推 jessbianrad: 推正確翻譯07/02 17:52
→ arcZ: 他講人身攻擊只是避重就輕而已 沒有要反省自己劇情寫到大多07/02 17:56
→ arcZ: 數人都不接受07/02 17:56
這件事跟斷章取義完全是兩碼事
你可以討厭這個人,但不要因為討厭就失去了該有的評判能力可以嗎?
推 Jetstream: 看來內文與討論串標題的意思真的差滿多的07/02 17:56
推 palapalanhu: 推07/02 17:58
推 loveyourself: 原文就斷章取義然後搓到很多人g點07/02 17:58
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 17:59:15
→ arcZ: 我沒有要護航斷章取義啊 看了你翻的整段話的感想而已07/02 18:00
推 sunshinecan: "人們是需要學到教訓的" 請問"人們"是指哪些人們?07/02 18:01
→ sunshinecan: 而會讓粉絲們失望的大事又是指甚麼?07/02 18:03
這段話的確有爭議,需要從對話語氣才能去判斷他people確切要表達的是
Neil他們或是網路上的人身攻擊者
我認為就前後文來看,翻成製作群比較連貫
但不管哪種絕對不會是這串文第一篇的意思
噓 SGBA: 語意都不同了……07/02 18:04
→ leamaSTC: 我只想問 所以人們指的是誰?07/02 18:06
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:06:24
推 leamaSTC: 如果是指製作群 就不用講全稱的人們 如果是人身攻擊的ha07/02 18:07
→ leamaSTC: ter 後面就不會說無法完全避免(被黑) 07/02 18:07
推 wifi: 看翻譯那邊...講被攻擊的現實 應該已經結束這個話題了吧07/02 18:08
推 TotalBiscuit: 在遊戲中屢屢誘發情緒,然後說無法理解玩家為什麼這07/02 18:09
→ TotalBiscuit: 麼投入,這樣的人還自稱藝術家一堆人捧說很會做遊戲 07/02 18:09
→ TotalBiscuit: ? 07/02 18:09
推 widec: 同意樓上07/02 18:09
推 alanjiang: 個人唯一解讀:他在修練黑暗原力07/02 18:11
推 Well2981: 黑暗原力XD07/02 18:11
噓 sunshinecan: "大致上在說製作群是需要學到教訓的" 套回你自己的翻07/02 18:12
他們發售前也沒想到會收到這麼大量的人身攻擊
所以說把這件事情當成一個lesson
這樣語意很通順啊,問題在哪?
難道前面講完hater都需要再教育
後面馬上說我們知道這些是代價
會更通順嗎?
→ sunshinecan: 譯 不會覺得不通順嗎...?07/02 18:12
推 wifi: 跟車諾比的編劇聊過這個主題→這應該是開始下一段討論了07/02 18:13
推 Well2981: 製作群?????07/02 18:13
→ wifi: 我偏向"主題"指的是最後2的劇情 才能協銜接到幹大事得罪粉絲07/02 18:13
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:14:14
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:16:25
噓 hyperyoujo: 攻擊演員跟仇恨言論也是他造成的,這種置身事外跟傲慢07/02 18:16
→ hyperyoujo: 的態度才是大家不爽的原因不是嗎?他先弄出一代玩家07/02 18:16
→ hyperyoujo: 仇恨再來說這些仇恨的人都該被教育,還不是一樣意思07/02 18:16
→ kobe30418: 講的置身事外 你各位都是欠教育的逆民07/02 18:17
→ hyperyoujo: 我是覺得再弄出幾種翻譯都沒辦法洗白他了,他現在不 07/02 18:19
→ hyperyoujo: 管用什麼方式去替自己解釋都是在詭辯而已07/02 18:19
我在針對原po的斷章取義
根本沒有在洗白他
還是說現在一個人只要黑掉,任何話都可以塞進他嘴裡任意解讀、
→ aljinn: 上下文來看 people只會是玩家或"大眾" 不會是製作組07/02 18:19
→ aljinn: 如果是說製作組也不會用educated 語域語境都不對07/02 18:19
→ sc22: 看了這幾篇翻譯 看來不只遊戲要訪談來解說 訪談也需要訪談來07/02 18:20
→ sc22: 解說07/02 18:20
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:21:10
