看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《widec (☑30cm)》之銘言: : : "I've had a lot of conversations with him about this stuff. He articulated it : : pretty well, it's like people have to get educated. This is kind of the cost. : : When you're doing something big, and you might disappoint fans, there is a cost : : to it now," Druckmann said. "Which is, you're going to get a certain level of : : hate, a certain level of vitriol that you just have to deal with. There is no : : other way to make it go away." : 「這些事情我們討論很多。他明白地說,就像人們必須接受教育一樣。像是某種代價。當 : 你想幹的是大事,粉絲可能會失望落空,這是成本問題。」Druckmann說:「也就是說, : 你會得到一定程度的厭憎,必須要面對一定程度的尖酸刻薄。這些都無法避免。」 我看的文意根本就不是這幾篇的意思呀。 原文是說: 就像是人們需接受教育,這算某種代價(註:意思應是說付出時間和金錢)。 如果你要做大的而且會惹惱粉絲,現在會有代價(被黑或者人噴)。 原意是拿教育當成類比。 然後前面的文章和推文通通都當作是「教育玩家」「教化人類」………??? 有沒有專門翻譯師來幫解讀一下………??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.103.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1593676745.A.BE5.html ※ 編輯: ShenMue (220.136.103.145 臺灣), 07/02/2020 16:00:25
cloud7515: 玩家需要接受教育 這有些代價 因為玩家會罵我 07/02 16:03
ShenMue: 原文是說 "it's like " 教育是他的比喻 07/02 16:04
ShenMue: 不是說玩家要被再教育。 07/02 16:05
ShenMue: 我看他的意思就是說教育是一種代價 被噴也是一種代價 07/02 16:05
ShenMue: 只是為了不同的出發點和目標。 07/02 16:06
BlueIshida: 照原文有點類似「人們要學會一件事情時,需要付出一 07/02 16:06
BlueIshida: 些代價。就像你野心勃勃想做的不一樣的大變動/大事時 07/02 16:06
BlueIshida: ,一定會惹的粉絲不高興,這就是代價。」 07/02 16:06
BlueIshida: 結論是他知道粉絲會生氣,但還是要這麼做=白目 07/02 16:08
ShenMue: 真傳神 07/02 16:08
chobono: 下這標題的人真的很惡意。看風向變了趕快在黑吧。 07/02 16:08
sunshinecan: 簡單講 做大事(教育玩家)需要付出代價(被噴) 07/02 16:09
ShenMue: 原句並沒有教育玩家的意思。 07/02 16:10
rockmanalpha: 事實就他真的在教育玩家 而他也料到會被罵 07/02 16:10
ideallife: 原文刻意只凸顯了教育那句話 真的噁心 07/02 16:11
loveyourself: 你怎麼可以這樣戳破呢 07/02 16:11
gamixxxx: 他的代價應該是指他在走一條需要付出代價的大事吧,他就 07/02 16:11
gamixxxx: 算被罵或短暫的失敗都會覺得只是他教育使用者短期所付出 07/02 16:11
gamixxxx: 的代價,但長遠來看,最終歷史會站在他那邊吧,有點殉道 07/02 16:11
gamixxxx: 者的意味 07/02 16:11
chobono: 原句並沒有他覺得玩家需要任何東西的意思 07/02 16:12
rockmanalpha: 他2014年在演講時就說了 要透過自己遊戲的成功 07/02 16:12
sunshinecan: 不然原PO認為尼爾說"doing something big"是指甚麼? 07/02 16:12
ShenMue: 教育是他的類比,意思應該是說人要在社會上要付出教育這 07/02 16:12
ShenMue: 個代價。 07/02 16:12
rockmanalpha: 改正女角物化女性的風氣 07/02 16:12
