看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
逐句翻沒意義 我付整篇原文並翻大意 歡迎來挑我錯 Seven years after the release of the original, The Last of Us Part II is finally out now on PlayStation 4. Even before release, writer-director Neil Druckmann a cknowledged that some fans of the first game would dislike the sequel, and now t hat the game is out, he's responded to more of the internet hate. This includes hate directed toward one of the cast members, not because of the actor herself, but the character she plays. 大意: 在發售之前,Neil就已經知道一些前作的粉絲會不喜歡這次的續作。現在發售後,他出來回 應網路上的黑特。而這之中也包括了因為飾演遊戲中的角色而受到大量黑特攻擊的女演員。 Speaking on former Nintendo boss Reggie Fils-Aime's podcast, Druckmann said it's worthless to fight against people when they share their opinions about a game-- whether it be good or bad. However, Druckmann said he can't understand how peopl e get so worked up and upset about fictional characters. Neil在之前參加前任天堂老闆的語音放送中有提到,他認為跟群眾的評論(不管好與壞)對 幹是毫無意義的 但Neil真的無法理解為什麼群眾會對一個虛擬的角色這麼崩潰跟抓狂 "I think you have to create some separation to say, we made this game, we believ e in this game, we're proud of this game, now it's out there and it's like whate ver reaction people have--whether they like it or not--that's fair," Druckmann s aid. "That's their reaction and you don't fight that. The other thing with the m ore hateful stuff, the more vile stuff, that's a little harder. It's especially harder when I see it happening to team members or cast members who play a partic ular character in the game." Neil說:「我們創造了這個遊戲,我們相信這個遊戲並對這個遊戲感到自豪,而現在他發售 了,不管群眾的反應是什麼,不管群眾喜不喜歡這個遊戲,這都是很公平的。我們不會去對 抗群眾的意見,因為這就是他們真實的反應。但是,那些惡劣的針對現實劇組人員的黑特攻 擊,是我們所很難去接受的」 "We have an actor, she's been getting really awful, vile stuff because of a fict ional character she's playing in the game," Druckmann added. "I just have a hard time wrapping my mind around that. The thing I try to do is just ignore it as m uch as I can. When things escalate to being serious, there are certain security protocols that we take and I report it to the proper authorities. Then you just try to focus on the positives and focus on distracting yourself with other stuff . But it's kind of just the reality." Neil說:「我們有個女演員,她收到了非常惡劣並且可怕的攻擊只因為她在遊戲中飾演了一 個虛擬角色」 Neil接著補充:「我很難試著去理解並接受這件事情,我能做的就只有盡量的去忽視這些攻 擊。如果事情越演越烈,我們一定會採取自保行動並且將這些事情呈報給法律機關。我們試 著保持正面並且使自己分心,但充滿了這麼多的惡意攻擊的狀況才是現實。」 Also in the interview, Druckmann said he's been speaking with Chernobyl writer C raig Mazin about this topic. They are currently working together on the HBO TV v ersion of The Last of Us. 在訪談中,Neil提到他有跟HBO著名影集<車諾比>的編劇聊過這個主題 "I've had a lot of conversations with him about this stuff. He articulated it pr etty well, it's like people have to get educated. This is kind of the cost. When you're doing something big, and you might disappoint fans, there is a cost to i t now," Druckmann said. "Which is, you're going to get a certain level of hate, a certain level of vitriol that you just have to deal with. There is no other wa y to make it go away." Neil說:「我跟他聊這件事情聊滿多的,而他闡述的滿好的,大致上在說人們是需要學到教 訓的。這就是代價。當你想要幹件大事,你可能會讓粉絲失望,這就是現在我們所得到的代 價。這些代價是什麼?就是你會接收到許多不同程度的黑特跟酸言酸語需要去面對,而且你 是沒有方法可以完全避免的」 翻完了 原文前面都在講實際生活的人身攻擊 只截一段,就在那邊帶風向說玩家需要再教育 明天要不要去中X新聞台上班? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.218.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1593683445.A.3AB.html ※ 編輯: willie7878 (61.230.101.143 臺灣), 07/02/2020 17:53:27
jessbianrad: 推正確翻譯07/02 17:52
arcZ: 他講人身攻擊只是避重就輕而已 沒有要反省自己劇情寫到大多07/02 17:56
arcZ: 數人都不接受07/02 17:56
這件事跟斷章取義完全是兩碼事 你可以討厭這個人,但不要因為討厭就失去了該有的評判能力可以嗎?
