看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
自太13開始 史克威爾正式把ff系列中文化 但平衡下來 大概分成台、中2派 個人是比較偏台派 因為真的比較貼切 例如 勁風 感覺柔中有韌性 比風暴、暴風好很多 百萬火光 中國翻譯 百萬核融 但火光我覺得比較霸氣 該隱長槍 ff4龍騎士之名 隱藏著聖經故事背叛,殺戮的危險 和13的牙也很配 魔晶石 這次真的很好 以往 魔石、秘石總覺得搔不到癢處 魔晶石代表ff精神 水晶 又有自身特色 大家還有覺得 眼睛一亮的ff中文名詞翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.63.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1588147915.A.849.html ※ 編輯: ultmisia (111.71.63.98 臺灣), 04/29/2020 16:15:18
leon1997kimo: FF10 中文化的乙太 當初好像翻成什麼麻醉藥04/29 16:16
leon1997kimo: 讓我超出戲 原來麻醉藥是用來補魔的04/29 16:17
hoe1101: ether會翻譯成麻醉藥也不意外啦04/29 16:20
hatealong: 百萬系列有夠瞎04/29 16:21
HLlSs: 百萬是因爲原本是數量級的詞啊,mega giga zeta04/29 16:22
myface: 這個渦輪乙太......04/29 16:23
hoe1101: mega=10^604/29 16:24
CVTaihouKai: 渦輪乙太也差不多, 算啦看的懂就好XD04/29 16:24
leon1997kimo: 百萬還好吧 翻譯美加恢復藥 我會以為自爆用的恢復藥04/29 16:24
leon1997kimo: FF10 叫渦輪麻醉藥XD04/29 16:25
CVTaihouKai: 山彦煙霧這種是真的不知要怎麼翻比較好04/29 16:25
seraphic298: "媽祖娘娘" "他們在靠么什麼母親"04/29 16:25
LiNcUtT: mega giga tera,就常用的MGT04/29 16:25
CVTaihouKai: 百萬亞瑟王04/29 16:25
hoe1101: turbo ether在FFBE是翻譯成高級以太04/29 16:25
LABOYS: 克勞德,沒翻成雲04/29 16:26
safy: https://i.imgur.com/oH9yegi.png04/29 16:26
CVTaihouKai: flare好像古老的攻略本是翻核融術, 比較帥一點04/29 16:26
LiNcUtT: 4.5.6都叫核融術04/29 16:27
CVTaihouKai: 那個並不是中國先的 至少我FFV攻略本就那樣翻了04/29 16:27
leon1997kimo: 克勞德翻成雲的話這樣加上FF8 我會以為再玩風雲 04/29 16:27
CVTaihouKai: 可是克勞德真的是雲玩(04/29 16:28
CVTaihouKai: 領先20年的名字04/29 16:28
concealname: 原版的ff7圓桌武士 看過有一版中國翻譯是最終團圓???04/29 16:29
LiNcUtT: 三小XDD04/29 16:29
leon1997kimo: Iphone郵件帳號 一直讓我聯想克勞德XD04/29 16:30
leon1997kimo: 最終團圓這個我有印象XD04/29 16:31
CVTaihouKai: 那種大概就是直接拿文本翻的吧04/29 16:31
LiNcUtT: 然後現在常用的吉爾伽美什,以前都叫基加美修04/29 16:32
leon1997kimo: 以前看攻略 疾風之狼好像是叫 吉爾加美修04/29 16:33
CVTaihouKai: 以前攻略本我記得也是基加美修04/29 16:33
leon1997kimo: 然後賽菲洛斯 叫賽佛洛斯04/29 16:33
CVTaihouKai: 那時完全不懂日文,卻知道名字,應該是哪裡看來的04/29 16:34
jueda: 以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬04/29 16:34
jueda: 以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬04/29 16:34
jueda: 火光還想了一下,有點不習慣04/29 16:34
ex990000: 克拉多 蒂凡 希飛斯 傑達04/29 16:34
leon1997kimo: KONOSUBA的話 就是百萬爆裂魔法惹XD04/29 16:35
LiNcUtT: 大概到FF7就統一百萬核融,因為後面還有千兆核融.萬億核融04/29 16:35
leon1997kimo: 以前攻略誤點很多 記得超時空之鑰 打太陽王時後04/29 16:36
jueda: 渦輪乙太就翻得有點……其他的就還好04/29 16:36
leon1997kimo: 害我死很慘.... 打一隻打3~4個小時04/29 16:36
CVTaihouKai: 百萬還能懂,其實很多地方都是MEGA翻百萬,但知道意思 04/29 16:36
CVTaihouKai: FF的意思本來就是用數字來代表強度,後面還有TERA04/29 16:37
leon1997kimo: 百萬男 岩男 都擠?04/29 16:37
LiNcUtT: 因為鋼彈的美加粒子砲所以不習慣吧XD04/29 16:38
CVTaihouKai: 我跳過了GIGA04/29 16:38
perfumefctw: 看到岩男我後面會想到接潤子XD04/29 16:39
LiNcUtT: 還有利維坦以前叫利拜亞桑,大海衝被叫大海嘯XD04/29 16:42
CVTaihouKai: 我到現在還是叫利拜亞桑04/29 16:43