ShenMue: 根本不是說要教育人群吧。 07/02 16:13
leamaSTC: 教育這個代價XD 07/02 16:14
ShenMue: 是啊,受教育不用學費?不用時間?這都是代價啊 07/02 16:14
leamaSTC: 你不覺得你第一句翻譯 斷句就錯了嗎 07/02 16:15
sunshinecan: 假設做大事是指"作一款能端正風氣的遊戲" 不算教育? 07/02 16:15
ShenMue: 為了在社會上立足,所以人們要先付出代價意即接受教育 07/02 16:15
speed7022: educated有被教導的意思,我想那這邊說的代價不是錢啊 07/02 16:15
speed7022: 時間,那麼物理性的東西… 07/02 16:15
gsggsda: He articulated it pretty well, it's like people have 07/02 16:16
gsggsda: to get educated......表示這句話根本不是 Niel 說的, 07/02 16:16
gsggsda: 好嗎= = 07/02 16:16
JKD0504: 去跟共產黨合作啊 反正下面的都需要教育 07/02 16:17
alanjiang: 前面已經戰過是Craig說的,Neil不同意這句話引用要幹嘛 07/02 16:17
ShenMue: 推文有很棒的翻譯,我翻得沒這樣道地。 07/02 16:17
sunshinecan: 引述並認同 那就是尼爾表達自身的看法啊... 07/02 16:17
ShenMue: 沒有說要教育玩家/教化別人 沒有這個文意在內。 07/02 16:18
Tr3e: 這篇正確 07/02 16:18
alanjiang: 現在就是說文解字。如果Neil是要說接受教育需要付出代 07/02 16:18
moswu: It’s like的it是指MC說的話吧 07/02 16:18
ShenMue: Mazin 的原句就沒有教化玩家這個意思啊@@ 07/02 16:18
alanjiang: 價,那為何原文有People have to 等字眼,為何不是直接 07/02 16:19
alanjiang: 說Education cost.... 07/02 16:19
ShenMue: ? education cost? 07/02 16:20
ShenMue: 他後面有說 this is kind of the cost 啦 07/02 16:20
gsggsda: 這邊吵半天意義不大啦,反正原文那篇的人發文拉仇恨的目 07/02 16:22
gsggsda: 的達到了。 07/02 16:22
gsggsda: 說自己討厭媒體給10/10,結果自己也跟媒體一樣標題殺人。 07/02 16:22
sunshinecan: 為何"doing something big"會導致"disappoint fans"? 07/02 16:22
qcwxez: 看回原文的話,這段是接上段講。他的主題是在自己如何面 07/02 16:23
qcwxez: 對,不是指向玩家 07/02 16:23
newtana: 不就故意搞爛 07/02 16:23
ShenMue: 到底哪一句可以翻譯成他要教育人類/教化人群??? 07/02 16:24
sunshinecan: 這邊所謂"作大事" 就是指教育玩家 也才會令粉絲失望 07/02 16:24
bassonly: 他今天推特繼續嘲諷了 愛與尊重不等於迎合哦 07/02 16:24
ShenMue: Cchat 版也一樣,PS 版也一樣,風向一致就可以不管是非嗎 07/02 16:25
sunshinecan: 不然原PO以為做大事是指甚麼 提出來跟板友討論看看啊 07/02 16:25
DarkHolbach: 不要生氣,我想偉大的尼爾會教你原諒 07/02 16:26
rswa: 這邊少翻前一句哦 it's like 的it 是前面那句的it哦 07/02 16:26
DarkHolbach: 不需要解釋什麼,只要原諒就好 07/02 16:26
rswa: 你斷一句就會意思不同了 07/02 16:26
tsairay: 就自戀到極點 07/02 16:27
rswa: 前面那句的it 就是更前一句他們討論的東西 07/02 16:27
KA: have to get educated這樣還不明顯哦? 07/02 16:29
sunshinecan: 請問原PO看不懂"doing something big"是指甚麼嗎...? 07/02 16:29
jimmyjou2006: 真偉大!!!!!! 07/02 16:30
ShenMue: get educated 是 cost(代價) 07/02 16:30
ShenMue: 那個 big 我不知道他的big是什麼,我隨便舉例不一定對喔 07/02 16:31
