看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
(本文已經板主同意發表) 各位板友好, 不知不覺間,逆轉裁判123的多語言更新也上線了兩個禮拜。 ……光陰似箭,真是太恐怖了。 不論是第一次玩逆轉裁判的朋友、 還是已經劇情背到滾瓜爛熟的朋友、 已經玩完的、還沒開始玩的……任何一個人都好, 碰到這次的中文化遊戲相信都有屬於自己的想法。 但不一定有力氣或意願向官方傾訴。 畢竟就算遊戲變成中文的了,老卡還是在日本。 沒關係! 只要各位板友不介意由敝人在下我經手整理您的寶貴意見, 歡迎填寫以下這份由在下編排的調查表單。 一份給已經開始遊玩的玩家: https://forms.gle/tjvDQkfccJLv3kaL7 一份給因故而未開始遊玩或不購買的玩家: https://forms.gle/oQ7DPoaSVs5hjfbY7 題數沒有很多,可以填得很快也可以填得很詳盡! 本表單目前預計開放到10/25,約一個半月的期間。歡迎協助擴散! 現在馬上就填也OK,玩完再填也OK。 請自由在方便的時候填寫就好p(‵・‐・′)q 資料收集完成後,在下會進行簡易的意見統整與摘要翻譯, 並投函至CAPCOM的お客様相談室完成回饋。 お客様相談室不會對feedback給予回覆, 但可以確實的把玩家心聲傳達到開發團隊手中。 希望有機會收集到您的意見,藉以推出更有力道的回饋。 感謝每一位板友的閱讀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.32.65.178 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1567760425.A.390.html ※ 編輯: Rhime19 (113.32.65.178 日本), 09/06/2019 17:01:34
cospara: 先猜語音、字幕分開 09/06 17:02
rei196: 目前玩到2的第三章馬戲團,越玩越喜歡中配,等等!異議! 09/06 17:05
rei196: 配上有在地化過的中翻,我覺得很可以!只是希望語音可以更 09/06 17:05
rei196: 多就更好了!那些說想切日語音的應該都沒玩過這次卡普空的 09/06 17:05
rei196: 中配版吧!很用心!很喜歡! 09/06 17:05
Lincm: 希望可以選項大小跟選項文字大小大一點,可以單手操作 09/06 17:11
terryming: 等等!很有感覺,可是檢方會說請不要打斷證人= =+ 09/06 18:06
poi1234567: 已填寫,感謝幫忙傳達心聲~ 09/06 18:11
Jerrybow: 只記得矢張常常被打錯成始終 09/06 18:33
north75566: “看招” 比較出戲 09/06 18:42
stoneisbig32: 不得不說翻譯的中文字幕翻得很好 09/06 18:59
chi1206: 真宵都會唸始終先生,那應該是個梗 09/06 19:00
chi1206: 事件的背後,矢張始終在 09/06 19:01
dan5120: 語音分開就想買了 09/06 19:29
kit514: ok 09/06 19:29
kuninaka: 推 翻譯很好 09/06 19:59
dalconan: 矢張(Ya hari)的日文發音跟果然接近,矢張始終在是日 09/06 20:13
dalconan: 文在玩這個梗,所以翻譯找了一個跟矢張發音接近的始終 09/06 20:14
dalconan: 代替。 09/06 20:14
dalconan: 「事件のカゲに、ヤッパリ矢張」 根據日文wiki的原文 09/06 20:14
rei196: 告訴你一件事實,兩件80,這個翻譯很棒啊! 09/06 20:17
dalconan: 後面那句拼音是 yabbari yahari 09/06 20:17
dalconan: 御劍把心靈枷鎖聽成精靈枷鎖大概也是日文發音接近 09/06 20:18
fannting: 以前玩過無印123,這次出中文也買了,很喜歡這系列。目 09/06 21:34
fannting: 前玩到1-3,因為對劇情太熟悉也沒時間就暫時停擺。可是 09/06 21:34
fannting: 中配真的還沒聽習慣 09/06 21:34
dan5120: 請問字幕過場的聲音可以關嗎 09/06 21:50
eva05s: 音效是綁一起的,關了就是連語音或其他音效都關 09/06 22:30
dan5120: 謝謝 因為看直播台 音效有點吵 09/06 23:59
auron4041: 哪裡沒玩過 就是真的配的很爛阿 09/07 00:08
pilimovies: GBA版就開始玩的老人 也很推薦這次的中文翻譯品質 09/07 04:34
pilimovies: 文本都是台灣用語很通順 基本上挑不出毛病了 連圖片 09/07 04:35
pilimovies: 有文字的的都會修成中文字真的很用心 只是那個語音真 09/07 04:36
pilimovies: 的是最大敗筆 明明翻譯那麼用心 語音也不超過十幾句 09/07 04:36
pilimovies: 檔案也很小 成步堂偏偏要用娘娘腔的北京腔 等等 異議 09/07 04:37
pilimovies: 真的很違和 其他角色都還好 主角真的很難忍受陰陽怪氣 09/07 04:37
pilimovies: 的語音 偏偏又是貫穿全遊戲最重要最常聽到的幾句 09/07 04:38
pilimovies: 想推坑的也只會被人放大檢視笑話這點 真的可惜 09/07 04:38
pilimovies: 我還特地去開簡中版文本都一樣 沒中國在地化 想不通 09/07 04:39
pilimovies: 為啥語音要省這一點小錢通用 09/07 04:39
dalconan: 聽別人說簡中也有中文在地化,在一些口語是用中國用語 09/07 09:09
fannting: 以前印象最深就是日語音的異議。這次文本翻譯是真的很 09/07 09:19
fannting: 好,但是無法搭配經典的日語音覺得有點可惜…中配真的 09/07 09:19
fannting: 聽不習慣 09/07 09:19
wushing: 滿滿的回憶,希望有456合輯跟逆轉檢事 09/07 14:30
h921440: 喜歡中配 09/07 17:05
eva05s: 中配個人覺得比較不行的部分,就是御劍跟歌德,其他還行 09/07 17:35
eva05s: 沒到讓人玩不下去的地步 09/07 17:36
ymcg: 買了,中配馬馬虎虎,還是希望能選日配,就像看美劇就算有 09/07 23:16
ymcg: 中配,還是會想切到原音 09/07 23:16
fightword: 中配很不錯 09/08 10:05