→ leamaSTC: 所以才說不管套製作組 還是人身攻擊的hater 邏輯都不通07/02 18:21
→ leamaSTC: 啊...07/02 18:21
推 wifi: 我解說你的解說 這個可以 07/02 18:22
推 sunshinecan: "我們製作組學到一課" "人們是需要學到教訓的" 兩者 07/02 18:23
推 Well2981: 解說的解說 訪談的訪談 XDDDD 07/02 18:24
→ sunshinecan: 意思上差滿多的吧... 07/02 18:24
推 jessbianrad: 認真重看了一次原文 people應該還是指那些酸民07/02 18:24
我直覺也覺得people指的是那些酸民
但這樣跟後面的語意太矛盾
還是需要看訪談影片(如果有的話)才能確定到底是哪個
但再強調一次重點
不管是哪個都不會是原po斷章取義的那個
→ a05150707: 還有一種說法是 他拿自己的經歷當例子 告訴大家做大事07/02 18:24
→ a05150707: 會被攻擊 07/02 18:24
→ KA: Craig Mazin講得很好,整件事就是人們(酸民)必須要被教育。07/02 18:25
→ yys310: 怎麼看people都是指反對者07/02 18:25
→ a05150707: 不過他是真的認為自己在做大事?07/02 18:25
→ KA: 當你在做這種可能會讓粉絲失望的教育事業的時候,07/02 18:26
→ jessbianrad: 前面用了很長一段去鋪陳受到的臭惡攻擊 所以聲明的07/02 18:26
→ KA: 就是會有代價。07/02 18:26
噓 ggyy744: Neil需要私刑教育 07/02 18:26
→ KA: 你會某種程度被恨,被靠杯,這些都是你要面對的。07/02 18:26
→ jessbianrad: 很清楚人們需要受到教育才對 之後才話鋒一轉說他們 07/02 18:26
推 sunshinecan: 不過原文中這句話是有些沒頭沒尾 你能自圓其說就好 07/02 18:26
→ KA: 沒有其他的辦法可以讓這些酸言酸語消失。07/02 18:26
→ jessbianrad: 也了解這是你堅持做某些事所需的代價07/02 18:27
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:27:38
→ KA: topic就是internet hater 07/02 18:27
推 kiwistar: 這翻譯很到位 07/02 18:27
→ jessbianrad: 對經常避重就輕搧風點火的人就不用在意前後矛盾了07/02 18:28
推 sunshinecan: 酸民很大一部分是暴怒的玩家粉絲 很難完全切割開來看07/02 18:29
→ leamaSTC: 唉重複問一次 如果那些人身攻擊的黑特需要受教育(就能07/02 18:33
→ leamaSTC: 改善) 那後面為啥會說做大事被黑是無可避免的07/02 18:33
我不是有說因為我覺得這樣翻的話很矛盾
所以我選擇另一種語意解讀了嗎?
但如果是訪談,中間有斷句或其他語氣的轉換
那people指的是人身攻擊者是非常ok的
這樣有沒有回答到你?
→ leamaSTC: 再強調一次 不管是製作組或是hater 那句都說不通 07/02 18:34
推 sunshinecan: 假設文中do something big是指作出富教育意義的大作 07/02 18:34
→ sunshinecan: 那原標題其實就雖不中亦不遠矣了... 07/02 18:35
→ jessbianrad: 樓上你想像druckman一邊用鼻孔看人一邊花輪式撥瀏海07/02 18:35
→ aljinn: 那個教育不是針對"黑" 不是說hater要被教育到不去黑 07/02 18:35
→ jessbianrad: 的語氣就說得通了 07/02 18:35
→ aljinn: 是指透過創作"文以載道"必然引起某些受眾反彈 那是代價07/02 18:36
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:37:29
推 alanjiang: 所以現在有三種可能性: 黑特、製作組或是文以載道受眾 07/02 18:37
→ alanjiang: 那他還是想教人對吧XD 07/02 18:37
推 jessbianrad: 文以載道還是用作品教育別人的意思啊07/02 18:38
推 leamaSTC: 沒有回答到啊 首先你承認那段話確實有爭議 然後你「認 07/02 18:39
→ leamaSTC: 為」別人理解錯 自己才是合理的 結果說別人斷章取義? 07/02 18:39
前後文都在講人身攻擊這個topic
然後結論是要用作品教育群眾??
