看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
直接回完整一點,首先理解幾點 武士(mononofu, bushi),指習武之人,以武藝征戰沙場的人。 侍(samurai),服侍特定君主替人做事的,有道德標準,包含在上述武士群體當中。 冥人(kuroudo),本作自創,來自冥府的復仇之人。 然而中文詞彙上,前兩者都是翻成武士, 第三者是原創詞,用冥人應該會一堆玩家滿頭問號無法融入,所以根據英文本改戰鬼。 接著要先說一段日本文化跟華人文化的差異來方便理解劇情跟台詞。 有點長,懶得看可以直接跳到第6頁後面的PV台詞解構。 ---- 華人是血統文化,姓氏代表著你的血屬於誰。 所以才有早期所謂避免同姓氏結婚的說法, 比起亂倫這種鬼扯蛋理由, 主要是因為代表血統接近,隱性基因導致遺傳性疾病的風險會大幅上升。 而社會風氣明顯也是生對家庭跟對老爸的風向, 才有什麼富不過三代、絕子絕孫、無根浮萍這類指向血緣的用語出現, 而髒話也是偏向【幹你娘、幹你祖宗十八代,操機掰】, 以毀人血統,指稱血脈不純的髒話為主。 然而日本不是這種文化, 日本比起血緣,更傾向地緣跟職業為主型態的文化。 因此在姓氏方面,日本人並沒有華人那種執著感, 居住環境由來的姓氏: 木村,種樹的村莊。 田村,種田的村莊。 青山,靠山。 從事職業由來的姓氏: 刑部,搞司法的。 鳥養,打獵的。 從姓氏就知道以前是幹嘛的,在職業階級制度的年代很容易區分。 髒話幾乎都是以毀人階級(尊嚴)為主, 什麼垃圾、雜碎、去死、金魚大便這種。 雙方文化的差異,聽到對方的髒話都會覺得滿頭問號, 所以才有日本的髒話怎麼這麼弱,還是我們的【幹】鏗鏘有力強多了,這種感覺。 也因為日本這種地緣組織為主的社會型態, 到現代仍有所謂「社區互助會」「商店街互助會」「市民互助會」, 這種地緣型態的互助組織至今依然非常多。 不理解的外國人很容易就覺得日本人小圈圈排外, 但事實上他們排的不只外國人,只要非這塊土地的人都會有排斥感。 (武漢肺炎疫情也凸顯出這點,東京人被特定縣市排斥等有趣現象) 回到有關古代與對馬的話題, 日本對於他人加入自己家族這點是非常歡迎的,畢竟藩主時代,人多力量就強。 所以才會有開場跟蒙古戰前的勸降叫囂階段, 派一個衰毛鬼過去先喊一段 【我是服侍哪位君主,XX家的OOOO】,這種自報名號的行為, 自報名號的文化除了影響各種動漫畫遊戲作品外,在現今社會依舊有強大影響力。 大學等研究機構,會強調我是哪個學會的人。 (跟台灣有時會說我是哪個教授的LAB出身的有點像,只是規模大很多) 診所看板會掛是哪個學會體系,那個體系下的相關醫院能更迅速提供轉院資訊等。 連飲食也是,做和菓子的會說我是哪個老師門下的, 更別說有名的拉麵 - 橫濱家系。 這些都不代表血統,而是強調師承一派,師出有名的正統性。 間接導致收養子養女的文化非常盛行,也從此誕生出所謂本家分家的概念。 ---- 最後來看對馬戰鬼的預告片跟遊戲劇情內的台詞理解。 主角境井仁: 一開始屬於境井家, 但在父親戰死僅存一子後,可視為境井家沒落。 叔父志村從小撫養仁哥,也教導各種劍術,可稱是mononofu預備軍。 後來蒙古大戰前的衝陣, 境井仁代表的是志村家底下的一個小兵,所以是samurai,也是mononofu, 後來失敗後,經由結奈開導踏上復仇之路。 學到第一次暗殺時穿插的叔父回憶代表的就是【境井仁放棄了samurai精神】。 他不再把自己視為一個武士(samurai)或武士(mononofu),而是戰鬼(kuroudo)。 叔父志村: 在整個遊戲都是以「志村家 下一任接班人 志村仁」的角度在對話, 叔父也有自己服侍的君主, 又因志村家下無後代,所以想收我們的仁哥進志村家, 讓仁哥成為志村家下一代領主,服侍相同君主的武士(samurai)。 所以台詞跟說話角度都是叫仁哥 BE A SAMURAI, 現在還沒正式成為志村家,但是你未來是志村仁,你要像個武士(samurai)。 