看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
早上起床按了一下檢查更新 發現有最新的v1.02 更新檔大小3G多 上班前出門開起來看了一下 目前知道 1. 中文的對話超出對話框修正 2. 對話時的人物名稱由英文改為中文 趕著出門上班沒太多時間慢慢看 不知道還有更新哪些部分 希望大家能分享一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.32.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1560906941.A.41D.html ※ 編輯: yao75317 (59.120.32.115 臺灣), 06/19/2019 09:16:34
felixr0123: 剛看了一下 完全修好了 06/19 09:42
felixr0123: 不用跑去死一次才變中文 文本也不會跑到對話框外 06/19 09:42
starkwasker: 看來可以開始玩了 06/19 09:44
jolikke: 看到數位上了立馬買來玩! 06/19 09:49
Xenoglossia: 可是繁中的翻譯很慘 翻錯的地方不少... 06/19 09:51
Xenoglossia: 這次更新應該也不可能修正翻譯錯誤的地方吧?XD 06/19 09:52
windfeather: 這遊戲奇怪的大小bug真的很多。剛剛碰到一個 06/19 09:56
windfeather: 超恐怖的:下水後不能跳,只能飄在水面,但附近 06/19 09:57
windfeather: 又沒有地方可以上岸,然後又沒有敵人 06/19 09:57
windfeather: 也就是說如果手上沒有傳送石,碰到這種情況就是 06/19 09:58
windfeather: 死局,只能乖乖重開遊戲。請各位務必身上都要 06/19 09:58
windfeather: 準備傳送石 06/19 09:58
neogetter: 中文就日翻英再翻中,如果搭日配就會差很多吧 06/19 10:02
kusork: 下水可以跳啊 還是被卡住了 XD 06/19 10:02
yao75317: 原來是日翻英再翻中 難怪聽台詞跟字幕會對不起來 06/19 10:14
yao75317: 不過有些地方的翻譯還是有問題 比如阿婆吃東西的任務 06/19 10:15
icedeek: 那個歡迎公司的翻譯.....確定沒翻錯? 06/19 10:17
a1b2a3g4h: 還沒買但有先看了一下實況 這翻譯擺明跟校稿都沒有吧.. 06/19 10:22
vestal: 翻譯的人不知道是不是直接丟到google翻譯去處理... 06/19 10:24
bcat9389: 請問更新後主角還是叫米莉暗嗎? 06/19 10:30
tomokisa: 募資超過550萬鎂 中翻有花到550鎂嗎… 06/19 10:30
bioshock: pro可以穩60fps嗎 06/19 10:32
smile1219: 昨天看實況。翻譯可能直接喂狗來的 06/19 10:34
yao75317: bcat9389 對 中文名字還是這個 06/19 10:37
hipposman: 米莉暗出自聖經 是摩西的姐姐 耶和華的女先知 06/19 10:39
afs479632: 聽日文配中文字幕 可以完全感覺到字幕翻譯慘不忍睹 06/19 10:41
patrickleeee: 看英文沒差 但是第一次玩惡魔城系列 有點難 06/19 10:50
Xenoglossia: 中文字幕要用英配來對照比較公平,不過就算用英翻中 06/19 10:51
Xenoglossia: 來看還是很爛就是 06/19 10:51
tv1239: 翻譯絕對不是機翻這我可以肯定 但是不知道為什麼翻很爛XD 06/19 10:54
windfeather: 就是下水碰上bug不能跳才卡死了。偶而還有道具 06/19 11:09
windfeather: 撿不到、原本可以踩的平台物件突然變透明等等 06/19 11:10
windfeather: 這遊戲的bug都很奇怪,常常都是突然冒出來,但是 06/19 11:10
windfeather: 換個場景或讀取就又突然恢復的那種 06/19 11:10
windfeather: 然後傳送門的圈叉相反也修正了 06/19 11:11
windfeather: 也有碰過某個重要人形BOSS打到一半,然後站著 06/19 11:14
windfeather: 啥都不做,就這樣被我平砍到死 06/19 11:14
mendacious: 更新後開起地圖 自己的亮點變成到處都有 這樣是怎樣 06/19 11:27
OscarShih: 別急, 玩家還在DEBUG 06/19 11:28
mendacious: 認真看了一下 好像是顯示NPC的亮點 06/19 11:28
boombooman: 更新後出現沒開過的箱子變成已開啟的bug 06/19 11:31
dieorrun: 應該不是日翻英又翻中 不然red beast edge怎麼會翻成那 06/19 11:40
dieorrun: 樣 然後簡中翻成 紅野獸邊緣 也是蠻鳥的 06/19 11:40
windfeather: 日翻英又翻中,應該是指原始文本是日文,然後美版 06/19 11:42
windfeather: 是另一種翻譯,中文版則是用英文文稿去翻譯 06/19 11:42
windfeather: 選日配很明顯和字幕搭不上,不是翻譯問題。 06/19 11:43
windfeather: 選英配就很正常。不過中文版翻得很生硬 06/19 11:43
windfeather: 別說對話前後,有時光是同一段句子,前一句和後一句 06/19 11:44
dieorrun: 英翻中你會把red beast翻成雷特比思特嗎 06/19 11:44
windfeather: 就銜接得卡卡的。雖然看得懂,但就有種強烈的 06/19 11:44
windfeather: 翻譯感 06/19 11:45
OscarShih: 有時候武器名字意釋比音釋難看, 我覺得要看情況 06/19 11:46
OscarShih: 譯 譯 06/19 11:47
