看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
看到當年經手的作品過了這麼多年終於發售,想說來發個文章騙個P幣好了。 2077最早曾經會叫《賽博龐克2077》,原因大概是對岸的同事取名《赛博朋克2077》, 既然台灣是中國的一部分的話應該這樣叫也合理。(CDPR在這塊是比較靠中國的,不過 人家營收占比太高了也沒辦法) 總之小弟去波蘭後就跟公司溝通了一番,大概就是說賽博龐克沒有任何的意思上的翻譯 我覺CDPR這麼重視翻譯品質不應該直接用音譯去翻產品名稱bla bla bla。然後去蒐集 各式各樣的資訊包含網路上曾經出現過的譯名,《電馭判客》據說是台灣某位知名遊戲 相關部落客翻譯的,不過幾乎不太好考證。小弟就把所有可能的組合列出來後最後就訂 名《電馭叛客2077》。另外有趣的其中還包含Traditional Chinese應該叫做 正體中文而不是繁體中文這件事情(不過這個2077跟昆特牌正中翻譯去吵的,題外話 2077的正體中文翻譯是一位妹子自己全部翻完的) 至於沒有針對正體中文配音的問題,主要是2018年在討論的時候,並沒有提到會針對語言 在模組動作上作出變化,考慮到這本來就是一款18禁的遊戲,玩家應該還是會比較想要 聽到原文所以就不做正體中文的配音。相對的例子是當初昆特牌的單機版是有配音的, 也是考慮到族群可能接觸到較年輕的玩家才特別加入的。 最後比較為何2077正體中文網頁一直沒有台灣預購連結,各位看香港的預購寫啥大概 就知道了(雖然原文網站在預購就有寫國家/地區這樣的註解,不過為了不傷和氣) 沒有台灣或是中國台灣是整個公司的最大公約數了。 祝各位探索夜城愉快~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.112.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1607580396.A.DC4.html
givar: 翻的有台味 不錯 12/10 14:10
rettoly: 所以妹子的圖呢 12/10 14:10
loveyourself: 還好不是殘體直轉繁中 12/10 14:11
maskrideer: 翻譯這塊前公司倒是蠻能理解簡體中文跟正體中文是兩 12/10 14:13
maskrideer: 種文字系統。 12/10 14:13
baozi: 考慮到這是18+遊戲所以不做台灣配音 但卻有中國腔跟其他國 12/10 14:13
baozi: 家的語言配音?這意思跟邏輯不太懂 12/10 14:13
OscarShih: 文字和語音對不起來其實蠻致命的問題 12/10 14:14
honda0327: 想知道妹子幾歲 員工還外包@@ 有興趣走這種工作 12/10 14:15
IkariEVA: 推 12/10 14:15
Victor97: 解釋的好牽強。 12/10 14:16
maskrideer: 其他國家要不要配音完全是各區自己決定的,台灣人沒配 12/10 14:17
maskrideer: 音這概念跟電影接近吧,應該很少台灣上映的外國電影非 12/10 14:17
maskrideer: 針對低年齡層族群還配音吧 12/10 14:17
TaipeiKindom: 語言區別這方面 歐洲人一定很容易理解XD 12/10 14:17
dustlike: 電馭叛客之父 4ni? 12/10 14:18
maskrideer: 沒看過簡中怎麼翻譯,不過正體中文跟簡體中文配音對 12/10 14:18
maskrideer: 不上很正常,完全不同團隊翻譯的。 12/10 14:18
yanwentp: 有經手過先給推 12/10 14:22
bluegold: 我覺得賽博龐克比電馭叛客好聽耶 12/10 14:23
dieorrun: 直接音譯是要比啥好不好聽 12/10 14:23
OscarShih: 玩家要看的是結果 而不是要知道過程 12/10 14:25
OscarShih: 你解釋了一堆 文字和語音就是對不上 12/10 14:26
sunlockfire: 塞勃膀嗑(欸 12/10 14:26
OscarShih: 你確定有多少買的人會看這文章 並接受這種過程 12/10 14:26
OscarShih: 那以後沒做完的東西都來個秘辛不就好了 12/10 14:27
puritylife: 我覺得配音不管年齡層取向都該有才是 12/10 14:27
SinPerson: 電馭叛客是葉李華跟鄭運鴻幾十年前在台灣推廣科幻作品 12/10 14:27
SinPerson: 想出的譯名,但那時沒推廣開來,沒想到誤打誤撞是因為 12/10 14:27
SinPerson: 這樣才起用這譯名 12/10 14:27
dieorrun: 配音在台灣就不是這回事阿 多配多被嫌而已 12/10 14:28
maskrideer: O大是不是誤會什麼了,我並沒有要護航或是解套,單純 12/10 14:28
maskrideer: 分享一下之前的工作經驗而已 12/10 14:28
dieorrun: 那個ID直接黑掉不要理他比較快 12/10 14:29
puritylife: 配的好哪會被嫌 BZ的遊戲不都配的不錯 12/10 14:29
SinPerson: 那時候兩位想做的是讓科幻在地化,像倪匡科幻獎就是在 12/10 14:29
SinPerson: 那時候由葉李華舉辦,在教學時也很鼓勵學生踴躍投稿 12/10 14:29
OscarShih: 一開始就有規劃要配音的話絕對是有資源的 12/10 14:30
bluegold: 「電馭叛客」這四個字全部都是四聲 讀起來很拗口 12/10 14:30
xxx60709: 配音是針對簡體翻譯嗎? 那對不起來不是很正常 12/10 14:31
puritylife: 電馭叛客就 不好念 也不知道啥意思 不過翻譯本來就難 12/10 14:31
shifa: 我比較在意之後會不會出patch改善語音字幕不一樣的狀況 12/10 14:31
puritylife: 我還是比較介意配音 如果是有資源但選擇不配音.... 12/10 14:31
LithiumLotus: 所以E04是妹子翻的 12/10 14:31
maskrideer: 中文配音是針對簡體中文字幕沒錯 12/10 14:32
rinsoukan: 推 12/10 14:32
dieorrun: 講清楚一點 那就是中國配音叫你配簡體字幕的 12/10 14:32