這樣還沒有斷章取義 拜託一下好嗎
噓 howerd11: 工讀生還是鐵粉 自己選一個承認吧07/02 18:39
推 alanjiang: 對啊,用TLOU2(作品)教做人啊,總有個受眾吧07/02 18:40
推 Well2981: 先不說人們指的是誰 「人們需要教育」本來就沒有標題誤07/02 18:40
→ Well2981: 導07/02 18:40
→ leamaSTC: 連中間「可能」有斷句或語氣轉換 都能被你當作OK的解釋 07/02 18:42
→ leamaSTC: 到底誰比較斷章取義...? 07/02 18:42
→ Well2981: 說人家斷章取義結果自己翻來翻去有真的翻案? 07/02 18:42
所以可以告訴我
Neil哪裡表達出遊戲育人的意思好嗎?
期待你的翻譯
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:42:58
→ leamaSTC: 文以載道也是在講人身攻擊這個topic啊...07/02 18:44
→ KA: 他就是在嘴啦,get educated翻成學到教訓?07/02 18:44
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:44:20
推 Well2981: 我就單純問你那句翻成人們需要教育哪裡錯 你逃避問題幹 07/02 18:45
→ Well2981: 嘛 07/02 18:45
→ Well2981: 我有說作品教育人? 07/02 18:45
你沒說 原po內文有說啊
還是你連第一篇文跟底下的推文都沒看?
推 dahos: 所以標題翻成人們需要教育哪裡有錯XD07/02 18:46
我哪裡有說他翻錯?
我說的可是斷章取義
→ dahos: 我記得從頭到尾內文都沒有說作品教育人 07/02 18:46
真的沒有說呢 科科
https://i.imgur.com/SNiMw7U.png
→ Well2981: 是你抹人家記者標題 我問你哪裡抹 你反問我有些教育人07/02 18:46
→ Well2981: 是哪招?07/02 18:46
我可沒有抹記者標題 你要不要再看一次我內文哪裡提到標題二字?
→ Well2981: *遊戲07/02 18:47
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:47:27
噓 sunshinecan: 為何"doing something big"會導致"disappoint fans"?07/02 18:47
→ sunshinecan: 請問文中的"doing something big" 原PO認為是甚麼?07/02 18:48
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:49:50
→ leamaSTC: 嗯啊原PO只嗆要不要去中X新聞台上班而已 沒說記者標題喔 07/02 18:51
如果你到現在還不覺得原po有斷章取義的問題
那你的媒體釋讀能力真的蠻需要再教育的......
噓 howerd11: 抗議為啥是中X新聞 不是三X 07/02 18:52
→ carotyao: 大猩猩不是任天堂老闆啦07/02 18:52
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:54:58
噓 KA: 到底是誰明天要去中X新聞台上班?07/02 18:55
推 sunshinecan: 請問原PO有想解釋尼爾是做了甚麼大事讓粉絲失望嗎?07/02 18:58
呃 我在做的事情是翻譯
我看起來像Neil本人嗎?
還是你覺得我會觀落陰呢?
推 BrahmaBull36: 其實你也滿有資質去新聞台的07/02 18:59
推 sunshinecan: 假設大事是指做出富教育意義的遊戲 結果讓粉絲失望07/02 19:00
那你怎麼不去問Neil本人
而是要在這邊假設 猜測呢?
→ leamaSTC: 當你承認"這段話的確有爭議"時 相信自己才是對的 07/02 19:01
→ sunshinecan: 以前後文來看 有爭議的那句更可能是教育他人的意思吧07/02 19:01
→ leamaSTC: 我覺得是誰沒發現斷章取義的問題已經很明顯了07/02 19:01
翻譯本來就沒辦法100%精確
就連資深的口譯人員也常常會遇到沒辦法精確翻譯語境的問題
但翻譯方面的爭議跟隨便截一段文
然後下面打個#遊戲育人
我想哪個才是斷章取義 應該不難判斷吧?
還是你不太確定斷章取義的意思是什麼?