SGBA: 斷句錯誤 你理解也錯誤 07/02 16:31
KA: cost 是指被幹爆啦 07/02 16:31
rswa: this is a kind of the cost 就是在講後面的東西了 07/02 16:31
sunshinecan: 以前後文來看 顯然是指作了這款"富教育性"的遊戲 07/02 16:32
ShenMue: 他把 get educated 當成是 cost 而不是目的。 07/02 16:32
sunshinecan: 也才因此付出代價 被粉絲討厭 07/02 16:32
ShenMue: no,我認為他的big是指史上最強遊戲之類的,而非教育人群 07/02 16:33
rswa: 你覺得Neil史上最強會是什麼? 07/02 16:33
ShenMue: 或者是前所未有大破大立的新創舉,所以他要承受被噴 07/02 16:34
sunshinecan: 所以為何史上最強遊戲會"disappoint fans"? 07/02 16:34
ShenMue: 前面幾樓有很好的翻譯 07/02 16:34
sunshinecan: 你的理解根本無法自圓其說... 07/02 16:35
ShenMue: big我也不知道他是什麼,那是我猜的。但原文句沒有教育 07/02 16:37
sunshinecan: 翻成史上最具教育意義的遊戲還比較接近原意 07/02 16:37
ShenMue: 人群這意思,可以參考前面的推文 謝謝 07/02 16:37
ShenMue: 我覺得你那不是正確翻譯。 07/02 16:38
Jameshunter: it's like前面是, 而this is kind前面是. 07/02 16:38
KA: 前面翻譯根本亂翻好不好 07/02 16:39
m21423: 那不就是他讓別人花錢買遊戲森七七來教育他 07/02 16:39
cloud7515: 你再猜嘛 07/02 16:40
alanjiang: 那個it不是MC和Neil在聊被黑的事嗎? 07/02 16:40
ShenMue: 你翻一次好嗎?我很願意學習正確翻法。 07/02 16:40
Jameshunter: it's like是對應前面的conversation 07/02 16:40
alanjiang: 前文就有提到他們被黑,甚至有人去攻擊演員 07/02 16:40
rswa: 樓主沒發覺自己的標點符號跟原文不一樣嗎!? XD 07/02 16:40
rswa: 會不會下一篇會有英文老師來上課了..XD 07/02 16:41
dahos: 猜的? 07/02 16:41
dderfken: 人們接受教育需要某種代價 07/02 16:42
dderfken: 人們需接受教育這算是代價 07/02 16:42
alanjiang: 跪求英文翻譯,太難了,程度不好@@ 07/02 16:42
sunshinecan: 對自身英文沒信心就別亂猜原意或隨便認為別人翻錯... 07/02 16:42
dahos: 猜的 我覺得 然候說別人翻錯 邏輯100分 07/02 16:43
alanjiang: 中間是句號This is kind of cost是後文了吧? 07/02 16:43
dderfken: 你的理解跟翻譯怎麼怪 07/02 16:43
cheno6604: 為了攻擊暴露自己英文很差,值得嗎 07/02 16:45
dderfken: 嘖嘖 07/02 16:45
ShenMue: 如果能學到更好的翻譯 會很開心耶 07/02 16:46
MartyFriedma: 你翻的語意才是錯的 07/02 16:49
a125g: 在出來帶風向之前 你需要先被教育一下英文 07/02 16:49
Well2981: 硬要把斷句合起來看 然後說別人理解錯意思 英文爛還出 07/02 16:51
Well2981: 來秀下限。 07/02 16:51
dieorrun: 莎木阿 你意外喔 07/02 16:52
Jameshunter: 我會將第二個cost與第一個cost作對應 07/02 16:53
ShenMue: 你提供我一則正確翻譯,我願意更正內文,OK吧?? 07/02 16:53
ShenMue: 前面幾樓的 07/02 16:53
qcwxez: 真的要看回gamespot原文,整篇摘要就是在談N如何面對負評 07/02 16:54
qcwxez: (基本上他就是設法忽略),N說到他也有跟Craig討論這事, 07/02 16:54
qcwxez: 後者差不多就是說,你在做大事,受點苦(被批丶受教育丶付 07/02 16:54
qcwxez: 代價)是必然。 07/02 16:54
ShenMue: 有事先下去,個人的小看法 07/02 16:58
ShenMue: 如果他說 it seems like people have to get educated 07/02 16:59