windfeather: 道具、名稱方面或許英文、日文文稿混用,發包給 06/19 11:48
neogetter: 中翻沒什麼機會修正了吧,還好遊戲版本沒有強制綁語系 06/19 11:49
windfeather: 多人處理的話,這種事有可能 06/19 11:49
neogetter: 老玩家還能安定的選日文加日配 06/19 11:49
windfeather: 不過劇情對話就很明顯是英文。那個文法、語感 06/19 11:49
windfeather: 都和日文差異很大 06/19 11:49
windfeather: 反正再怎樣都狂勝莫提9號,近年玩過最離譜的 06/19 11:51
windfeather: 中文化 06/19 11:51
dieorrun: 只能說還好能選日文 06/19 11:52
AsuMckD: 血咒是哪一款啊? 血源詛咒?? 06/19 11:54
Xenoglossia: 會把血咒想成血源詛咒的應該沒幾個 06/19 12:02
kusanagi7331: 看巴哈有災情,更新後未開的寶箱會被開起,萬一是 06/19 12:10
kusanagi7331: 劇情道具就拿不到,還是先別更新好了 06/19 12:10
diding: 付費測試中 06/19 12:22
holyhelm: 你們測試好再叫我 06/19 12:33
icedeek: 像welcome company還能翻譯成歡迎公司我也覺得很厲害,如 06/19 12:34
icedeek: 果是翻譯成迎接夥伴不是會更好嗎?歡迎公司到底是啥鬼東 06/19 12:34
icedeek: 西 06/19 12:34
OscarShih: STEAM特價到29號,等你們先測BUG 06/19 12:34
andyher: 我等半年後打對折再買 06/19 12:39
OscarShih: 我等進PLUS免費再買 06/19 12:40
icedeek: 然後那個familiar給我翻熟悉......正常來說不是要翻譯成 06/19 12:40
icedeek: 妖精之類的.... 06/19 12:41
yaiwuyi: 看實況感覺這款很穩欸 06/19 12:42
yaiwuyi: 除了翻譯問題 其他完全屌打近年某些眾籌遊戲 06/19 12:43
online33: 不然改叫頂好超市好了 06/19 12:50
holyhelm: 這種遊戲不會有多少字,還搞機翻= = 06/19 12:51
OscarShih: 就小工作室還想搞全語系同步上線 06/19 12:54
felixr0123: 有些翻譯剛看到會氣到跳起來 習慣後反而開始邊玩邊笑 06/19 13:04
baozi: 發行商莊孝維喔 昨晚看特價剩2小時到12點 怎麼現在到29號了 06/19 13:16
OscarShih: STEAM也一樣,可能發現特價時期太短,買的人不夠熱烈吧 06/19 13:17
baozi: 害我掙扎很久到底要買Steam版還是PS4版 06/19 13:17
KiwiSoda01: 直接日文安定,只是過場的字幕出現時間是根據英文語 06/19 13:18
KiwiSoda01: 音調的,直接看英文也是有些地方怪怪的 06/19 13:18
baozi: 我是說Steam上面的 不過也才9折就害我考慮半天了 06/19 13:19
OscarShih: kickstarter都集資了還賣1300確實讓人有點止步 06/19 13:20
KiwiSoda01: 順便一提,這跟公司小不小沒關係,這是沒經驗,常會出 06/19 13:20
KiwiSoda01: 現在遊戲業新人會犯的毛病 06/19 13:20
vsepr55: 想要早點玩更新內容大概steam版比較穩= = 06/19 13:22
hitsukix: 我買STEAM版是想說公司不改譯本的話 應該會有人作漢化 06/19 13:30
ji3g4up6m3: 玩了兩小時 真的好玩 但是翻譯很倒彈 06/19 13:37
yanis: 根本都亂翻是丟google翻的吧... 語音跟中文內容完全對不上 06/19 13:47
yanis: 看到叫作火燄郵件的裝甲 真得無言... 06/19 13:48
dos32408: 好奇跟麥提9號的中文版比起來哪個比較難懂? 06/19 14:33
OscarShih: 別比爛了吧XD,但爛的理由可能都是沒經驗 06/19 14:43
beginner1000: 簡體中文有翻比較好嗎?不知有沒有人比較過? 06/19 15:07
ZuraJiaNai: 日翻英翻中也不是第一次了 血源和黑魂都是 06/19 15:54
neogetter: steam跟X1都比較便宜,不過PS4有附主題真香 所以選PS4 06/19 16:07
longya: ps版好像有點容易當 06/19 16:47
erikyo: 還沒當過 道道地地的gba惡魔城 好玩 06/19 17:07
yao75317: 昨天玩沒發生過遊戲當掉+1 有遇過小怪卡住任我宰割的 06/19 17:23
zon: 好奇能選難度嗎 06/19 17:25
windfeather: 有當機過,加上又有不定期BUG。所以勸各位不要 06/19 17:25
windfeather: 懶得紀錄,碰上悲劇就後悔莫及 06/19 17:25
windfeather: 開場難度選擇只有普通、以及上去再兩級 06/19 17:26
longya: 最好開書之前就記錄一下 我當2次都是開書 06/19 18:24
KBoy: 遊戲界的快思慢想 06/19 19:15
mendacious: 某隻王跳來跳去的 跳到卡在牆壁= = 06/19 20:25
woerns: 我在台灣的PS store找不到這遊戲 QQ 06/19 20:28
RM9: PS官方臉書貼的數位版連結https://pse.is/HK336 06/19 20:45
igarasiyui: 不要說常記錄 我今天早上還在記錄點卡死 不知道是不是 06/19 21:22
igarasiyui: 按太快當機 按到取消結果儲存介面消失 人物怎麼按都坐 06/19 21:22
igarasiyui: 在沙發上不會動 06/19 21:22
s8910035: 這款x1跨港區 可直接刷卡才791 所以買x1版 06/20 08:04