結奈與孝: 結奈帶著仁哥走向戰鬼(kuroudo)之道,認為武士(samurai)就是一堆bullshit。 然而孝被救出時,只知道身為武士(samurai)的人來救他。 所以才有PV那段對話。 孝 「お侍様の戦い方じゃない」    (那不是武士(samurai)該有的戰鬥方式) 仁 「何を申す」    (你在亂說啥(裝傻)) 結奈「お侍ところじゃないよw    このお方は蒙古を撃ち滅ぼすため冥府から蘇った伝説の武者、冥人様さ」    (別說是武士(samurai)了,    這位可是為了毀滅蒙古而從地獄甦醒的傳說勇士,戰鬼大仁) 孝不知道來龍去脈,只知道是一個武士(samurai)來救他,但看到後卻嚇到了。 結奈在這段的語意甚至有貶低武士(samurai), 認為區區武士(samurai)別跟我們戰鬼(kuroudo)相提並論的語氣在。 PV最後一段(2:32)仁哥的自述: 「もののふなれと、  我が故郷を守るため、鬼となろう」 第一段因為BGM有點沒聽清楚咬字,遊戲當中也忘記細節,不過意思相去不遠。 我的理解是 もののふなれと(言われたが) (一直被教導著要)成為武士(mononofu) 但為了守護故鄉,我將化身為鬼。 用這角度來看這部遊戲,很多samurai,mononofu/bushi,或是kuroudo, 從各個角色在不同時期,不同地點,各種情境下說出來的其實都可能有不同的意思, 不論尊稱、貶低、奉承、諷刺又或是自嘲。 光這幾個字其實在台詞設計上就有很多值得玩味的劇情設計,十分出色, 不只場景、畫面或戰鬥有表達出日本對於【急】和【間】的意境, 連台詞設計都很有日本人獨有的文字遊戲繞口令式的隱喻架構。 開發團隊跟日本在地化團隊的劇本協同撰寫的成果非常完美。 中文版只能照英文文本翻譯式是有些可惜, 但是同意字的各種使用方式,的確是其他文化圈用戶難以理解的獨特性, 更別說還要對應情境來轉換成其他語言更是難上加難。 中文如果直接意對意的照翻,可能反而過度放大角色情緒, 既不到日文要的委婉意境,還可能讓某些角色看起來只是個純粹的機掰郎。 所以選擇英文文本直接如實翻譯至少不會讓玩家對劇情產生錯誤解讀, 個人認為這對於文創大眾普及化而言的確是最佳解了。 比起不斷苛責翻譯沒有原汁原味,不如了解日文跟日本文化,自己玩日文版最實際。 -- 不知道有多少人會看完這篇落落長的文章就是XD 底下瞎聊: 很多人在問蒙古人射箭前喊的【大社大社】是什麼意思 日本人的理解是 https://youtu.be/JayI6bc4vdg?t=377
「どうしよう~どうしよう~」 (怎麼辦,怎麼辦) 就是被你各位仁哥殺到驚慌失措的意思啦QQ 這是唬爛的,不過還不只一個日本人這樣理XD 目前比較可信的是用古代蒙古中文念「發射,發射」 不過這就要請蒙古語專家開釋了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.111.252.224 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1597308740.A.8C0.html ※ 編輯: kuku321 (39.111.252.224 日本), 08/13/2020 16:54:29
newtypeL9: 無禮!什麼武士,這位是克勞德大人 08/13 16:54
b160160: 推,讓人對於武士文化有更深一層了解 08/13 16:57
kenu1018: 喔喔喔 08/13 16:58
e04su3no: 歐美蠻多作品開打前也都要先報OOO之子 08/13 16:58
歐美那種XXX之子那種跟華人比較像,是血統為主。 日本的自報身分比較是說家系,有種幫派的感覺, 義大利黑幫family的感覺比較像日本這種家系意義。 ※ 編輯: kuku321 (39.111.252.224 日本), 08/13/2020 17:02:07
yokan: 08/13 16:59
ailio: 想到冰與火龍媽的稱號 08/13 17:00
yokan: 現在台灣選舉報名號好像反而扣分 XDD 08/13 17:00