m3jp6cl4: 推個,中文字幕目前都蠻好的,可是中配脫稿有夠鬧XDDD 12/10 14:32
puritylife: 配了給玩家選擇哪種語音比較合理 12/10 14:32
xxx60709: 普通話再怎麼配都沒有外國/原文好,全台語或客語我還比 12/10 14:32
xxx60709: 較能接受 12/10 14:32
dieorrun: 這遊戲沒有繁體中文配音這樣 12/10 14:32
xxx60709: 不爽就去調簡體來看啊,不然就關掉字幕 12/10 14:33
maskrideer: 就是d大說的那樣 12/10 14:33
gasgoose: 吵配音的沒看懂吧 中文配音是簡中為底,把字幕改簡中就 12/10 14:34
gasgoose: 對上了 12/10 14:34
bluegold: 我覺得配音應該預設英文 預設簡中很鬧 還要自己下載英文 12/10 14:37
OscarShih: CDPR認知不太一樣吧,如果他們知道繁中字幕要配英文語音 12/10 14:37
kuninaka: 出patch改善語音和字幕對不上? 12/10 14:37
OscarShih: 那你安裝完應該就是這個樣子 因為簡中是外國語音阿 12/10 14:37
kuninaka: 你是要繁中改成簡中 還是新增繁中語音XD 12/10 14:37
Carrarese: 所以電馭叛客是什麼意思 12/10 14:37
maskrideer: 切簡體中文就對得上了阿 12/10 14:38
OscarShih: 它先幫你裝好繁中字幕但塞給你簡中語音,就代表CDPR這樣 12/10 14:38
kuninaka: 電馭叛客就駭客的意思啊 12/10 14:38
OscarShih: 認為是台灣人要吃的標準配合 12/10 14:38
kuninaka: 很難懂嗎? 12/10 14:38
OscarShih: 你會說改英語不就好了, 是啦 也許是吧= = 12/10 14:38
OscarShih: 那幹嘛說那麼多秘辛勒, 重新抓一下3.5GB不就得了 12/10 14:39
kuninaka: 馭:控制、統御 12/10 14:39
xxx60709: 這個問題你直接跟CDPR反應比較快,阿不過都可以自選調整 12/10 14:40
xxx60709: 也沒什麼好嫌的 12/10 14:40
xxx60709: 至少比XBOX一些遊戲強迫餵你吃中配好多了 12/10 14:40
SinPerson: 電馭是故事背景,能隨心所欲操縱各式科技產物,叛客則 12/10 14:41
SinPerson: 是這類作品的精神跟價值,記得是這樣來的 12/10 14:41
kuninaka: 我是建議CDPR把繁中字幕用簡中取代 12/10 14:41
kuninaka: 免得有字幕和語音對不上的BUG 12/10 14:42
xxx60709: 搞不好CDPR根本分不清楚簡繁的差異問題咧 12/10 14:42
dieorrun: 說分不出差異問題這篇是有沒有看阿? 12/10 14:43
Yachaos: 推 12/10 14:43
kuninaka: 怎麼可能分不清楚,都有繁中和簡中的選項了 12/10 14:43
horseorange: 推 12/10 14:45
xxx60709: 搞不好他們以為簡繁就只是字體轉換 12/10 14:46
xxx60709: 不然為什麼會出現對應英配的繁中卻是簡中語音,有分就不 12/10 14:47
xxx60709: 會出這種錯 12/10 14:47
maskrideer: 就不同團隊翻譯了怎麼會是單純轉換XDD 12/10 14:47
massrelay: 聽說繁中翻譯的不錯 12/10 14:47
hatedog: 是桃園養貓的妹子嗎,厲害! 12/10 14:48
dieorrun: 怎麼不會出現 這種預設設定又不會管你這個 12/10 14:48
OscarShih: 這樣說吧 CDPR把繁中字配簡中音=>代表他們認為這是一組 12/10 14:50
xxx60709: 預設設定就人調的阿,不然是大自然變出來的膩 12/10 14:50
OscarShih: 但這一組發生對不上的問題, 理由是繁中和簡單不同小組 12/10 14:50
OscarShih: 簡中 12/10 14:50
OscarShih: 那原因是 CDPR不知道它們對不上嗎 不知道是2個TEAM在做 12/10 14:50
dieorrun: 你確定是人調的? 難道不會是看你版本和區域就自動判斷? 12/10 14:51
OscarShih: 嗎 還是單純就來不及做完, 知道理由也不會改變 12/10 14:51
OscarShih: 繁中預設語音對不上的問題 12/10 14:51
xxx60709: 如果明知道差異還這樣調,就表示他們對於中文使用者的規 12/10 14:51
xxx60709: 劃很隨便,都是中文不要分那麼細 12/10 14:51
dreamnook: 一個人翻完有點強 12/10 14:51
dieorrun: 當然隨便阿 用繁中的人口是多少人 笑死 12/10 14:52
OscarShih: 問題是可以解決的,就是下載英文包 12/10 14:52
OscarShih: 但我覺得那預設的中文組合這樣就出貨是很不OK啦 12/10 14:52
xxx60709: 什麼版本要放什麼預設也是人去設定的阿,什麼鳥蛋護航法 12/10 14:52
xxx60709: ? 12/10 14:52
OscarShih: 這種磨合必須在CDPR裡面就要先橋好 12/10 14:52
dieorrun: 哪有啥好護航的 現實就是這樣 沒改你自己改阿 12/10 14:53
deray: 請問那位妹子的GG有多大? 12/10 14:53
xxx60709: 現實就出錯了啊,什麼叫現實就這樣 12/10 14:54
xxx60709: 你乾脆說bug就現實這樣也不用修算了,不爽不要玩 12/10 14:54
deray: 馬B 原來戰犯是你,電馭叛客這名字超爛 還我賽博龐克 12/10 14:55
widec: 其實爭正體中文跟繁體中文的名詞沒什麼意義啦 12/10 14:55
maskrideer: 我覺得O大的說法也不是沒道理,PS4這樣設定確實讓人誤 12/10 14:56
maskrideer: 會 12/10 14:56
widec: 正體中文是台灣站在我才是中國文化正統的立場喊出來的 12/10 14:56
