推 widec: 因為他用的字幕是聾人字幕 09/02 12:16
推 sunnyclown: 不知道單機玩起來如何呢? 09/02 12:17
→ lakefox: 做聽障友善當然是很好 但如果可以自由開關就更好了… 09/02 12:17
推 swordmr20: 正式版可以關掉吧 試玩版沒設定好 09/02 12:18
→ babynie: 還有一個問題 配音有普通話 但沒辦法打開 09/02 12:21
→ babynie: 我想聽中文配音 09/02 12:21
推 dos32408: beta時有關閉選項但沒有用還是會出現cc字幕這是bug嗎? 09/02 12:23
→ babynie: 他後來有釋出一個版本更新 我試試看有沒有解決 09/02 12:24
推 dan5120: 可以關就衝首發了 09/02 12:25
推 windfeather: 這款的字幕不只是常見的聾人用(包含聲音描述) 09/02 12:29
→ windfeather: 是連視覺看得出的動作,都常常再用字幕解釋一次 09/02 12:30
推 FallenLeaves: 上面一篇說有國外玩家反應字幕 SE無障礙小組有收到 09/02 12:30
推 tiefenwald: 我覺得那個字幕有點超過了,形容聲音還可以,但連動作 09/02 12:30
→ tiefenwald: 心情都形容就有點蠢 09/02 12:30
→ windfeather: 例如...[浩克生氣氣] [索爾用力砸出了鎚子] 09/02 12:30
→ windfeather: (上面是舉例,並非劇情使用) 09/02 12:31
→ windfeather: 雖然可能有什麼考量,但這種字幕應該不是多數玩家 09/02 12:32
→ windfeather: 需要的,理論上應該改成選項調整 09/02 12:33
→ ksng1092: 因為製作時認為一般玩家是根本不會開字幕的(?) 09/02 12:33
推 globe1022: 以前美式遊戲中文化常會這樣,角色咳嗽 字幕:(咳嗽) 09/02 12:36
→ globe1022: 幹我又不是瞎子.... 09/02 12:36
推 smile1219: 神諭好像也是這樣。 09/02 12:40
推 cowbeach: 是瞎子也看不到字幕啊... 09/02 12:40
推 MAGICXX: 那是聽障字幕 古墓奇兵開始就有了 09/02 12:41
→ james885: 試玩的時候中文配音聽起來像是跟古墓奇兵同個團隊的配音 09/02 12:43
推 cowbeach: 擬聲詞可以理解,形容動作是當聽障者也無法理解角色動作 09/02 12:44
→ cowbeach: 嗎? 09/02 12:44
推 yoyo3055: 古墓系列就這樣了,玩久就完全不會在意那東西了 09/02 12:45
推 henry2746: 這款感覺比古墓還誇張 角色情緒都直接寫出來 是在看小 09/02 12:48
→ henry2746: 說啊 09/02 12:48
推 dos32408: 這款有比古墓嚴重 09/02 12:51
推 windfeather: 鋼鐵人穿越襲擊,從空中翻滾過地,這時字幕... 09/02 12:53
→ windfeather: [東尼付出了努力]...類似這種誇張的程度 09/02 12:53
→ windfeather: 翻滾過地→翻滾落地 09/02 12:53
→ windfeather: 很多關靜音都看得懂的情境,遊戲都特地用字幕描述 09/02 12:54
→ windfeather: 已經和聲音毫無關係了 09/02 12:55
→ lincg: 這什麼文體 09/02 12:56
推 saberjohn: 盲人字幕的概念 09/02 12:58
噓 system303179: 你看一下你自己的文章再看看遊戲的字幕 09/02 12:59
推 marsdora: 這是直接拿演員腳本來翻嗎 09/02 12:59
推 deray: 這是給聽覺障礙的人看的字幕,可以關閉(秘境探險系列可以 09/02 13:01
推 zzz54666: 這款明顯更嚴重一點 有些寫出來根本沒用 09/02 13:03
推 redmib: 發文在模擬字幕吧 09/02 13:04
推 tokyod: 小說型字幕 09/02 13:05
推 BSpowerx: 不能關的話真的很討厭。沒考慮到地區文化差異的爛在地化 09/02 13:06