→ leamaSTC: 但如果是訪談,中間有斷句或其他語氣的轉換<-假設 猜測?07/02 19:02
你這個質疑的水準真的不太行==
期待你翻一篇完全精準的翻譯文來
不然我沒辦法繼續跟你討論下去
→ sunshinecan: 就說說你自身看法啊 不然依你論點 大家討論都沒意義07/02 19:02
推 ThisisLongID: 有些人最好也是全篇都翻譯來給大家看看 這樣我們就 07/02 19:04
→ ThisisLongID: 知道哪邊的翻譯比較沒有矛盾07/02 19:04
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 19:04:42
推 vsepr55: educated那句其實看跟不看意思都一樣吧07/02 19:04
→ vsepr55: 反正就是這些酸酸都是為了成就大事業耶穌給我們的考驗07/02 19:05
→ vsepr55: 阿忘了是猶太人嘻嘻 07/02 19:05
噓 howerd11: 不然你也去中X上班好了07/02 19:07
噓 syuan0808: 護航仔開口就是叫人去中X,要人再教育跟主子完全同個07/02 19:08
→ syuan0808: 水準呢07/02 19:08
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 19:09:33
推 alanjiang: 人們需要學到教訓,到底是誰需要學就只有MC和Neil知道07/02 19:09
推 sunshinecan: 單就字面上翻譯 這篇翻得很不錯了 只是如果原PO想指07/02 19:10
→ alanjiang: 人們可以指全體人類、全體玩家、製作組、TLOU2 hater07/02 19:10
→ sunshinecan: 正其他板友斷章取義的話 希望能提供他自身看法供參考07/02 19:10
這個的話我已經回答過了啊@@
我上面有說了
根據前後文
範圍應該是製作組跟他文中的人身攻擊haters
→ alanjiang: 幸好我已經很久不用考英文閱讀測驗了XD07/02 19:11
推 ddkkz2003: 推這篇07/02 19:14
推 TotalBiscuit: 結果你以為他是在說自己要被教育?這也差太多。07/02 19:19
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 19:19:26
噓 j2squared: 不就談的賽 07/02 19:20
→ alanjiang: 人人都需要再教育,People不分你我 07/02 19:20
推 sunshinecan: 若尼爾是指製作組 那確實是斷章取義了 但如果是指因07/02 19:27
→ sunshinecan: 做大事(以遊戲教育玩家)而失望 粉絲所轉成的Haters 07/02 19:28
推 ShenMue: 哪裡有說遊戲教育人類/玩家 沒這個意思好嗎@@ 07/02 19:30
→ ShenMue: 請問一下 This is kind of the cost 07/02 19:30
→ ShenMue: This 指的是哪件?是指被攻擊批評的事嗎?07/02 19:31
→ ShenMue: kind of cost 某種代價,是什麼東西的代價?受教的代價嗎 07/02 19:31
→ sunshinecan: 總之 若自覺還有爭議 說板友斷章取義可能有些太武斷 07/02 19:32
推 TotalBiscuit: 代價就他覺得想幹大事會讓粉絲失望會有代價啊,就是07/02 19:35
→ TotalBiscuit: 會有hater尖酸刻薄的評論啊 07/02 19:35
推 sunshinecan: 前後文來看是指被攻擊的事 製作組被酸民攻擊就是代價 07/02 19:35
→ TotalBiscuit: 代價就是他們要應付這些事,然後他覺得影集導演說 07/02 19:36
→ TotalBiscuit: 得對,這些hater尤其人身攻擊的需要教育 07/02 19:36
→ alanjiang: 概括承受批評,謝謝指教XD立志做大事,不要賺大錢07/02 19:36
→ aljinn: 英文不會變 就像英文考卷一樣 看不懂的人不會"忽然"看得懂07/02 19:36
→ TotalBiscuit: 反正就是覺得自己藝術層次太高眾人皆醉我獨醒很委屈07/02 19:37
推 HpHolidays: 推理性07/02 19:40
推 t77133562003: 點火的是他 扇風的也是他 放屁的也是他 撇清的也是 07/02 19:43
→ t77133562003: 他 24個尼爾 07/02 19:43
推 Jerrylin1212: 說那些人身攻擊要再教育沒啥錯啊 07/02 20:35
推 nalthax: 推,而且是之前就出過的報導內容,原本還以為是他又發新07/02 20:45
→ nalthax: 推特說「人們需要教育」造成新一波炎上。 07/02 20:45
噓 nightseer: 我覺得光是他創造能夠讓人代入的腳色又覺得玩家很投入07/02 21:11
→ nightseer: 而痛恨該腳色是無法理解的這點就不對勁了,如果是這樣 07/02 21:11
→ nightseer: 就根本不需要Abby這個腳色啊 07/02 21:11
推 sporocyst: 這篇太想幫neil洗白了吧。get educated很少翻成得到教 07/02 21:27
→ sporocyst: 訓 07/02 21:27
噓 szdxc17: 我直接看原文 原轉貼其實沒斷章取義07/02 21:33
→ szdxc17: 全篇分為前面的人身攻略跟後面引申的幹大事07/02 21:34
→ szdxc17: 原po不過就後面的語意解讀07/02 21:34
→ szdxc17: 這樣就被你酸斷章取義?科科07/02 21:35
呃 「只就後面的語意解讀」
這不就是她媽的斷章取義?