kuku321: 還不簡單 是台灣認知繁體跟簡體都是同一套中文不同字型 12/10 14:56
OscarShih: 電馭叛客坦白說有點超譯,但看起來比較帥 12/10 14:56
kuku321: 歐美的理解是兩套不同的文字+語音 對他們而言 簡中配音跟 12/10 14:56
widec: 因此台灣官方是馬英九在喊正體 因為台灣是中華民國正統 12/10 14:57
dieorrun: 你就看以後能不能叫他們正名 中國配音不是中文配音 12/10 14:57
kuku321: 繁中字幕的搭配就跟英文發音配法文字幕一樣道理 就不同 12/10 14:57
widec: 從字體上區分 繁中vs.簡中更為客觀 正體中文是政治用詞 12/10 14:57
ThreekRoger: 我覺得電玉判客還要選字很麻煩啦 12/10 14:58
OscarShih: 正體繁體這詞是給中文圈看的 12/10 14:58
kuku321: 電馭叛客這詞很久了... cyber意譯 punk音意兼譯 12/10 14:58
OscarShih: 老外只知道traditional chinese這個字吧 12/10 14:58
armedlove: 這部作品翻電馭叛客 翻得超貼切好嗎 哪裡沒意思... 12/10 14:59
uj0130: 推你用正體中文這個詞 12/10 14:59
dieorrun: 選字很麻煩不會打cyberpunk? 12/10 14:59
OscarShih: 超譯就是你不該從title去透遊戲的內容 12/10 14:59
OscarShih: cyberpunk就只是個大主題而已 12/10 15:00
xxx60709: 電子、駕馭對應cyber的數位、控制也沒超譯到哪,比較難 12/10 15:00
xxx60709: 唸到是真的 12/10 15:00
OscarShih: 但這各種電影讀物例子太多現在吐嘈也沒太大意義 12/10 15:00
Dheroblood: 語言怎麼對的上 不同語言的字幕和語音能對上?? 這樣 12/10 15:01
Dheroblood: 說西班牙語語音和美洲西班牙語字幕都對的上? 用膝蓋 12/10 15:01
Dheroblood: 想都知道 12/10 15:01
puritylife: 翻譯本來就有很多困難地方 所以還是給我繁中配音重要 12/10 15:01
widec: 電馭叛客名字選得比賽伯龐克好多了 12/10 15:01
OscarShih: 真的不同語言對不上沒問題 因為你的視覺和聽感是分開的 12/10 15:01
henryhuang17: 叛客看起來帥多了,贏 12/10 15:02
OscarShih: 問題就是簡中的語音是聽的懂的,和字幕對不上會影響思考 12/10 15:02
eyeter: 電馭判客 喜歡這個名字 12/10 15:02
ku399999: 最後三段 幫QQ 困境啊 12/10 15:02
xxx60709: 電馭只是大家不熟悉,意思很直覺 12/10 15:02
xxx60709: 至少賽博的支持者沒資格評電馭意義不明 12/10 15:02
widec: 習慣對岸翻譯的才會選擇音譯,台灣這邊翻譯通常走意譯 12/10 15:02
OscarShih: 尤其是這種大部份一樣中間不同的 12/10 15:02
SinPerson: Cyberpunk 哪來的超譯,他就是交代這類作品的背景跟核 12/10 15:02
SinPerson: 心啊 12/10 15:02
widec: 叛客一看就是不為主流所容,比音譯的龐克好得多 12/10 15:03
m3jp6cl4: 前面翻什麼我都只打2077 有差嗎?(誤) 12/10 15:04
widec: 全世界共通的語言:2077 12/10 15:05
strayfrog: 那個ID直接忽略啦 12/10 15:05
kuninaka: 賽伯龐克才是莫名其妙吧XD 12/10 15:05
freeblade: 26配音跟繁體對不上不是天經地義嗎?在那邊番 12/10 15:05
XXV0: 電馭叛客翻的好啊 尤其是電馭這2字很切合主題 12/10 15:06
kuku321: 事實證明台灣玩家會上網哭的真的就是最難搞 但是最不需要 12/10 15:06
kuku321: 理的一群XD 12/10 15:06
kuninaka: 還好我都英文語音配繁中字幕 不是繁中語音配簡中字幕XD 12/10 15:06
SinPerson: 不過steampunk照這方式翻譯就是「氣馭叛客」,突然變成 12/10 15:06
SinPerson: 武俠作品了 12/10 15:06
kuku321: 現在吵著要繁中配音 之前哪款遊戲預設繁中配音結果還被哭 12/10 15:06
OscarShih: PTT夠封閉了要哭給誰看阿XD 12/10 15:06
kuninaka: 上網哭的根本不用里他阿 一堆人玩爽爽了 12/10 15:06
winglimpid: 不太容易考證這點聽起來像是藉口,在確定正式選用電 12/10 15:07
winglimpid: 馭叛客這譯名之前去google,怎麼可能會沒有難攻或是 12/10 15:07
winglimpid: 其他科幻類推廣的文章,採用的同時寄信去問很難嗎 12/10 15:07
kuninaka: 古墓奇兵那個中配是真的爛 12/10 15:07
kuku321: 配太爛 要原音配音 一下要日文發音 一下要英文發音 12/10 15:07
freeblade: 台灣人就是不喜歡中文配音遊戲啊 隔壁的GOW跟hole強制 12/10 15:07
kuninaka: 簡中配的不錯 12/10 15:07
Dheroblood: 靠 說聽得懂字音不一樣會有問題 看我的婆婆怎麼那麼可 12/10 15:07
Dheroblood: 愛 裡面說臺語 字幕不是臺語字 會有人說有困擾嗎? 12/10 15:07
kuku321: 最後吵一圈 中文配音配這麼爛不如不要配 12/10 15:07
freeblade: 中配就被一堆人抱怨了 12/10 15:07
xxx60709: Steam哪來的馭不要黑白講好嗎 12/10 15:07
kuninaka: 星海爭霸二的中配我覺得不錯 12/10 15:08
kuninaka: 希望未來有機會新增cyberpunk2077的繁中語音吧 12/10 15:08
kuku321: 光是一個MGS要包日文發音還英文發音也能吵 然後中文文字 12/10 15:09