→ ksng1092: 就像外國人不明白我們為什麼連說母語的東西都要字幕一樣 09/02 13:07
→ ksng1092: 我們可能也不明白看就知道的東西為什麼也要字幕 09/02 13:07
推 CTC0115: 你會這樣想 是因為你只想到自己 09/02 13:08
推 zzz54666: 你會這樣想 因為你沒想到大眾玩家 09/02 13:11
→ god5204017: 有這種字幕很正常,但是不能關閉就很不正常 09/02 13:12
→ zzz54666: 嘴的先去自己看過這款字幕有多嚴重好嗎 09/02 13:13
推 allenz78: 正式版字幕一樣小嗎?測試版看字幕很吃力.. 09/02 13:17
推 kazuya281: 字幕大小有說會更新,但不會是發售當天 09/02 13:23
→ eva05s: 那是聽障字幕,抱怨這個根本原因其實是台灣不盛行配音... 09/02 13:24
→ eva05s: 國外的字幕一般來說都是提供聽障使用居多 09/02 13:24
→ eva05s: 另一個常見的字幕問題就是會標出說話的人名,有時候反而 09/02 13:26
→ eva05s: 會雷到刻意隱藏的劇情 09/02 13:26
→ babynie: 字體很小,而且沒辦法改字體大小 09/02 13:27
推 windfeather: 果然沒玩過或沒看過實況,很難體會這款預設字幕 09/02 13:29
→ windfeather: 和其他遊戲聽障字幕的差別呢 09/02 13:29
→ aimlikenoob: 現在很多遊戲都有做 你知道有人聽不到聲音嗎 09/02 13:30
→ aimlikenoob: 你還是自刪好了 政治不正確 09/02 13:31
→ windfeather: 看過一種戲稱,這款根本不是聾人字幕 09/02 13:32
→ windfeather: 而是盲人字幕吧 09/02 13:33
推 SakuraiYuto: 只要正式版能讓人關掉情境描述的部分,只留對話翻譯 09/02 13:33
→ SakuraiYuto: 就沒問題,不行就是讓非聾啞人士出戲 09/02 13:33
→ ksng1092: 用另一個角度來講,一般人也不會看過多少聽障專用字幕, 09/02 13:33
→ ksng1092: 說特別嚴重是跟什麼相比? 09/02 13:34
→ babynie: 為甚麼要自刪,只要能關掉就能解決啦 09/02 13:37
→ babynie: 問題是關不掉很出戲,看9/4有沒有更新而已 09/02 13:37
→ ksng1092: 聽障專用字幕比較普及的應該算是BD、DVD,開來看常常可 09/02 13:38
→ ksng1092: 看到"某角色在以什麼樣的情緒在做什麼事"這種字幕" 09/02 13:39
推 zzz54666: 字幕一堆連聾啞人士看了都會覺得很尬吧 09/02 13:39
→ zzz54666: 對盲人或許有用 09/02 13:39
→ ksng1092: 甚至還有"視障專用音軌"...不過這就真的少見了 09/02 13:40
※ 編輯: babynie (180.176.143.245 臺灣), 09/02/2020 13:42:17
→ zzz54666: 但是這款客群是盲人嗎? 09/02 13:40
→ ksng1092: 聽障專用字幕用來敘述場景、人物動作、情緒是很常見的啊 09/02 13:42
→ babynie: 文章做了一點修飾 09/02 13:43
→ babynie: 但玩過這麼多遊戲,第一次被字幕大小以外的給干擾到 09/02 13:43
→ babynie: 所以才發這篇 有想買的朋友可以觀望一下我遇到的問題 09/02 13:43
→ ksng1092: "音效"這東西帶來的氣氛是有差別的,一個火爐畫面配上熊 09/02 13:45
→ ksng1092: 熊燃燒的劈趴聲,跟一個火爐畫面配上對話聲是不一樣的 09/02 13:46
推 EDDYYYYY: 遊戲圈越來越假掰了 09/02 13:46
→ ksng1092: 所以聽障專用字幕,自然要說出現在是配上怎樣的音效 09/02 13:46
→ ps3get0001: 讓我想到這個…… 09/02 13:50
→ windfeather: 這款字幕是厲害在別說描述聲音或和聲音有關場景 09/02 13:53
→ windfeather: 連[xx坐下休息]這種都可以標到字幕上面去 09/02 13:54
