推 vans24: 推心得05/30 23:03
→ igarasiyui: 倫敦劫案的開發組做的05/30 23:18
差不多就是倫敦劫案的完整版感覺 XD
當時對倫敦劫案的感想就是只有兩個主要場景(偷竊跟飛車)太少,不過娛樂體驗可以。
※ 編輯: dklassic (118.160.82.148), 05/30/2019 23:25:51
推 oneshot: 有實體光碟嗎05/31 00:05
印象中 PChome 有看到,不過我玩的是數位
→ best159357: 補充一下SIET沒有在做本家遊戲的翻譯 SIET只負責接三05/31 00:26
→ best159357: 廠的遊戲翻譯 本家翻譯是由日本SIEJA中文化中心來翻譯05/31 00:26
→ best159357: 的05/31 00:26
原來 SIET 跟 SIEJA 還有分開來的中文化中心?
推 xiaohapi: 推心得 這款有實體片05/31 00:26
※ 編輯: dklassic (118.160.82.148), 05/31/2019 00:38:54
推 best159357: 這篇新聞有說到中文化中心 SIE分成兩組 台灣這邊主要05/31 00:42
原來如此,同篇新聞雖然有看但是沒注意到這點 XD
推 e04su3no: 比中指XDD05/31 00:43
就跟玩遊戲看到火都會試試看有沒有火焰傷害一樣。
玩 VR 遊戲就想比比看中指也是理所當然的(?
推 BlackCC: 當初玩倫敦大劫案就覺得他的槍戰體驗很爽快,換彈動作或 05/31 01:29
→ BlackCC: 是低頭躲掩體的動作都有做出來,就是流程太短不過癮,沒05/31 01:29
→ BlackCC: 想到竟然有出這個完整版05/31 01:29
低頭躲得有點累 XD
探頭射擊的體驗不錯,我覺得應該掩體都要設計成預設等同低頭。
推 Misohagi: 推心得05/31 02:25
推 sarusama: 推心得05/31 03:32
※ 編輯: dklassic (114.136.182.171), 05/31/2019 10:28:26
推 JingYi09: 推 很期待~周末來玩!! 05/31 10:29
推 h211318: 所以這次沒有中配嗎?05/31 11:02
對,這次只有中文字幕。
老實說這部字幕做得有點干擾,但確實 VR 遊戲也只能這樣 XD
推 jio5557647: 想把VR拿出來裝了05/31 11:09
※ 編輯: dklassic (114.136.182.171), 05/31/2019 12:18:38
推 h211318: VR遊戲還要看字幕真的很出戲,上古VR也是05/31 12:54
希望有更好的做法啦,雖然我自己是想不到 XD
不過字幕真的很影響沉浸感,反正聽得懂我就直接關字幕完了。
順帶一提有時候在劇情過場,然後我玩得頭有點暈的時候就直接閉上眼睛只用聽的 XD
畢竟是第一人稱加上環繞音效,所以還是有不錯的沉浸感。
※ 編輯: dklassic (140.112.25.15), 05/31/2019 13:05:24
推 jason1976062: 期待!推心得05/31 17:58
→ igarasiyui: 不加字幕不然你要聽中配嗎05/31 18:10
老實說我個人對遊戲傾向原配音,而且我個人也沒有英、日文問題,反而是看到翻譯很糟
糕會很痛苦。其實但是 VR 遊戲顯示字幕這方面,目前我看過幾種作法都不太好:
1. 單純白字
如果我沒記錯的話《夏日課程》就是這樣做的,遭遇到的問題基本上就是看不清楚。
2. 白字黑底
解決了前者看不清楚的問題,不過根據字幕擺放的位置會有兩種互相排斥的困擾。要嘛變
成放太低導致沒辦法看遊戲畫面一直盯著字幕,要嘛擋在遊戲畫面上。
所以雖然個人是偏好原始配音,我認為 VR 遊戲現行最好的做法確實是直接中配。
當然不排除直接顯示成對話框的形式,這就得仰賴遊戲本身的風格配合,並不是任何作品
都適合直接這樣實作。
※ 編輯: dklassic (1.162.162.104), 05/31/2019 18:36:54
推 patrickleeee: 聽得懂英文就不用字幕阿05/31 19:21
只是隨意聊聊可能存在的問題而已 XD
我大概在遊戲一半過後就把字幕關掉了,一來妨礙視野,二來翻譯還滿常暴走......
※ 編輯: dklassic (1.162.162.104), 05/31/2019 20:49:15
推 patrickleeee: 翻譯的通病 她們翻的時候也沒玩過 有時候很出戲 05/31 21:03
→ patrickleeee: 我寧願開英文字幕 確認自己沒聽錯 05/31 21:03
推 Jerrybow: 翻譯有這麼糟糕啊...雖然知道動作遊戲的劇情不是最重要 05/31 23:12
→ Jerrybow: 的,但會很影響遊玩體驗嗎? 05/31 23:12
先說翻譯糟不糟這點應該是因人而異 XD
遊戲前半正確翻譯(甚至可以說是翻得好)的部分大概有 90%~95%,但是翻錯的部分因為
翻錯太離譜,對我個人來說是大扣分。
不過該怎麼說呢......總是比所謂的漢化組機翻好上很多 XD 能接受的人就能接受吧。
劇情重不重要這問題也有點難回答。
整體而言還算是有故事的發展,然後玩家有 1/3 到 1/2 的遊戲時間在聽人物講話,而且
好像沒有跳過劇情片段的設計,所以我會說劇情理解很重要。
不過當然也可以劇情發展整段都睡過去啦 XD
※ 編輯: dklassic (1.162.162.104), 05/31/2019 23:47:04
推 h211318: 昨天試了一下,如果把房內其他的光源關掉精準度會好很多 06/04 09:36