OscarShih: 頂多就是在這說幾句,全世界能找到這裡的推文的人有幾人 12/10 15:09
dieorrun: 有繁中翻譯就要偷笑了 語音洗洗睡比較快 12/10 15:09
kuku321: 翻譯是根據英配還日配也能吵 最後吵不然通通包不就好 為 12/10 15:09
kuku321: 什麼還要亞日版亞英版幹你台索代理智障 12/10 15:10
widec: 市場最小,意見最多,是我台灣! 12/10 15:10
kuku321: 都沒想過一張光碟幾G 天天在那哭 真的黑人問號 全世界就 12/10 15:10
OscarShih: 你也太看重PTT的影響力了吧, 還可以吵到台索勒XD 12/10 15:11
kuku321: 你1%玩家意見最多 視野最廣 智商最高 真的服了XD 12/10 15:11
OscarShih: 到官推留個言看到的人都比這裡多幾千倍 12/10 15:11
m3jp6cl4: 有買的都玩到靠北或棄坑或上班沒辦法,誰跟你在那吵要繁 12/10 15:12
m3jp6cl4: 中配音 12/10 15:12
SinPerson: Cyber也沒有馭啊,這邊的馭是用來交代「這故事背景是使 12/10 15:12
SinPerson: 用什麼作為科技發展的核心」 12/10 15:12
OscarShih: 照降說這串的原PO也是在抱怨, 不是吧, 12/10 15:12
armedlove: 記得之前上亞馬遜影音 看到Black Box被官方翻成布雷克 12/10 15:12
armedlove: 巴克斯 而不是翻成黑盒子 感覺跟賽博朋克87%像 12/10 15:12
sxxs: 聽懂就不用費心看字幕,這遊戲體驗會更不同 12/10 15:13
dieorrun: 直接音譯就最沒技量的翻法 電馭叛客這信雅兼具的東西還 12/10 15:14
m3jp6cl4: 而且2077的翻譯又不爛,只是念到人名會跟RE2一樣啊 12/10 15:14
dieorrun: 要被嫌 都不知道怎麼好意思酸中文課 12/10 15:14
OscarShih: 說超出標題的意義不是嫌吧,就是一種表示法而已 12/10 15:14
m3jp6cl4: 啊還有用詞很不台灣啦老鐵 12/10 15:15
OscarShih: 有人就是要標題帶出內容, 有人就是標題只是標題 12/10 15:15
i386: 簡單啊,把簡中本文直接轉成繁體中文阿, 這樣語音就對的上了 12/10 15:15
OscarShih: 中文譯名本來就是一個選擇題 不要亂翻沒有對錯 12/10 15:15
i386: 然後所有中國用語就吞了吧, 這樣好不好 12/10 15:16
kuninaka: 用詞不台灣 很中國 你久了就習慣了 12/10 15:16
xxx60709: 電腦是自動控制學的延伸,有種東西叫估狗很好用 12/10 15:16
OscarShih: cyber並非也只有音譯 電馭就是連內容都抓上去了 12/10 15:16
kuku321: 難怪在台灣中文系會被看不起 因為真的沒有需求(攤手 12/10 15:17
m3jp6cl4: 聽得懂又不表示會去用XDDD 12/10 15:17
maxablue: bz雖然叫共雪,中文配音真的沒話說 12/10 15:17
kuku321: 遊戲翻譯這種東西要的不是單純translation 廠商追求的是 12/10 15:17
kuku321: localize 這不叫翻譯 叫做「在地化」 12/10 15:17
icanbe: 推一個,不過我記得賽博龐客這個名字的歷史應該比較久,八 12/10 15:17
icanbe: 九零年代的報導文學。 12/10 15:17
xxx60709: 而且cyberpunk常見的主題也跟人被物化和資訊掌控有關 12/10 15:18
m3jp6cl4: 照文本配,結果配得像芬妮克斯傳說廣告裡的阿寶有比較好 12/10 15:19
m3jp6cl4: ? 12/10 15:19
OscarShih: 老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客 12/10 15:19
kuku321: 真要說的話 cyberpunk也有電子龐克或數碼龐克的翻法 12/10 15:19
OscarShih: 你說那和內容相當符合, 那是你知道內容為前提 12/10 15:19
OscarShih: 所以要不要過度投入資訊本來就是一種拿捏 12/10 15:20
kuku321: 老外光看「Frozen」也翻不出「冰雪奇緣」阿 12/10 15:20
OscarShih: 是阿所以我說這不是嫌 而是一種表示法而已 12/10 15:20
OscarShih: 最一開始就寫讀物電影行之有年也沒什麼好吐嘈的 12/10 15:20
m3jp6cl4: 事實上,翻譯就是個苦差活,你一個詞糾結半天,結果大多 12/10 15:21
m3jp6cl4: 數人也只是看過,只有知道的人才知道其中辛勞,就跟王安 12/10 15:21
iverson0968: 文字量應該很大吧,妹子一個人翻?辛苦了 12/10 15:21
m3jp6cl4: 石的那個綠字一樣。 12/10 15:21
kuninaka: 為什麼要老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客?? 12/10 15:22
kuninaka: 在地化給老外看還給我看的? 12/10 15:22
kuninaka: 當然是給我看阿 12/10 15:22
OscarShih: 你可能搞錯我想說的 12/10 15:23
dieorrun: 怎麼會解釋不出來 PUNK本身就有反叛精神了好嗎 12/10 15:23
xxx60709: punk本來就有反主流和背骨的含義在 12/10 15:23
xxx60709: 我就不懂很多賽博支持者説電馭意思怎樣不好是什麼意思 12/10 15:23
willie7878: 不用理那個Oscar啦 他的推文一直都沒什麼營養 12/10 15:23
SansSouci: 奧斯卡正常發揮 不意外 12/10 15:23
armedlove: 電影Top gun台灣翻成捍衛戰士 中國翻成好大的一把槍 沒 12/10 15:24
OscarShih: 沒差吧 也不是爭什麼東西出來, 要爭給誰看XD 12/10 15:24