Jetstream: 看來內文與討論串標題的意思真的差滿多的07/02 17:56
palapalanhu: 推07/02 17:58
loveyourself: 原文就斷章取義然後搓到很多人g點07/02 17:58
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 17:59:15
arcZ: 我沒有要護航斷章取義啊 看了你翻的整段話的感想而已07/02 18:00
sunshinecan: "人們是需要學到教訓的" 請問"人們"是指哪些人們?07/02 18:01
sunshinecan: 而會讓粉絲們失望的大事又是指甚麼?07/02 18:03
這段話的確有爭議,需要從對話語氣才能去判斷他people確切要表達的是 Neil他們或是網路上的人身攻擊者 我認為就前後文來看,翻成製作群比較連貫 但不管哪種絕對不會是這串文第一篇的意思
SGBA: 語意都不同了……07/02 18:04
leamaSTC: 我只想問 所以人們指的是誰?07/02 18:06
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:06:24
leamaSTC: 如果是指製作群 就不用講全稱的人們 如果是人身攻擊的ha07/02 18:07
leamaSTC: ter 後面就不會說無法完全避免(被黑) 07/02 18:07
wifi: 看翻譯那邊...講被攻擊的現實 應該已經結束這個話題了吧07/02 18:08
TotalBiscuit: 在遊戲中屢屢誘發情緒,然後說無法理解玩家為什麼這07/02 18:09
TotalBiscuit: 麼投入,這樣的人還自稱藝術家一堆人捧說很會做遊戲 07/02 18:09
TotalBiscuit: ? 07/02 18:09
widec: 同意樓上07/02 18:09
alanjiang: 個人唯一解讀:他在修練黑暗原力07/02 18:11
Well2981: 黑暗原力XD07/02 18:11
sunshinecan: "大致上在說製作群是需要學到教訓的" 套回你自己的翻07/02 18:12
他們發售前也沒想到會收到這麼大量的人身攻擊 所以說把這件事情當成一個lesson 這樣語意很通順啊,問題在哪? 難道前面講完hater都需要再教育 後面馬上說我們知道這些是代價 會更通順嗎?
sunshinecan: 譯 不會覺得不通順嗎...?07/02 18:12
wifi: 跟車諾比的編劇聊過這個主題→這應該是開始下一段討論了07/02 18:13
Well2981: 製作群?????07/02 18:13
wifi: 我偏向"主題"指的是最後2的劇情 才能協銜接到幹大事得罪粉絲07/02 18:13
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:14:14 ※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:16:25
hyperyoujo: 攻擊演員跟仇恨言論也是他造成的,這種置身事外跟傲慢07/02 18:16
hyperyoujo: 的態度才是大家不爽的原因不是嗎?他先弄出一代玩家07/02 18:16
hyperyoujo: 仇恨再來說這些仇恨的人都該被教育,還不是一樣意思07/02 18:16
kobe30418: 講的置身事外 你各位都是欠教育的逆民07/02 18:17
hyperyoujo: 我是覺得再弄出幾種翻譯都沒辦法洗白他了,他現在不 07/02 18:19
hyperyoujo: 管用什麼方式去替自己解釋都是在詭辯而已07/02 18:19
我在針對原po的斷章取義 根本沒有在洗白他 還是說現在一個人只要黑掉,任何話都可以塞進他嘴裡任意解讀、
aljinn: 上下文來看 people只會是玩家或"大眾" 不會是製作組07/02 18:19
aljinn: 如果是說製作組也不會用educated 語域語境都不對07/02 18:19
sc22: 看了這幾篇翻譯 看來不只遊戲要訪談來解說 訪談也需要訪談來07/02 18:20
sc22: 解說07/02 18:20
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:21:10
leamaSTC: 所以才說不管套製作組 還是人身攻擊的hater 邏輯都不通07/02 18:21
leamaSTC: 啊...07/02 18:21
wifi: 我解說你的解說 這個可以 07/02 18:22
sunshinecan: "我們製作組學到一課" "人們是需要學到教訓的" 兩者 07/02 18:23
Well2981: 解說的解說 訪談的訪談 XDDDD 07/02 18:24
sunshinecan: 意思上差滿多的吧... 07/02 18:24
jessbianrad: 認真重看了一次原文 people應該還是指那些酸民07/02 18:24
我直覺也覺得people指的是那些酸民 但這樣跟後面的語意太矛盾 還是需要看訪談影片(如果有的話)才能確定到底是哪個 但再強調一次重點 不管是哪個都不會是原po斷章取義的那個
a05150707: 還有一種說法是 他拿自己的經歷當例子 告訴大家做大事07/02 18:24