j0918jack: 推 08/13 17:02
kuku321:轉錄至看板 C_Chat 08/13 17:02
e04su3no: 華人圈好像沒這種習慣 張翠山之子張無忌這樣 08/13 17:02
hipposman: 詳細推 08/13 17:03
hipposman: 華人比較屬地…吧 08/13 17:03
zgmfx10a: 推考據 08/13 17:04
dickey2: 日本也是很重血統阿 是逼不得已才收養 養子的 08/13 17:05
j0918jack: 板橋劉德華的概念? 08/13 17:05
hipposman: 會有什麼同鄉會之類的 出國遇到黃皮膚的也先問你是那 08/13 17:06
hipposman: 裡人 我的經驗啦 08/13 17:06
killerkuma: 我爸是連戰 08/13 17:10
dennis1212: 推 08/13 17:18
narrenschiff: 日文不夠好,路人聊天沒翻譯聽不懂超惋惜QQ 08/13 17:20
mocapatty: 大概聽得懂 但是怕日文古文不了解所以先用中文字幕XD 08/13 17:25
mocapatty: 可能第二輪之後再換成日文字幕來享受意境 08/13 17:26
ddora: 胡大哥你好 我爸是馬〇〇 08/13 17:27
oo2830oo: 日本人很喜歡問哪裡出身啊 血統當然也看 但是地緣比較 08/13 17:29
oo2830oo: 重要一點的感覺 08/13 17:29
bagaomae: 日本政府官員全部看血統... 08/13 17:36
TarokoSam: 專業翻譯推 08/13 17:48
yen0320: 吾乃常山趙子龍。俺乃燕人張翼德! 08/13 17:51
ilcr: 詠春,葉問 08/13 17:54
engelba: 懂日文當生肉玩感覺真的很棒,中文當作參考用 08/13 17:57
himura: 冥人發音不是kurodo而是kuroto吧? 08/13 18:18
連結加濁音
strayfrog: 推,日文台詞裡面很多可以玩味的點,第二輪會切日文玩 08/13 18:19
kokokko416: 正常來講放在後面那個位置會發濁音吧… 08/13 18:22
haoboo: 日本也是寫統文化阿,而且血統還綁著職業跟地緣 08/13 18:29
※ 編輯: kuku321 (39.111.252.224 日本), 08/13/2020 18:36:00
himura: 查了一下真的是濁音do, 之前一直想成是玄人くろうと 08/13 18:39
himura: 但我還是無法理解為何"人"會用濁音do... 08/13 18:39
fate201: 那石田老師在日文也是機掰郎嗎 08/13 18:40
石川老師94傲嬌機掰郎
Akaiito: 專業必推 08/13 18:40
swordsaint: 其實不是自創詞 相對的詞是白人 新手的意思 08/13 18:40
swordsaint: 通常寫作玄人 08/13 18:41
意思完全不一樣還帶冥府之意,所以我傾向這裡的冥人跟玄人是完全無關的新詞彙。 尤其官方PV還刻意在標題寫冥人(くろうど) https://www.youtube.com/watch?v=ApLIF-UY3Kw
我覺得就是想要刻意讓人避免去做玄人的讀解。 然後你說的相對詞,寫「素人」應該比較多人懂XD
Hans14: 孝 08/13 18:45
因為玩日文版所以完全忘記中譯叫啥,寫鷹之後總覺得哪裡怪怪XD
wuliou: 推 看得懂日文 這部真的推薦開日語字母 差很多 08/13 18:52
red722: ptk的音放在字首以外的地方通常會發成濁音求個好念 08/13 18:52
wuliou: 字幕 08/13 18:53
JF5385: 推 08/13 18:56
whu328: 好文,推 08/13 19:03
Domainknow: 太棒的文章,推 08/13 19:10