armedlove: 人規定要怎麼翻才是「正確」的 只有消費者能不能接受、 12/10 15:24
armedlove: 喜不喜歡而已 12/10 15:24
kuninaka: 奧斯卡越來越頑皮了 每篇都在引戰 12/10 15:24
dieorrun: 一直無意義反串 讓自己講話沒人想看不知道是要幹嘛 12/10 15:24
i386: 吵翻譯真的很好笑, 台灣怎麼翻譯關老外看原文什麼事? 12/10 15:24
dieorrun: 連黑單都知道他在說什麼屁話 12/10 15:25
IkariEVA: Cyberpunk在臺灣也有人翻電腦叛客(林建光教授)符控流域 12/10 15:25
IkariEVA: 叛青(李家祈),DaNee有寫過一篇討論 12/10 15:25
i386: Gran turismo 是不是也要嘴老外不懂你浪漫在哪? 12/10 15:25
puritylife: 所以不如專注在為啥不配繁中配音比較實在 12/10 15:25
OscarShih: 不就說了2個TEAM不同 理由明確阿 12/10 15:25
SansSouci: 台灣人本來就習慣原文配音+中文字幕 12/10 15:26
OscarShih: 問題是為什麼CDPR會把繁中去配簡音而已 12/10 15:26
puritylife: 不是習慣問題吧 是根本沒得選吧 12/10 15:26
Vladivostok: 我比較喜歡賽博叛客的組合,因為賽博這詞其實還蠻多 12/10 15:26
Vladivostok: 翻譯用了 12/10 15:26
dieorrun: 為啥不配哪有啥好講的 像這篇講的翻譯還可以一個人硬幹 12/10 15:26
puritylife: 除了BZ 有幾間廠商認真做繁中配音? 12/10 15:27
dieorrun: 配音成本就高很多 還不見得討喜 不就這樣而已 12/10 15:27
OscarShih: 為什麼要讓1個人硬幹 為什麼沒給繁中語音 理由應該接近 12/10 15:27
SansSouci: 今天中國(非台灣)配音+繁中字幕 搭不起來很合理吧 12/10 15:27
kuku321: 問題是台灣長期閱聽習慣 你就算高價去做繁中配音 到頭來 12/10 15:27
kuku321: 87%用戶都還是給你聽原音啦 12/10 15:27
puritylife: 直接講不想花錢那就收工吧 沒啥好討論 12/10 15:27
kuku321: 你去看電影 美劇 日劇 韓劇 就知道了 12/10 15:28
OscarShih: 但是CDPR預設卻給你繁中字+簡中音, 所以這才是源頭 12/10 15:28
kuninaka: CDPR沒有把繁中配簡音阿 12/10 15:28
kuku321: 這就是閱聽文化差異 台灣人就是很喜歡看字幕 才會新聞台 12/10 15:28
kuninaka: 繁中根本沒有對應語音包 12/10 15:28
puritylife: D3我相信很多用戶都用中配吧 12/10 15:28
dieorrun: 對 就不想花錢做虧本生意 以後不要再問了 12/10 15:28
kuku321: 搞得比柏青哥還花俏 同時5~6條資訊跑起來 12/10 15:28
OscarShih: 英文不是還得另外下載 12/10 15:29
notinservice: 講成這樣了還有人不懂 就跟你說要看繁體就聽英文了 12/10 15:29
puritylife: 今天大多數根本沒得選 然後你就說大家習慣 12/10 15:29
SansSouci: 什麼源頭? 節省成本嗎? 12/10 15:29
OscarShih: 不然我們也都知道電影沒人在聽中配的,又不是日本 12/10 15:29
kuku321: 你確定? 是已經給各位選了幾十年得出的統計結果 12/10 15:30
kuninaka: CDPR就省錢沒做繁中語音拉 12/10 15:30
kuku321: 你當迪士尼每年那麼多動畫電影的票房各業界沒人關注嗎? 12/10 15:30
dieorrun: 本來就習慣了 不然配音業怎麼會越來越慘淡 12/10 15:30
puritylife: 就是省錢啦 有錢幹嘛不給選 BZ配音有很多人嫌嗎 12/10 15:31
kuninaka: SC2都有簡體語音和繁中語音了 12/10 15:31
SansSouci: 看到這裡我還以為2077 一片遊戲要NT$2000以上 12/10 15:31
kuninaka: 其實會嫌棄的很少拉 12/10 15:31
kuninaka: 鬼滅之刃都有中配了 12/10 15:31
kuninaka: 還配的不錯啊 12/10 15:31
dieorrun: 整天拿一間唯一做得可以的來比是在想啥 CDPR有台灣公司? 12/10 15:31
lolicat: 因為要考慮到中國的玻璃心情節啊 寫個台灣他們就心碎了啦 12/10 15:32
kuninaka: CDPR沒錢很窮當然不能跟暴風雪比 12/10 15:32
allen0205: 當年古墓強制中配被一堆人狗幹,突然今天有個人在生氣2 12/10 15:32
allen0205: 077沒繁中配音w 12/10 15:32
SansSouci: 冰雪奇緣 要陪幼兒園的小孩看 當然要中配阿 12/10 15:32
shadowalien: 時空背景不同 12/10 15:32
kuninaka: 辛普森都有中配了 12/10 15:33
puritylife: 很多動畫中配大家也聽很爽 12/10 15:33
SansSouci: 而且人家迪士尼 家大業大 比較基準差有點多 12/10 15:33
dieorrun: 很多 然後講一講最後只會講兩津 其他沒幾個說得出來的 12/10 15:34
puritylife: 南方公園 多拉A夢 小紅豆 熱鬥小馬 小時候很多都有阿 12/10 15:35
SansSouci: 現在退兩萬步 用電影與動畫公司來討論配音 12/10 15:35
moswu: 鬼滅和巨人配得不錯 12/10 15:36
SansSouci: 要比 也拿遊戲公司來比吧 12/10 15:36
puritylife: 沒有中配覺得好棒棒才奇怪吧 有得選你可以不選 12/10 15:37
OscarShih: 我相信2077玩家要台配的人不多,沒台配很合理 12/10 15:37
OscarShih: 不知道為啥正體中文先給你簡中語音而已 12/10 15:37
SansSouci: 因為台灣人普遍接受 原文配音+中文字幕啊 市調結果 12/10 15:37