a05150707: 會被攻擊 07/02 18:24
KA: Craig Mazin講得很好,整件事就是人們(酸民)必須要被教育。07/02 18:25
yys310: 怎麼看people都是指反對者07/02 18:25
a05150707: 不過他是真的認為自己在做大事?07/02 18:25
KA: 當你在做這種可能會讓粉絲失望的教育事業的時候,07/02 18:26
jessbianrad: 前面用了很長一段去鋪陳受到的臭惡攻擊 所以聲明的07/02 18:26
KA: 就是會有代價。07/02 18:26
ggyy744: Neil需要私刑教育 07/02 18:26
KA: 你會某種程度被恨,被靠杯,這些都是你要面對的。07/02 18:26
jessbianrad: 很清楚人們需要受到教育才對 之後才話鋒一轉說他們 07/02 18:26
sunshinecan: 不過原文中這句話是有些沒頭沒尾 你能自圓其說就好 07/02 18:26
KA: 沒有其他的辦法可以讓這些酸言酸語消失。07/02 18:26
jessbianrad: 也了解這是你堅持做某些事所需的代價07/02 18:27
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:27:38
KA: topic就是internet hater 07/02 18:27
kiwistar: 這翻譯很到位 07/02 18:27
jessbianrad: 對經常避重就輕搧風點火的人就不用在意前後矛盾了07/02 18:28
sunshinecan: 酸民很大一部分是暴怒的玩家粉絲 很難完全切割開來看07/02 18:29
leamaSTC: 唉重複問一次 如果那些人身攻擊的黑特需要受教育(就能07/02 18:33
leamaSTC: 改善) 那後面為啥會說做大事被黑是無可避免的07/02 18:33
我不是有說因為我覺得這樣翻的話很矛盾 所以我選擇另一種語意解讀了嗎? 但如果是訪談,中間有斷句或其他語氣的轉換 那people指的是人身攻擊者是非常ok的 這樣有沒有回答到你?
leamaSTC: 再強調一次 不管是製作組或是hater 那句都說不通 07/02 18:34
sunshinecan: 假設文中do something big是指作出富教育意義的大作 07/02 18:34
sunshinecan: 那原標題其實就雖不中亦不遠矣了... 07/02 18:35
jessbianrad: 樓上你想像druckman一邊用鼻孔看人一邊花輪式撥瀏海07/02 18:35
aljinn: 那個教育不是針對"黑" 不是說hater要被教育到不去黑 07/02 18:35
jessbianrad: 的語氣就說得通了 07/02 18:35
aljinn: 是指透過創作"文以載道"必然引起某些受眾反彈 那是代價07/02 18:36
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:37:29
alanjiang: 所以現在有三種可能性: 黑特、製作組或是文以載道受眾 07/02 18:37
alanjiang: 那他還是想教人對吧XD 07/02 18:37
jessbianrad: 文以載道還是用作品教育別人的意思啊07/02 18:38
leamaSTC: 沒有回答到啊 首先你承認那段話確實有爭議 然後你「認 07/02 18:39
leamaSTC: 為」別人理解錯 自己才是合理的 結果說別人斷章取義? 07/02 18:39
前後文都在講人身攻擊這個topic 然後結論是要用作品教育群眾?? 這樣還沒有斷章取義 拜託一下好嗎
howerd11: 工讀生還是鐵粉 自己選一個承認吧07/02 18:39
alanjiang: 對啊,用TLOU2(作品)教做人啊,總有個受眾吧07/02 18:40
Well2981: 先不說人們指的是誰 「人們需要教育」本來就沒有標題誤07/02 18:40
Well2981: 導07/02 18:40
leamaSTC: 連中間「可能」有斷句或語氣轉換 都能被你當作OK的解釋 07/02 18:42
leamaSTC: 到底誰比較斷章取義...? 07/02 18:42
Well2981: 說人家斷章取義結果自己翻來翻去有真的翻案? 07/02 18:42
所以可以告訴我 Neil哪裡表達出遊戲育人的意思好嗎? 期待你的翻譯 ※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:42:58
leamaSTC: 文以載道也是在講人身攻擊這個topic啊...07/02 18:44
KA: 他就是在嘴啦,get educated翻成學到教訓?07/02 18:44
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:44:20
Well2981: 我就單純問你那句翻成人們需要教育哪裡錯 你逃避問題幹 07/02 18:45
Well2981: 嘛 07/02 18:45
Well2981: 我有說作品教育人? 07/02 18:45
你沒說 原po內文有說啊 還是你連第一篇文跟底下的推文都沒看?