windfeather: 英翻中、日翻中,雖然多少會有落差但算還好了04/29 16:45
windfeather: 漢字、中文翻成英文才是慘04/29 16:45
windfeather: 例如超究武神霸斬、月牙天衝(錯棚)這種04/29 16:46
windfeather: 根本沒辦法照原有語感翻譯04/29 16:46
CVTaihouKai: omnislash特別有名XD04/29 16:47
CVTaihouKai: 多虧了某遊戲04/29 16:47
LiNcUtT: 濕婆叫希瓦,然後召雷老頭一直都記不住他名字w04/29 16:49
CVTaihouKai: 嘛FF的濕婆算原創的叫希瓦比較傳真一點04/29 16:49
CVTaihouKai: 濕婆就印度神,性別就錯了04/29 16:50
印度很多神明是雙性別的 而且濕婆善舞 很合
LiNcUtT: 兇惡巨獸以前叫貝黑摩斯04/29 16:55
LiNcUtT: 啊不對,貝西摩斯才對04/29 16:56
windfeather: 貝西摩斯這個是神話怪物,就差在選英譯或意譯了04/29 17:02
windfeather: 不過照理說應該要統一翻譯邏輯04/29 17:03
※ 編輯: ultmisia (111.71.63.98 臺灣), 04/29/2020 17:04:35
windfeather: 例如貝西摩斯和利維坦理論上該統一音譯或意譯 04/29 17:04
利維坦是因為政治學有 巨靈論 將之定名
peacedove: FF的Siva跟濕婆的妻子雪山神女比較合吧 04/29 17:08
jueda: FF 的濕婆說起來形象完全錯置,基本上濕婆還是算男神,有 04/29 17:21
jueda: 娶老婆,而且神話裡非常強調他是超巨根喔 04/29 17:21
CVTaihouKai: 我記得好像有專訪問坂口為什麼濕婆是女的 04/29 17:23
longya: 濕婆這麼可愛一定是 04/29 17:36
CVTaihouKai: 有大肌肌 04/29 17:37
leon1997kimo: 零式的希瓦才是最正的 04/29 17:38
kusork: 提燈怪 vs 冬貝利 vs 菜刀怪 04/29 17:45
dasuininder: 利拜亞桑翻成利維坦我覺得無法接受,直接少了一個音 04/29 17:52
dasuininder: Leviathan 04/29 17:52
ksng1092: 不同語系的發音不同吧,比如說北歐雷神那實在是...XD 04/29 17:54
oouso: 話說利維坦貝西摩斯都是在舊約聖經登場的生物,其實可參考 04/29 18:02
oouso: 聖經中譯本用字,而且貝西摩斯跟巴哈姆特還基本上是同一個 04/29 18:02
oouso: 幻想生物,也並不是龍王形象。麻煩就在這些東西在日式RPG裡04/29 18:02
oouso: 已經幾乎自成一種脈絡,要考據回原典反而會很難處理翻譯問04/29 18:02
oouso: 題,希瓦或濕婆誰對就變成一個約定俗成的狀態,現在接受濕04/29 18:02
oouso: 婆的人多一點,那就是濕婆了,翻譯是活著的東西。總之很多 04/29 18:02
oouso: 東西在基督教國家看來應該會有完全不同的感受吧。 04/29 18:02
shuuptt: 97版打PHS換人還有配電話響鈴劇情也都有手機出現 04/29 18:04
CVTaihouKai: 有些為了信達雅的雅, 已經有即有固定譯名 04/29 18:08
CVTaihouKai: 翻譯本是找最有名而不是最接近的,例如艾莉絲04/29 18:09
windfeather: 艾阿莉絲 04/29 18:19
widec: 阿愛麗斯 04/29 18:22
jimmysts: 14共鳴篇希瓦才是最棒! 等等有人敲門?! 04/29 18:26
Snowman: Flare其實翻閃焰比較好 就是太陽表面的火焰 達到意譯也比 04/29 18:28
Snowman: 較霸氣 04/29 18:29
Handway: 百萬級嘴砲 04/29 18:30
dasuininder: 乾脆翻芙蕾亞就好了(X 04/29 18:34
魯路修是有啦!
yoseii: 我記得以前圓桌武士真的翻最終團員 04/29 18:41
yuugen2: 我只服日文 04/29 18:47
grandzxcv: 鴨子饅頭 04/29 19:57
windfeather: 圓桌武士也是約定俗稱的錯譯啊,人家明明是騎士 04/29 20:22
windfeather: 約定俗成 04/29 20:23
※ 編輯: ultmisia (111.71.63.98 臺灣), 04/29/2020 20:35:50
psybuster: 雷神拉莫啊 04/29 20:43
Bencrie: 克勞德的是月牙天昇 04/29 21:49
AzureSoul: 真要說的話,騎士才是約定俗成的錯譯XD 04/30 08:55
AzureSoul: Knight又不一定騎馬 04/30 08:55
Lamuness: 小時候玩FF第一次知道Shiva,後來看來三隻眼漫畫才知道 04/30 12:11
Lamuness: 濕婆這個印度神。可是因為FF性別錯置的關係讓我對濕婆到 04/30 12:11
Lamuness: 底是男是女混亂了好久XDD 04/30 12:11
LiNcUtT: 我自己認為濕婆是扶他,應該說印度神很多都是扶他XD 04/30 12:23
CVTaihouKai: 騎士連日本都這樣用,不知道由來到底怎麼歪的 04/30 13:33
deray: Tifa 我老婆 04/30 18:28
mobius1030: 記得以前看的Mega Flare翻成百萬業火,感覺就很強, 04/30 18:49
mobius1030: 火光就差上那麼一截了。 04/30 18:49
peacedove: 同Lamuness 05/01 09:56