kuninaka: 正體中文給簡中語言是什麼邏輯? 12/10 15:38
kuninaka: 遊戲裡的字幕、介面、語音都分開設定的 12/10 15:38
dieorrun: 有做很好 沒做很正常的事 一直在那邊講有啥意義 12/10 15:38
kuninaka: 沒有互綁阿 12/10 15:38
OscarShih: 然後再說不一樣是2個TEAM, 就都是簡中語音為前提在說了 12/10 15:38
kuninaka: 你開心也能法語+繁中 12/10 15:38
SansSouci: 中國配音+簡體中文 就同一組了不是? 12/10 15:39
MrDisgrace: 台灣中配電影真的就沒人看 市場驗證過 原配中字才主流 12/10 15:39
OscarShih: 這篇文章的中間不就在提中文語音的問題 12/10 15:41
SansSouci: 就不同國家(要戰這個嗎?) 為什麼中國配音+繁體中文會同 12/10 15:41
SansSouci: 一組? 12/10 15:41
iverson0968: 某人很無聊,這麼的棒的分享文不知道在吵什麼 12/10 15:41
OscarShih: 不是我提,是這文章提,才有討論吧 12/10 15:41
SansSouci: 奧斯卡你的爭點其實很弱 12/10 15:41
shihyu129: 怎麼簡體中文沒有順便改成殘體中文? 12/10 15:42
dieorrun: 且看且珍惜啦 不然過幾年可能還真的只剩簡轉繁的翻譯看 12/10 15:43
nolander: 辛苦了 12/10 15:43
SansSouci: 原文就說"模組動作不會因為語音不同而改變" 12/10 15:45
taxisy: 推分享 12/10 15:45
SansSouci: "針對的遊戲受眾也是18歲以上" 所以就往原文配音+繁體 12/10 15:46
SansSouci: 字幕 12/10 15:46
kawazakiz2: 你有看到真正的基哥嗎 12/10 15:47
SansSouci: 如果今天有台灣配音結果嘴型對不上的時候 是不是一樣 12/10 15:48
SansSouci: 有意見 12/10 15:48
maskrideer: 沒有,基哥是我離職後才加進去的元素 12/10 15:49
iverson0968: 咦!?M大已經不在cdpr了喔 12/10 15:51
iverson0968: 好奇現在在哪高就,希望 還是在做遊戲 12/10 15:52
maskrideer: 還是在遊戲業啦,走了一趟日本現在回台灣的遊戲公司 12/10 15:54
hidexjapan: 一個妹子翻完全部,跟之前刺客中文化一樣的血尿 12/10 15:54
alinwang: 先有簡體這詞才有繁體,真的應叫正體才對 12/10 15:55
OscarShih: 正體也是先有盜版的所以才強調我們是正版的吧XD 12/10 15:55
OscarShih: 不然國際認知我們的叫舊體 共的叫簡體 12/10 15:56
Yanrei: 台灣本來就沒有要求中配的習慣 12/10 15:56
kawazakiz2: 真遺憾啊,不然就能看到基哥了 12/10 16:00
maccty159: 謝謝妹子幫忙翻譯正體中文,辛苦了 12/10 16:02
kawazakiz2: https://i.imgur.com/o9WklEg.jpg 12/10 16:03
kawazakiz2: 欸欸這也是妹子翻的嗎 12/10 16:03
kawazakiz2: #1VqMWjOx (C_Chat) 這篇 12/10 16:04
OscarShih: 像是有在八掛版打滾的人寫的 12/10 16:04
luchiahui: 國際認為台灣的是舊體字?這論點哪來的有出處嗎? 12/10 16:05
luchiahui: 滿好奇的der第一次看到舊體字這說法 12/10 16:05
OscarShih: 我的意思是traditional 翻傳統或舊式 12/10 16:05
maskrideer: 4妹子翻的沒錯,但是算是我幫忙的 (? 12/10 16:05
kawazakiz2: 那你有參與做雞雞的模組嗎?是用什麼為標準啊 12/10 16:07
moswu: 奧斯卡戰場越開越大了 XDD 12/10 16:08
groundmon: 推製作內幕分享 12/10 16:08
kawazakiz2: 拿情趣用品來參考之類的,該不會是拍真的雞雞建模吧 12/10 16:08
groundmon: traditional的意思就包含傳統和正統了 12/10 16:10
groundmon: 真的陰莖照片 網路上那麼多 也不用另外拍了 12/10 16:10
OscarShih: 傳統是正確的, 但正統....和傳統還是有差 12/10 16:11
OscarShih: 只能說先後的關係一定是先的 12/10 16:11
micbrimac: 正體中文也是幾年前政府才正式改的 不然過往也嘛叫繁體 12/10 16:14
micbrimac: 雖然你寫了一大串 但我還是不愛電馭叛客 一樣不知道在 12/10 16:15
micbrimac: 共三小 12/10 16:15
alanjiang: 騎著電動機車的8+9 ? 12/10 16:17
micbrimac: 配台灣中文發音 真的是浪費時間浪費錢 一定照樣被幹的 12/10 16:17
luchiahui: 政府官方正體字對應的應該是異體字吧?PTT正體字對應的 12/10 16:17
micbrimac: XDD 看看電影板就知道了 不管你中配多用心 永遠一票人 12/10 16:18
luchiahui: 叫法是殘體字XD 12/10 16:18
micbrimac: 貶低你 12/10 16:18
OscarShih: 電影式的應該沒人會看中配啦 那和卡通動畫不一樣 12/10 16:18
OscarShih: 比照simplified 來看殘體字還比較達義就是了 12/10 16:20
eva00ave: 別人寫翻譯內幕還可以有人崩潰 12/10 16:26
jason748: 所以在2077開發期間,大大您是在CDPR還是台灣的外包上 12/10 16:27
jason748: 班啊? 12/10 16:27
jason748: 隔壁棚Halo從一代就玩中配,即使知道配得爛還是會選中 12/10 16:28