dahos: 所以標題翻成人們需要教育哪裡有錯XD07/02 18:46
我哪裡有說他翻錯? 我說的可是斷章取義
dahos: 我記得從頭到尾內文都沒有說作品教育人 07/02 18:46
真的沒有說呢 科科 https://i.imgur.com/SNiMw7U.png
Well2981: 是你抹人家記者標題 我問你哪裡抹 你反問我有些教育人07/02 18:46
Well2981: 是哪招?07/02 18:46
我可沒有抹記者標題 你要不要再看一次我內文哪裡提到標題二字?
Well2981: *遊戲07/02 18:47
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:47:27
sunshinecan: 為何"doing something big"會導致"disappoint fans"?07/02 18:47
sunshinecan: 請問文中的"doing something big" 原PO認為是甚麼?07/02 18:48
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:49:50
leamaSTC: 嗯啊原PO只嗆要不要去中X新聞台上班而已 沒說記者標題喔 07/02 18:51
如果你到現在還不覺得原po有斷章取義的問題 那你的媒體釋讀能力真的蠻需要再教育的......
howerd11: 抗議為啥是中X新聞 不是三X 07/02 18:52
carotyao: 大猩猩不是任天堂老闆啦07/02 18:52
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:54:58
KA: 到底是誰明天要去中X新聞台上班?07/02 18:55
sunshinecan: 請問原PO有想解釋尼爾是做了甚麼大事讓粉絲失望嗎?07/02 18:58
呃 我在做的事情是翻譯 我看起來像Neil本人嗎? 還是你覺得我會觀落陰呢?
BrahmaBull36: 其實你也滿有資質去新聞台的07/02 18:59
sunshinecan: 假設大事是指做出富教育意義的遊戲 結果讓粉絲失望07/02 19:00
那你怎麼不去問Neil本人 而是要在這邊假設 猜測呢?
leamaSTC: 當你承認"這段話的確有爭議"時 相信自己才是對的 07/02 19:01
sunshinecan: 以前後文來看 有爭議的那句更可能是教育他人的意思吧07/02 19:01
leamaSTC: 我覺得是誰沒發現斷章取義的問題已經很明顯了07/02 19:01
翻譯本來就沒辦法100%精確 就連資深的口譯人員也常常會遇到沒辦法精確翻譯語境的問題 但翻譯方面的爭議跟隨便截一段文 然後下面打個#遊戲育人 我想哪個才是斷章取義 應該不難判斷吧? 還是你不太確定斷章取義的意思是什麼?
