞音效,所以還是有不錯的沉浸感。 ※ 編輯: dklassic (140.112.25.15), 05/31/2019 13:05:24
jason1976062: 期待!推心得05/31 17:58
igarasiyui: 不加字幕不然你要聽中配嗎05/31 18:10
老實說我個人對遊戲傾向原配音,而且我個人也沒有英、日文問題,反而是看到翻譯很糟 糕會很痛苦。其實但是 VR 遊戲顯示字幕這方面,目前我看過幾種作法都不太好: 1. 單純白字 如果我沒記錯的話《夏日課程》就是這樣做的,遭遇到的問題基本上就是看不清楚。 2. 白字黑底 解決了前者看不清楚的問題,不過根據字幕擺放的位置會有兩種互相排斥的困擾。要嘛變 成放太低導致沒辦法看遊戲畫面一直盯著字幕,要嘛擋在遊戲畫面上。 所以雖然個人是偏好原始配音,我認為 VR 遊戲現行最好的做法確實是直接中配。 當然不排除直接顯示成對話框的形式,這就得仰賴遊戲本身的風格配合,並不是任何作品 都適合直接這樣實作。 ※ 編輯: dklassic (1.162.162.104), 05/31/2019 18:36:54
patrickleeee: 聽得懂英文就不用字幕阿05/31 19:21
只是隨意聊聊可能存在的問題而已 XD 我大概在遊戲一半過後就把字幕關掉了,一來妨礙視野,二來翻譯還滿常暴走...... ※ 編輯: dklassic (1.162.162.104), 05/31/2019 20:49:15
patrickleeee: 翻譯的通病 她們翻的時候也沒玩過 有時候很出戲 05/31 21:03
patrickleeee: 我寧願開英文字幕 確認自己沒聽錯 05/31 21:03
Jerrybow: 翻譯有這麼糟糕啊...雖然知道動作遊戲的劇情不是最重要 05/31 23:12
Jerrybow: 的,但會很影響遊玩體驗嗎? 05/31 23:12
先說翻譯糟不糟這點應該是因人而異 XD 遊戲前半正確翻譯(甚至可以說是翻得好)的部分大概有 90%~95%,但是翻錯的部分因為 翻錯太離譜,對我個人來說是大扣分。 不過該怎麼說呢......總是比所謂的漢化組機翻好上很多 XD 能接受的人就能接受吧。 劇情重不重要這問題也有點難回答。 整體而言還算是有故事的發展,然後玩家有 1/3 到 1/2 的遊戲時間在聽人物講話,而且 好像沒有跳過劇情片段的設計,所以我會說劇情理解很重要。 不過當然也可以劇情發展整段都睡過去啦 XD ※ 編輯: dklassic (1.162.162.104), 05/31/2019 23:47:04
h211318: 昨天試了一下,如果把房內其他的光源關掉精準度會好很多 06/04 09:36