jason748: 配否則不習慣 12/10 16:28
shadowalien: 他有說到波蘭 我猜直接是哪邊contractor 12/10 16:30
jason748: 反倒戰爭機器從一代起就玩英配,到後來4代突然變中配超 12/10 16:30
jason748: 不適應 12/10 16:30
biggest1983: 有正體字就是推啦,一堆人在ggyy三小 12/10 16:31
maskrideer: 我們應該算是拿著CDPR名片跟Email的外包吧?外國人都 12/10 16:31
maskrideer: 這樣,主要也是跟稅有關,波蘭課外國人的所得稅超高 12/10 16:32
mild7no1: 電馭叛客=用資訊工程做很多壞事情的背骨仔 12/10 16:38
mild7no1: 或者是 - 用資訊工程做很多反反烏托邦的仗義覺醒青年 12/10 16:40
metalblack: cyber翻成電馭不算超譯,英文不好真的別逞強。 12/10 16:40
sunlockfire: 原來是網路覺青(欸 12/10 16:40
kumashi: 沒爭取翻譯工作過的人在那邊不知道鬧什麼...輸不起? 12/10 16:44
e04su3no: 可惜,台灣現在很少有3A遊戲配音的機會,以前還比較常有 12/10 16:47
kumashi: 翻譯也給解釋了,選標題也是公司同意的,不知道在氣什麼也 12/10 16:47
kumashi: ?自己做中文化套上去跟大家分享啊,只會抱怨一些雞毛蒜皮 12/10 16:47
widec: 我覺得用台灣話就網路8+9 12/10 16:47
kumashi: 的翻譯感受,又投入過多少實際翻譯工作了?只會嘴最簡單 12/10 16:47
e04su3no: 是說我在生活中只有聽過繁中沒有正中 12/10 16:48
metalblack: punk這詞一直以來音譯成龐克已成習慣了,譯成叛客指某 12/10 16:49
metalblack: 人物其實不太符合原意是指背景風格,但韻味有到還行。 12/10 16:49
wl3bp6283: 讚讚 電馭叛客信達雅 12/10 16:53
SansSouci: https://dictionary.cambridge.org/zht/ ←劍橋字典 12/10 16:54
bysy2322: 地獄怪客 12/10 16:55
GTaLon5566: 故意跟對岸搞不一樣的譯名真的很有事 12/10 16:55
moswu: 藍十月都來了 12/10 16:57
SansSouci: cyber punk 網路的 小流氓 xDD? 12/10 16:57
momocom: 巫師3也是英配繁中,我覺得很習慣啊 12/10 16:58
SansSouci: 樓上 台灣翻譯本來就跟中國不一樣 哪來故意?? 12/10 17:00
deray: 好好好 cyber翻成電馭 punk翻成判客 都不算超譯 你最棒 12/10 17:00
SansSouci: 特朗普 / 川普 你難道平常都叫美國總統特朗普嗎? 12/10 17:01
I5F: CDPR迎合人民幣市場情由可原 但台灣是中國的一部份? 12/10 17:01
OscarShih: 那個是照原作的設定吧 12/10 17:02
dieorrun: 抱歉 cyberpunk的punk和一般文化上的punk不是同個東西 12/10 17:02
OscarShih: 裡面不都假設了什麼台灣變成國什麼的 12/10 17:02
deray: https://reurl.cc/yg37WM 12/10 17:04
FinallyPeace: 台灣Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 何在一起明明是 12/10 17:04
FinallyPeace: 賽博龐克 硬要電馭叛客? 12/10 17:04
Kamikiri: 我是覺得光碟不夠放全語言語音字幕的話 開放下載就好 12/10 17:05
nvalue: 推 12/10 17:05
Kamikiri: 反正現在網路發達 雖然苦到網路不便的玩家就是 12/10 17:05
MadMagician: 有簡才有繁 沒減就是正體 12/10 17:05
Yanrei: 因為cyberpunk的意思跟龐克完全無關吧 12/10 17:05
Kamikiri: 要滿足所有玩家很困難 所以最好的解法就是全部開放下載 12/10 17:06
Kamikiri: 自己想聽哪國語音 想看哪國字幕 都能自己下載最好 12/10 17:07
kuninaka: Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 就是音譯阿 12/10 17:08
dieorrun: 不曉得是在超譯三小的 賴打翻成打火機你會說超譯? 12/10 17:08
kuninaka: 換成意譯也不錯啊 12/10 17:08
micbrimac: 電馭不算超譯 是因為原本中文就沒這個詞吧XDD 12/10 17:08
kuninaka: 符合遊戲故事背景翻譯成電馭判客還OK吧 12/10 17:09
micbrimac: 打火機一聽就知道是甚麼 電馭是在共三小 12/10 17:09
kuninaka: 賽博坦你一聽就知道是啥? 12/10 17:09
SansSouci: 照字面意思直翻就網路小流氓啊 賽博龐克是音譯 12/10 17:09
OscarShih: 可是電馭只包含Cyber不等於cyber就是了 12/10 17:10
dieorrun: 看不懂電馭意思是啥這是中文程度的問題吧 12/10 17:10
kuninaka: 就選一個比較文雅的名稱而已 12/10 17:10
widec: 算了算了 我們還是來吵第一人稱吧 12/10 17:10
SansSouci: 網路8+9 2077 夠在地了吧 12/10 17:11
OscarShih: punk是一種意識或文化 叛客有指人為單位的客 12/10 17:11
dieorrun: 還是CYBER翻成模控你就看得懂了 12/10 17:12
OscarShih: 建築物也可以punk 但叛客基本上就是指某些人了 12/10 17:12
FinallyPeace: 賽博坦就星球的名字啊 你名字不用音譯用意譯? 12/10 17:12
OscarShih: 我沒說不好 其實超譯也不一定用在負面吧 12/10 17:12
OscarShih: 不然不要用超譯這個詞 我改用用心解釋 12/10 17:13