leamaSTC: 但如果是訪談,中間有斷句或其他語氣的轉換<-假設 猜測?07/02 19:02
你這個質疑的水準真的不太行== 期待你翻一篇完全精準的翻譯文來 不然我沒辦法繼續跟你討論下去
sunshinecan: 就說說你自身看法啊 不然依你論點 大家討論都沒意義07/02 19:02
ThisisLongID: 有些人最好也是全篇都翻譯來給大家看看 這樣我們就 07/02 19:04
ThisisLongID: 知道哪邊的翻譯比較沒有矛盾07/02 19:04
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 19:04:42
vsepr55: educated那句其實看跟不看意思都一樣吧07/02 19:04
vsepr55: 反正就是這些酸酸都是為了成就大事業耶穌給我們的考驗07/02 19:05
vsepr55: 阿忘了是猶太人嘻嘻 07/02 19:05
howerd11: 不然你也去中X上班好了07/02 19:07
syuan0808: 護航仔開口就是叫人去中X,要人再教育跟主子完全同個07/02 19:08
syuan0808: 水準呢07/02 19:08
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 19:09:33
alanjiang: 人們需要學到教訓,到底是誰需要學就只有MC和Neil知道07/02 19:09
sunshinecan: 單就字面上翻譯 這篇翻得很不錯了 只是如果原PO想指07/02 19:10
alanjiang: 人們可以指全體人類、全體玩家、製作組、TLOU2 hater07/02 19:10
sunshinecan: 正其他板友斷章取義的話 希望能提供他自身看法供參考07/02 19:10
這個的話我已經回答過了啊@@ 我上面有說了 根據前後文 範圍應該是製作組跟他文中的人身攻擊haters
alanjiang: 幸好我已經很久不用考英文閱讀測驗了XD07/02 19:11
ddkkz2003: 推這篇07/02 19:14
TotalBiscuit: 結果你以為他是在說自己要被教育?這也差太多。07/02 19:19
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 19:19:26
j2squared: 不就談的賽 07/02 19:20
alanjiang: 人人都需要再教育,People不分你我 07/02 19:20
sunshinecan: 若尼爾是指製作組 那確實是斷章取義了 但如果是指因07/02 19:27
sunshinecan: 做大事(以遊戲教育玩家)而失望 粉絲所轉成的Haters 07/02 19:28
ShenMue: 哪裡有說遊戲教育人類/玩家 沒這個意思好嗎@@ 07/02 19:30
ShenMue: 請問一下 This is kind of the cost 07/02 19:30
ShenMue: This 指的是哪件?是指被攻擊批評的事嗎?07/02 19:31
ShenMue: kind of cost 某種代價,是什麼東西的代價?受教的代價嗎 07/02 19:31
sunshinecan: 總之 若自覺還有爭議 說板友斷章取義可能有些太武斷 07/02 19:32
TotalBiscuit: 代價就他覺得想幹大事會讓粉絲失望會有代價啊,就是07/02 19:35
TotalBiscuit: 會有hater尖酸刻薄的評論啊 07/02 19:35
sunshinecan: 前後文來看是指被攻擊的事 製作組被酸民攻擊就是代價 07/02 19:35
TotalBiscuit: 代價就是他們要應付這些事,然後他覺得影集導演說 07/02 19:36
TotalBiscuit: 得對,這些hater尤其人身攻擊的需要教育 07/02 19:36
alanjiang: 概括承受批評,謝謝指教XD立志做大事,不要賺大錢07/02 19:36
aljinn: 英文不會變 就像英文考卷一樣 看不懂的人不會"忽然"看得懂07/02 19:36
TotalBiscuit: 反正就是覺得自己藝術層次太高眾人皆醉我獨醒很委屈07/02 19:37
HpHolidays: 推理性07/02 19:40
t77133562003: 點火的是他 扇風的也是他 放屁的也是他 撇清的也是 07/02 19:43
t77133562003: 他 24個尼爾 07/02 19:43
Jerrylin1212: 說那些人身攻擊要再教育沒啥錯啊 07/02 20:35
nalthax: 推,而且是之前就出過的報導內容,原本還以為是他又發新07/02 20:45
nalthax: 推特說「人們需要教育」造成新一波炎上。 07/02 20:45
nightseer: 我覺得光是他創造能夠讓人代入的腳色又覺得玩家很投入07/02 21:11
nightseer: 而痛恨該腳色是無法理解的這點就不對勁了,如果是這樣 07/02 21:11
nightseer: 就根本不需要Abby這個腳色啊 07/02 21:11
sporocyst: 這篇太想幫neil洗白了吧。get educated很少翻成得到教 07/02 21:27
sporocyst: 訓 07/02 21:27
szdxc17: 我直接看原文 原轉貼其實沒斷章取義07/02 21:33
szdxc17: 全篇分為前面的人身攻略跟後面引申的幹大事07/02 21:34
szdxc17: 原po不過就後面的語意解讀07/02 21:34
szdxc17: 這樣就被你酸斷章取義?科科07/02 21:35
呃 「只就後面的語意解讀」 這不就是她媽的斷章取義?