ShenMue: 那就真的是說人群該受到教育。但他說 it is like..... 07/02 16:59
ShenMue: 我會想成是教育是一個比方而已。 07/02 17:00
Jerrybow: 把people看成we,也就是社會整體的話呢?你要受教育,我 07/02 17:02
Jerrybow: 要受教育,大家都要受教育 07/02 17:02
wifi: 好喔 感謝大師開示 07/02 17:07
MartyFriedma: 為什麼你自己翻錯還要叫別人花時間幫你翻譯?自己 07/02 17:07
MartyFriedma: 翻得不好就有點自知之明不要把自己翻的當作對的然 07/02 17:07
MartyFriedma: 後跟別人辯。你可以翻但文章不要講的好像自己寫的 07/02 17:07
MartyFriedma: 才是正確的一樣 07/02 17:07
kidkenyen: \秀證書/ \秀文憑/ \召喚英文老師/ 07/02 17:09
justjihyun: 腦補新戰場 07/02 17:09
keichi: 不忍噓不過你翻錯了 07/02 17:10
Tr3vyy: 上一篇是對的 07/02 17:12
charmingpink: 看來真的需要教育 07/02 17:13
keichi: 還有如果你連 big 是指什麼都不知道,那你要不要研究一下 07/02 17:14
keichi: 再來說話 07/02 17:14
efreet: 看來的確是需要接受教育XD 07/02 17:15
widec: 反正Neil想幹大事是你我他包括尼爾的共識 07/02 17:17
SHADOW4869: 護航無極限 可憐哪 07/02 17:20
vsepr55: 莎木你的英文... 07/02 17:21
Peruheru: 這篇我看了一直笑XD 給推 07/02 17:28
alanjiang: 做大事付代價(被黑)不難理解 ,但為何要扯到人們需要 07/02 17:28
alanjiang: 受教育,太難了 07/02 17:28
yzvr: 我覺得你中文英文都去重修吧 07/02 17:29
yys310: 上篇翻的才對吧 你自己這樣說都不覺得話題很跳痛嗎 前一句 07/02 17:39
yys310: 才說他們在討論這話題 07/02 17:39
AirPenguin: 莎木還在護喔 07/02 17:42
Well2981: It seems like 還比It’s like更委婉好嗎 爛到不忍噓 07/02 17:42
Well2981: 欸 07/02 17:42
SHADOW4869: 等等 我不該說護航的 說不定是層次高一點 學到全新 07/02 17:45
SHADOW4869: 的英文而產生的誤解 恩 補推 07/02 17:45
kiwistar: 我想的也是等同It seems people have to get educated 07/02 17:53
kiwistar: . 不過我指考英文88分而已,可以不管我。 07/02 17:53
qcwxez: alan:我的理解是 那句的people是泛指人類,就像"人要受 07/02 17:55
qcwxez: 苦才能成長"裡的"人"。感覺是Craig的安慰之詞 07/02 17:55
audi1005: 覺得那句People 是指那群不滿的批評者 07/02 17:57
Well2981: people就在說TLoU2 haters啊 07/02 18:00
alanjiang: 我的理解是可以是攻擊演員的人,也可以是黑TLOU2的人 07/02 18:00
alanjiang: 也可以是TLOU2全體玩家,還可以是全體人類XD 07/02 18:01
Well2981: 同樓上 畢竟原文是N在談面對負評 07/02 18:01
alanjiang: 目前是先當原文寫的internet hater XD 07/02 18:01
alanjiang: 就是MC安慰Neil的場面話,結果被Neil拿來說嘴? 07/02 18:02
hyperyoujo: 我重看了一遍,他意思確實就是在類比教育玩家沒錯,是 07/02 18:07
hyperyoujo: 你英文不行吧? 07/02 18:07
hyperyoujo: 又看了一下下下篇全文,似乎教育玩家是指那些試圖攻 07/02 18:13
hyperyoujo: 擊演員的人 07/02 18:13
BrahmaBull36: 自己不懂英文還想出來翻案 怎麼都這種不自量力的 07/02 18:21
aljinn: 先去瞭解it's like在口語中的實際用法和意義 07/02 18:22
aljinn: 簡單來說 這邊不是"比喻"的可能性遠大於作為比喻用途 07/02 18:22
qcwxez: 嗯…語氣聽起來像又有抱怨那些人的感覺 07/02 18:23