→ ksng1092: 對啊我前面不就有說,敘述人物的情緒與動作一樣常見 09/02 13:54
→ windfeather: 不過這款預設實在太離譜了,我覺得遊戲 09/02 13:57
→ windfeather: 遲早會更新選項去開關 09/02 13:57
推 lolicat: 昨天在玩古墓也會這樣 看一陣子就沒理他了 無妨 09/02 14:01
→ lolicat: 原來是同一個小組做的嗎? 09/02 14:02
→ lakefox: 又不是說要取消聽障字幕 只是希望讓不需要的人可以關閉 09/02 14:03
→ lakefox: 扯到政治不正確是在反串逆? 09/02 14:03
→ zzz54666: 就一堆人道德綁架阿 09/02 14:04
推 c93cj3: (浩克嚎叫) (浩克衝撞) (浩克進行一個砸毀的動作) 09/02 14:04
→ ksng1092: 不過正常的作法都是要做兩版字幕的 09/02 14:08
→ Barrel: \BLM/ \BLM/ (錯棚 09/02 14:11
推 taiwan540: 有這種字幕很好 但不能自己關閉就不好 09/02 14:14
→ taiwan540: 不過昨天看聶寶玩 聊天室還真的是不太友善 狂嘴字幕 09/02 14:15
推 surot: 自以為高尚到過頭的推文......平常多做善事比較實在吧 09/02 14:17
→ carotyao: 古墓可以關阿 09/02 14:27
推 taiwan540: 但這次復仇者的關不了 09/02 14:29
推 TotalBiscuit: 古墓明明就可以選只有對話的字幕 09/02 14:30
→ carotyao: 所以不知道在幹嘛 理論上製作人員應該重疊不少吧XDD 09/02 14:31
推 doorsky: 小心哦 這個上次看到有人在yt問一下就被人噴沒有同理心 09/02 14:35
噓 rodion: 普通話是甚麼? 09/02 14:36
→ babynie: 普通話裡面寫的 09/02 14:38
推 TotalBiscuit: 不同工作室做的 09/02 14:38
→ carotyao: 剛剛看人家說 是有做開關的 只是這個開關幾乎沒用 09/02 14:40
→ carotyao: 關掉還是很多地方+過場一樣會跳XD 09/02 14:41
推 guolong: 那個講政治不正確的搞笑還是反串阿? 09/02 14:48
→ guolong: 支語警察出沒 09/02 14:49
推 hass231470: 因為就跟美劇和美影一樣 默認是無字幕 09/02 15:37
推 asiakid: ドドドドドドド 09/02 15:49
噓 g987669: 發文在模擬字幕嗎 09/02 15:52
推 SuperHOW: 一般聽障字幕大概就是(笑聲)(爆炸聲)(喘息聲)這種 09/02 16:25
→ SuperHOW: 這遊戲不是這樣 09/02 16:26
推 TotalBiscuit: 對,不是聽障字幕,很多描述畫面而非聲音的 09/02 16:37
推 wommow: ゴゴゴゴゴ…… 09/02 16:42
推 CTC0115: NETFLIX裡面很多影片字幕也是這樣設計 09/02 16:49
→ lakefox: 看實況的感覺就像是把劇本節錄在上面 09/02 16:53
推 winklly: 這像劇本吧 聽障字幕長這樣也是超怪 09/02 16:55
→ efreet: 看起來的確像是把劇本直接拿來當字幕用XD 09/02 17:14
推 Horse129: [磅礡音樂響起] 09/02 17:18
推 StarTouching: 比較用心的聽障字幕(? 09/02 17:21
推 hooniya: 這是為了為了幫助聽障者理解情境 09/02 17:47
→ hooniya: 或解釋沒說出口的角色情緒 09/02 17:47
→ hooniya: 因為英文的音調會影響語意 09/02 17:47
→ hooniya: 光是個"What?"就能因音調不同而有五百種翻譯 09/02 17:47
→ hooniya: (驚訝)什麼?(不悅)幹嘛?(驚恐)怎麼會...? 09/02 17:47
→ hooniya: 至於為何中文也要這樣翻 09/02 17:47
→ hooniya: 大概是他們用了機器輔助翻譯,減少人力判定譯文 09/02 17:47
→ hooniya: 全都翻成"什麼?"冠上情緒就好了 09/02 17:47