→ sporocyst: 其實原po寫#遊戲育人 就算是過度衍申了啦 07/02 21:39
→ homeworkboy: 其實不要叫二代,另外取一個名稱,別人就不會罵,想 07/02 21:42
→ homeworkboy: 賣情懷,又不給人說嘴,當然被罵翻 07/02 21:42
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 21:54:34
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 21:58:36
→ sporocyst: 「人們需要被教育」這沒翻錯啊。只不過他沒說他的遊戲 07/02 22:29
→ sporocyst: 就是來教育了的 07/02 22:29
推 HeterCompute: 推,語意真的沒說人們需要被教育 07/02 23:29
噓 szdxc17: 他的訪談就分兩個重點 原po也沒有歪曲第一段的語意 你又07/03 08:09
→ szdxc17: 是哪裡解讀出原po“他媽的”斷章取義?07/03 08:09
→ szdxc17: 而且我看了一下 你也不過就是直翻原文 也沒反駁到原po什 07/03 08:11
→ szdxc17: 麼 07/03 08:11
→ szdxc17: 本來一個人說話就是各種解讀07/03 08:11
→ szdxc17: 你覺得整篇該串起來解讀 他覺得後面講的大事是遊戲 那只07/03 08:17
→ szdxc17: 是看法不同 跟你的“斷章取義”論什麼關連07/03 08:17
https://i.imgur.com/uDSUWNY.png
不把整篇的意思串起來解讀,而只挑一段來解讀
這。就。是。斷。章。取。義。
這位兄弟 如果你連斷章取義的意思都不知道
那你真的滿需要回國中國小「再教育」的......
推 cheno6604: 樓上別丟臉啦自己都說「就後面的語意解讀」了不是斷章?07/03 11:53
→ cheno6604: 英文可以這樣斷開來看的也是顆顆 07/03 11:53
推 Arctica: 看完原文 總覺得他對自己創作出來的角色一點都不珍惜啊XD 07/03 12:21
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 13:10:24
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 13:13:32
推 eipduolc: 創作者有時候角色來自於自己的生長經驗..07/03 13:16
→ eipduolc: 所以不喜歡的話可以理解.. 07/03 13:17
噓 szdxc17: 這位兄台 搞笑嗎 因為他整篇文章講的就不是只有一件事 07/03 14:09
......你到底哪隻眼睛看出他從頭到尾不是講同一件事?
判斷後文指的是哪件事,當然要從前文判斷
不然我問你啦
你這篇文到底從哪裡看出Neil在講的是要以遊戲教育人啦
給你個機會表演
→ szdxc17: 我講白一點啦 今天看在會英文的眼裡 你這篇不過相當於原 07/03 14:10
→ szdxc17: 文轉載 一點自我的辨述都沒有07/03 14:10
因為我做的從來就不是辨述
是「翻譯」啊,懂嗎?
你「那麼會英文」 怎麼就沒看見你的發文呢科科
→ szdxc17: 除非你能明白辨認出總監說的“doing something big"指涉07/03 14:12
→ szdxc17: 的是什麼07/03 14:12
→ szdxc17: 不然左一句中X新聞台 右一句“他馬的”斷章取義 再叫人07/03 14:13
→ szdxc17: 回國小 07/03 14:13
我都貼給你教育部的成語定義
我以為這個成語國小就有教了
如果你沒學好,那你真的滿需要再教育的啊
我有說錯嗎?
→ szdxc17: 你也不過是個激動一點的反方而已 07/03 14:14
→ pussycatcat: 感謝幫忙翻譯 辛苦了 07/03 15:09
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 15:11:33
推 sforzando: 我認為people指的是就酸民應該沒錯,但“be educated 07/04 18:29
→ sforzando: ”的意思應該是他希望人有雅量,而不是「讓我做遊戲來 07/04 18:29
→ sforzando: 教訓你」,沒有這麼強烈。只是我覺得也不用嗆原PO斷章 07/04 18:29
→ sforzando: 取義,這個本來就有主觀成分在吧。 07/04 18:29
推 sforzando: "This is kind of the cost." -> "Dealing with those 07/04 19:12
→ sforzando: uneducated people is a inevitable part of the cost 07/04 19:12
→ sforzando: ." 這是我的解讀,而後面都是更具體的闡述cost。言下 07/04 19:12
→ sforzando: 之意如果不是希望用自己的作品教育人,就是認為自己的 07/04 19:12
→ sforzando: 作品高處不勝寒,兩者都相當傲慢。 07/04 19:12