kokokko416: 推 08/13 19:11
kenny890429: 推 08/13 19:17
himura: 可是素人玄人鳴人仲人都是to結尾而非do啊?搞不懂規則... 08/13 19:24
ASAKU581: 石川老師當然還是G8人,日文跟中文英文劇本只有差一點用 08/13 19:30
ASAKU581: 詞語氣的小地方,整體劇情一樣啊 08/13 19:31
intela03252: 規則と和ど的規則,我建議不要太糾結,日文很多例外 08/13 19:38
intela03252: 要硬記, 08/13 19:38
intela03252: 問本人最準 08/13 19:39
StanShit: 推,長知識 08/13 19:42
avans: 推 專業 08/13 19:47
qazwsxedcs: 您好我是ff7的克勞德 08/13 19:54
Spade: 長知識 08/13 20:00
undeadmask: 推 你介紹的很好 長知識了 08/13 20:00
himura: 我知道日文很多例外,但印象中沒看過"人"發do音的... 08/13 20:04
https://rendaku.exblog.jp/18106921/ 其實不算少,只是幾乎沒人在用
intela03252: 遊戲中就有另一個例子,あきゅうど(商人) 08/13 20:11
himura: 的確都沒看過,長知識了 08/13 20:12
himura: 對呴,商人也是do結尾,學用日文超過二十年了仍勉強不足啊 08/13 20:15
penny3: 棒棒! 08/13 20:16
himura: 而且我以為商人是akindo沒想到還有別種念法 08/13 20:16
shirokase: 大社是發射,那“內褲鬆太大”是? 08/13 20:16
intela03252: 放心,不看時代劇我猜連日本人都不知道怎麼念 08/13 20:17
※ 編輯: kuku321 (39.111.252.224 日本), 08/13/2020 20:41:21
TroyeSivan: 推 08/13 22:22
applewarm: 推解釋 08/13 22:53
red722: 音便多半跟舌頭位置有關,不用進進出出就(?)就是音便 08/13 23:06
eist: 長知識 推個 08/14 00:47
swordsaint: 在EX咖哩棒漢字都可以寫成誓約勝利之劍的現在 08/14 01:07
swordsaint: 已經被強迫養成看音不看字的習慣了(扶額) 08/14 01:07
swordsaint: 冥人官方應該也沒有給正式的解釋 我還是會把它當玄人 08/14 01:10
swordsaint: "身穿黑衣 精通暗殺之人"之類的 08/14 01:10
GORDON2037: 長知識推 08/14 01:28
cado0824: 借問 有留言説這遊戲可以切日文字幕喔??? 08/14 01:35
cado0824: 我...我受夠中文字幕很久了 08/14 01:35
cado0824: 這遊戲都只能用聽的 08/14 01:35
cado0824: 我之前玩找過切換沒找到 能跟我説下在哪嗎? 08/14 01:37
midas82539: 設定選日文呀。不過是全部變成日文 08/14 07:45
micbrimac: 歐美人也是血統文化啊...沒看到歐美劇天天都在son of 08/14 11:45
micbrimac: xxx 08/14 11:45
micbrimac: 自我介紹都要先烙話我老爸是誰 08/14 11:46
ZirconC: 蒙古人看到有人倒地,也會說一句「快起來」 08/14 15:15
hirok: 知識推 聽著日文跟中譯的差異也是覺得很可惜 日文很美 08/14 15:17
c449w: 對馬蒙古語對話的意思可以參考這支youtube影片 08/14 15:18
joeyben: 推 08/17 18:45
kenchic: 推 03/17 21:30