sporocyst: 其實原po寫#遊戲育人 就算是過度衍申了啦 07/02 21:39
homeworkboy: 其實不要叫二代,另外取一個名稱,別人就不會罵,想 07/02 21:42
homeworkboy: 賣情懷,又不給人說嘴,當然被罵翻 07/02 21:42
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 21:54:34 ※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 21:58:36
sporocyst: 「人們需要被教育」這沒翻錯啊。只不過他沒說他的遊戲 07/02 22:29
sporocyst: 就是來教育了的 07/02 22:29
HeterCompute: 推,語意真的沒說人們需要被教育 07/02 23:29
szdxc17: 他的訪談就分兩個重點 原po也沒有歪曲第一段的語意 你又07/03 08:09
szdxc17: 是哪裡解讀出原po“他媽的”斷章取義?07/03 08:09
szdxc17: 而且我看了一下 你也不過就是直翻原文 也沒反駁到原po什 07/03 08:11
szdxc17: 麼 07/03 08:11
szdxc17: 本來一個人說話就是各種解讀07/03 08:11
szdxc17: 你覺得整篇該串起來解讀 他覺得後面講的大事是遊戲 那只07/03 08:17
szdxc17: 是看法不同 跟你的“斷章取義”論什麼關連07/03 08:17
https://i.imgur.com/uDSUWNY.png
不把整篇的意思串起來解讀,而只挑一段來解讀 這。就。是。斷。章。取。義。 這位兄弟 如果你連斷章取義的意思都不知道 那你真的滿需要回國中國小「再教育」的......
cheno6604: 樓上別丟臉啦自己都說「就後面的語意解讀」了不是斷章?07/03 11:53
cheno6604: 英文可以這樣斷開來看的也是顆顆 07/03 11:53
Arctica: 看完原文 總覺得他對自己創作出來的角色一點都不珍惜啊XD 07/03 12:21
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 13:10:24 ※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 13:13:32
eipduolc: 創作者有時候角色來自於自己的生長經驗..07/03 13:16
eipduolc: 所以不喜歡的話可以理解.. 07/03 13:17
szdxc17: 這位兄台 搞笑嗎 因為他整篇文章講的就不是只有一件事 07/03 14:09
......你到底哪隻眼睛看出他從頭到尾不是講同一件事? 判斷後文指的是哪件事,當然要從前文判斷 不然我問你啦 你這篇文到底從哪裡看出Neil在講的是要以遊戲教育人啦 給你個機會表演
szdxc17: 我講白一點啦 今天看在會英文的眼裡 你這篇不過相當於原 07/03 14:10
szdxc17: 文轉載 一點自我的辨述都沒有07/03 14:10
因為我做的從來就不是辨述 是「翻譯」啊,懂嗎? 你「那麼會英文」 怎麼就沒看見你的發文呢科科
szdxc17: 除非你能明白辨認出總監說的“doing something big"指涉07/03 14:12
szdxc17: 的是什麼07/03 14:12
szdxc17: 不然左一句中X新聞台 右一句“他馬的”斷章取義 再叫人07/03 14:13
szdxc17: 回國小 07/03 14:13
我都貼給你教育部的成語定義 我以為這個成語國小就有教了 如果你沒學好,那你真的滿需要再教育的啊 我有說錯嗎?
szdxc17: 你也不過是個激動一點的反方而已 07/03 14:14
pussycatcat: 感謝幫忙翻譯 辛苦了 07/03 15:09
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 15:11:33
sforzando: 我認為people指的是就酸民應該沒錯,但“be educated 07/04 18:29
sforzando: ”的意思應該是他希望人有雅量,而不是「讓我做遊戲來 07/04 18:29
sforzando: 教訓你」,沒有這麼強烈。只是我覺得也不用嗆原PO斷章 07/04 18:29
sforzando: 取義,這個本來就有主觀成分在吧。 07/04 18:29
sforzando: "This is kind of the cost." -> "Dealing with those 07/04 19:12
sforzando: uneducated people is a inevitable part of the cost 07/04 19:12
sforzando: ." 這是我的解讀,而後面都是更具體的闡述cost。言下 07/04 19:12
sforzando: 之意如果不是希望用自己的作品教育人,就是認為自己的 07/04 19:12
sforzando: 作品高處不勝寒,兩者都相當傲慢。 07/04 19:12