→ hooniya: 至於敘述畫面 把劇本餵給翻譯機器就會變醬子 09/02 17:48
→ ksng1092: 是拿劇本來還是如實翻英文字幕,切英文字幕就知道了啊XD 09/02 17:51
推 wulouise: 視障聽障玩家字幕,BLM! 09/02 17:53
→ ksng1092: 我是傾向認為英文字幕就已經是有寫上這些東西了 09/02 17:54
→ ksng1092: 英文字幕沒去做僅對話的版本,所以只好拿唯一的字幕來翻 09/02 17:55
→ ksng1092: 中文這樣 09/02 17:55
推 freeblade: 我也覺得是樓上這樣 原本就沒有正常版的英文字幕 09/02 18:15
→ freeblade: 直接拿聽障版字幕來翻譯 09/02 18:16
→ Weky: 不能開關才會是問題 09/02 18:56
推 TotalBiscuit: 請問一下hooniya,畫面上一架飛機飛向復仇者總部, 09/02 20:34
→ TotalBiscuit: 字幕寫「昆式戰機到達復仇者聯盟西岸總部」,這是要 09/02 20:34
→ TotalBiscuit: 解釋什麼情境還是情緒? 09/02 20:34
→ TotalBiscuit: 這反而比較像把解釋畫面給視障者聽的旁白寫成字幕, 09/02 20:36
→ TotalBiscuit: 那是要給誰看? 09/02 20:36
→ TotalBiscuit: 事實上就是有一些不是給聽障者看的字幕 09/02 20:37
噓 burnsy0018: 在那邊抱怨字幕關不掉,那怎麼不給我把你文章那些內 09/02 20:41
→ burnsy0018: 心戲關掉的選項? 09/02 20:41
→ ksng1092: 就我前面講的"我們覺得聽障者才不需要講解這麼細的字幕 09/02 20:46
→ ksng1092: 的同時,外國人也覺得語音是母語的時候根本不需要字幕" 09/02 20:46
→ ksng1092: 現在的缺失處在於沒有製作僅限對話的字幕,批"這聽障也 09/02 20:49
→ ksng1092: 不需要啊"未免飛得太遠了,你去找一區的影音光碟開啟聽 09/02 20:49
→ ksng1092: 障字幕來看保證是大開眼界(?) 09/02 20:50
推 alex0508: 你好請問還有嗎我覺得他文章內心戲寫出來只是在學遊戲 09/02 20:53
→ alex0508: 裡面的字幕吧哈哈 09/02 20:53
→ babynie: 你花兩千多塊玩遊戲 發現字幕讓你玩得不愉快 09/02 20:55
→ babynie: 當然會想嘆氣啊 09/02 20:55
→ babynie: 玩得比創軌還悶 09/02 20:55
噓 g5566: 抓到了 歧視 09/02 21:05
推 starkwasker: 樓上一堆歪樓的,這種字幕很常見沒錯 09/02 21:25
→ starkwasker: Netflix也有 09/02 21:25
→ starkwasker: 許多作品也有 09/02 21:25
→ starkwasker: 但是這款和其他作品不同 09/02 21:25
→ starkwasker: 他、不、能、關 09/02 21:25
→ starkwasker: 然後普通話配音目前只有殘體中文使用者能用 09/02 21:26
推 neogetter: 要玩過或看過才知問題出在哪,不是單純聽障輔助字幕那樣 09/02 21:42
推 Kamikiri: 遊戲裡面明明就有寫 就算關了 過場演出也會強制開啟 09/02 22:50
→ Kamikiri: 所以其實這功能只能關一半 09/02 22:50
推 hooniya: 我說了啊 把劇本餵給機器翻譯軟體就會醬子啊 09/03 00:19
推 sunoomstar: 我看英文字幕也是這樣 09/03 03:39
推 sunoomstar: 不是只有中文字幕才有這些敘述 09/03 03:41
噓 Soaz: 唉 視覺輔助語音/字幕 本來就可能會有 沒做好開關就製作組爛 09/03 03:59
→ Soaz: 還有什麼好護航的 09/03 03:59
推 willy61615: 笑死 幹嘛文字描述是不是符合聽障字幕也可以爭 有些人 09/03 05:08
→ willy61615: 愛裝大師的人見得多了 但沒想到連聽障大師都有人搶著 09/03 05:08