isaka: 其實就是那個people到底是只誰而已,不用講一堆 07/02 18:23
isaka: 用people have to be educated來說自己學到教訓是非常奇怪 07/02 18:24
isaka: 的用法... 07/02 18:24
qcwxez: 原來如此 07/02 18:51
carotyao: 第一行的語感完全不可能那樣翻譯XDDDD 07/02 19:05
milkypine: 英文程度不好的還是下去吧 07/02 19:13
hacker725x: it's like 護航仔 have to get educated 這樣也可以。 07/02 19:14
TotalBiscuit: 這篇的解釋差最多 XD 他就是說有人要被教育沒錯不 07/02 19:16
TotalBiscuit: 是什麼比喻,其他人至少只是在吵對象是誰而已 07/02 19:16
alanjiang: 現在團報還有87折,你我都需要再教育XD 07/02 19:19
Envylo: 我真的對這種無限上綱的黑受不了 07/02 19:30
torukumato: 玩遊戲還不能看帥哥美女www 07/02 19:39
nalthax: 你翻的文章我覺得沒有錯,問題是各人的詮釋,也就是括號 07/02 20:24
nalthax: 內的部分,就可以也必然會有歧義。我是認為大家是照Neil 07/02 20:24
nalthax: 之前一貫的路線去理解。 07/02 20:24
TotalBiscuit: 怎麼會沒有錯,就這篇錯最離譜。這段話又不是TLOU2 07/02 20:27
TotalBiscuit: 哪來那麼多解釋?意思就是只有一個不然他文章寫得不 07/02 20:27
TotalBiscuit: 明不白是要給誰看?會以為意思很多的就只是看不懂 07/02 20:28
carotyao: 怎麼可能沒有錯啦 那個說法跟語感就不會那樣翻譯 07/02 20:30
nalthax: 有全篇完整不斷章取義的翻譯出來了,這段是「車諾比」的 07/02 20:52
nalthax: 導演講的。那麼前後文比對起來,這篇原po的理解是對的; 07/02 20:52
nalthax: 但導演的態度比對起來,大家的認知(導演態度沒變)是對的 07/02 20:52
alanjiang: 樓上到底在說啥呢,我的中文閱讀能力需要再教育 07/02 21:02
Well2981: 你說下一篇也就算了 莎木這個根本翻錯了哪裡對啊... 07/02 22:15
nalthax: 就被批「人們需要教育」這個語氣傲慢的部分,其實是Neil 07/03 02:28
nalthax: 在轉述「車諾比」紀錄片導演對遇到這種情況的看法,並不 07/03 02:28
nalthax: 是Neil自己原創的說法,加上Neil用口語表達有一些省略或 07/03 02:28
nalthax: 主詞不清楚的問題,所以這篇原po的翻譯照字面翻,連省略 07/03 02:28
nalthax: 主詞或更精確的語法結構都原汁原味,是合乎「原本Neil轉 07/03 02:28
nalthax: 述的內容」,但是原po自己括號裡的詮釋,就跟Neil一貫發 07/03 02:28
nalthax: 言的態度與目的不符 07/03 02:28
wooxmax: 自己翻的爛還要別人教喔 07/03 02:32
nalthax: 重點就是這根本是Neil轉述別人的說法,他目的可能就像標 07/03 02:33
nalthax: 題說的,想表達「人們需要接受教育」,但是「車諾比」導 07/03 02:33
nalthax: 演當初會說這句是基於什麼動機?跟Neil是一樣的動機嗎?N 07/03 02:33
nalthax: eil要譴責的是去騷擾演員的hater,還是給負評的大眾?整 07/03 02:33
nalthax: 篇看起來,是他藉車諾比導演的意見來說騷擾演員的hater需 07/03 02:33
nalthax: 要多讀點書 07/03 02:33
nalthax: 用中文都會有因為口語用法跟句法結構不夠完整,而有歧義 07/03 02:39
nalthax: 的問題了,認為英文只有一個意思,也太看得起英文跟母語 07/03 02:39
nalthax: 英文使用者。 07/03 02:39
nalthax: 真的要表達成這篇原po的意思的話,應該要寫成更正式、更 07/03 02:44
nalthax: 好、更嚴謹的寫法,不應該是寫成這樣。 07/03 02:44
cheno6604: 看來不只英文,很多人連中文都欠教育吧 07/03 05:58
tonyian: 隱喻啊,你乾脆說,他只是說到教育而已,沒有任何關係 07/03 09:24
TotalBiscuit: 這句放在整篇文章裡就只有一個意思,會看成類比、 07/03 16:26
TotalBiscuit: 比喻只有一個原因,就是你看不懂 07/03 16:26