→ willy61615: 當 09/03 05:08
推 royalksdmc: 搞不好是給小孩子看的啊,小孩子不一定懂角色在做什麼 09/03 08:14
→ royalksdmc: 吧 09/03 08:14
→ keane9112: 這個會不會有聽障模式?可以開關? 09/03 08:53
推 kuku321: 記得美國一般電視的字幕就是這樣的設計 除了台灣 其他國 09/03 09:05
→ kuku321: 家沒有這麼倚賴字幕為主的 所以都是預設語音為主 開啟字 09/03 09:05
→ kuku321: 幕應該是有什麼需求才會的概念 才會把障礙人士的字幕直接 09/03 09:06
→ kuku321: 預設開啟吧 這從台灣新聞台等就能發現了 台灣人並不注重 09/03 09:06
→ kuku321: 語音本身內容 都是用閱讀去搶先取得資訊的閱聽習慣 所以 09/03 09:07
→ kuku321: 一台電視台可以同時跑3 4種字幕資訊 這也才養成台灣人的 09/03 09:08
→ kuku321: 強烈要求原文語音的遊戲現象 優點是資訊取得快 缺點是太 09/03 09:09
推 TotalBiscuit: 真的自己先去玩一下遊戲,不要說得好像聽障人士除了 09/03 09:09
→ TotalBiscuit: 聽不見聲音還看不懂劇情跟畫面 09/03 09:09
→ kuku321: 過專注在字幕上 導致很多影像細節被忽略 就習慣差異 09/03 09:10
→ TotalBiscuit: 不要覺得別人都沒看過聽障人士看的字幕 09/03 09:10
→ TotalBiscuit: 沒有人說不該有聽障人士用的字幕,問題是很多字句 09/03 09:10
→ TotalBiscuit: 根本不是 09/03 09:10
→ gn02297273: 那就不是聽障字幕,那根本是把劇本打出來好嗎?沒買豪 09/03 09:46
→ gn02297273: 華版的至少去看一下實況再來發表意見吧 09/03 09:46
推 TotalBiscuit: 應該是把一般媒體給視障人士聽的描述音軌做成字幕 09/03 09:58
→ TotalBiscuit: 然後跟給聽障人士看的字幕湊在一起 09/03 09:58
噓 killer0213: 一堆人邏輯到底怎麼了 可不可以不要亂比喻== 09/03 18:08
推 srxteam0935: 堅持是聽障字幕的可以去看一下別人玩遊戲的精華影片 09/03 21:25
→ srxteam0935: 聽障字幕大家都看過 但這遊戲已經是把玩家當智能障 09/03 21:25
→ srxteam0935: 礙的智障字幕了 (索爾扔出了鎚子) 我會他媽看不懂嗎 09/03 21:25
→ ksng1092: 就是因為不斷質疑"聽障字幕怎麼會寫入這些?"才會讓人疑 09/03 21:28
→ ksng1092: 惑啊...明明聽障字幕就很常這樣做 09/03 21:28
→ ksng1092: 不同片子程度不盡相同倒是真的 09/03 21:30
→ ksng1092: 畢竟也不是說有一個標準規範在 09/03 21:32
→ ksng1092: 至於什麼"中文字幕是拿到劇本來翻譯"就...英文字幕怎麼 09/03 21:38
→ ksng1092: 做成這樣是一回事,中文字幕就是拿英文字幕來翻的啦XD 09/03 21:38
推 Rigogo: 國情不同 多一點人去反應,看官方會不會出補丁改 09/04 09:09
→ poz93: 我覺得那就是故意的 因為女主是個同人小說家 09/04 12:19
→ poz93: 所以你只看字幕會像在看一本小說一樣 09/04 12:20
→ poz93: 我沒破關 不過感覺最後結局 這整個遊戲故事是女主寫出來的 09/04 12:21
→ poz93: 或是女主打算把這段遊戲劇情寫成故事 09/04 12:23
→ midas82539: 有玩過就知道,你就算把聽障cc字幕關掉,劇情的字幕 09/04 17:57
→ midas82539: 依舊是cc殘障字幕。就是沒辦法關,就他媽的預設你聽障 09/04 17:58
→ midas82539: 也就是說只要是劇情動畫你就只有cc字幕可以看而已 09/04 17:59
推 kkch520: 老實講這對大部分的人影響真的很小...大概就是因為我們 09/05 20:53
→ kkch520: 太依賴字幕的結果 09/05 20:53