OscarShih: 阿吶應該卡順 12/10 17:13
SansSouci: earth = 地球 但是 地球表面是由70%的水組成的 12/10 17:14
leegogo: 話說原po待過的地方Crunch嚴重嗎 12/10 17:14
SansSouci: 但沒人會音譯earth吧 12/10 17:15
MrDisgrace: 賽博個碗糕啦 Cyber就電腦/網路(相關)的 12/10 17:16
OscarShih: 龐克應該和巴士一樣都是一個固有名詞了 12/10 17:16
SansSouci: 其實認真想想 地球 這名子還滿難聽的 12/10 17:16
Dheroblood: 阿我們台灣就翻電馭叛客2077阿 中國翻什麼是他家的問 12/10 17:16
Dheroblood: 題 為什麼一定要和他一樣? 難道你吃大滷麵我就要吃大 12/10 17:16
Dheroblood: 滷麵嗎? 12/10 17:16
OscarShih: 你也不會叫巴士 什麼大型方型多人乘客用汽車啥的 12/10 17:16
pudings: 我覺得翻得很好啊,感謝原po和那位妹子的努力 12/10 17:17
OscarShih: 可以用雙關或諧音取叛客達成信達雅,但多少會和原意偏差 12/10 17:17
SansSouci: 應該正名地球 叫 厄斯~ 12/10 17:17
kuninaka: 賽博坦是哪顆星球? 12/10 17:17
OscarShih: 如上面提的主體就不同了,我沒說不好喔,表示方法不同 12/10 17:17
kuninaka: 計程車你會叫的士嗎 12/10 17:18
MrDisgrace: Cyber又不是沒這個單字 12/10 17:18
me91: 網咖8+9 12/10 17:19
FinallyPeace: 地球命名是依照五星吧 12/10 17:19
MrDisgrace: Cybertron當專用名詞當然音譯 12/10 17:19
SansSouci: 乾脆來討論 Costco 跟 ikea 還有 Asus 到底怎麼念 12/10 17:20
chiu7892000: 原來電馭叛客這個垃圾翻譯是你翻的 12/10 17:20
SansSouci: 金木水火土 等一下 應該要叫土星阿 12/10 17:20
kuninaka: 我覺得比音譯好啊,不垃圾阿 12/10 17:21
MagicSword: 英配,加正體中文字幕呀 12/10 17:21
MrDisgrace: 沒看他開頭大寫嗎?他就是一個名字啊 12/10 17:21
SinPerson: 以前在鄭的課堂上,他有分享一篇短篇科幻,裡頭就是用 12/10 17:21
SinPerson: 「厄思」鋪陳,最後才知道這是發生在地球的故事 12/10 17:21
FinallyPeace: 又不是照順序.. 12/10 17:21
OscarShih: 怎麼念是一回事 但如果本來就有專有名詞那當然用它 12/10 17:21
OscarShih: 台灣繁體中文並沒有厄斯這個名詞 但有龐克這個名詞阿 12/10 17:21
MrDisgrace: Johnson不翻強森難道要翻約翰兒子? 12/10 17:21
kuninaka: 用厄斯鋪陳那是文學技巧了吧XD 12/10 17:22
kuninaka: 人名那是另外一件事情了吧 12/10 17:22
SinPerson: 電馭叛客是原Po找到的既有翻譯 12/10 17:22
kuninaka: cyberpunk就不是人名了 12/10 17:22
kuninaka: 怎麼沒人說阿傑翻的很爛? 12/10 17:22
kuninaka: 是在阿什麼 12/10 17:22
moswu: 我以為分享都是推才對,怎麼這麼多崩潰? 12/10 17:23
OscarShih: 但叛客很明確是指人物或群體 PUNK不是阿XD 12/10 17:23
SansSouci: 有人說星球要音譯 有人又說是專有名詞 好亂啊 12/10 17:23
FinallyPeace: 你去查五行 12/10 17:23
yuinghoooo: 只要台灣是中華民國,永遠都是中國的一部份,這是常 12/10 17:24
yuinghoooo: 識 12/10 17:24
OscarShih: 你舉地球就很怪了 PUNK是龐克或叛客 不同例子吧 12/10 17:24
kuninaka: 叛客就是故意要跟龐克不一樣 12/10 17:24
kuninaka: 有意譯也有音譯的成分 12/10 17:24
SansSouci: 我怕我查的東西跟你不一樣 你可以給個連結 12/10 17:24
MrDisgrace: Cybertron就跟Atlantis用法一樣啊 就一個地名專用名詞 12/10 17:25
SinPerson: 叛客不是人物或群體,而是一種精神,當然用客會讓人誤 12/10 17:25
SinPerson: 解就是了 12/10 17:25
OscarShih: 中文寫起來不一樣 但英文都是punk所以是多加解釋沒錯XD 12/10 17:25
MrDisgrace: 舉這個就很怪 12/10 17:25
SansSouci: 奧斯卡你去問剛剛舉例賽博坦是星球 要音譯的那位 12/10 17:25
yuinghoooo: 不要轉移話題啦,簡體中文的翻譯邏輯和港澳台不一樣, 12/10 17:25
yuinghoooo: 我們選擇自己的翻譯模式會扯上政治嗎? 12/10 17:25
SinPerson: https://drng.pixnet.net/blog/post/21521437 12/10 17:25
OscarShih: 龐克如果和叛客連英文都不一樣才是1:1的對照 12/10 17:25
SansSouci: 我也只是好奇那為何earth 翻成地球 12/10 17:26
OscarShih: 現在就是你原文無法得知的資訊 我都是看著cyberpunk 12/10 17:26
OscarShih: 從字面上就是無法知道 你知道是你知道2077的內容 12/10 17:26
SinPerson: 這連結就是難攻博士=鄭運鴻有提到電馭叛客這麼翻的由來 12/10 17:26
biggest1983: 還沒吵完喔…繼續去玩了 呵呵 12/10 17:26
OscarShih: 因和果都倒過來了當然會覺得 叛客才對 12/10 17:27
MrDisgrace: 龐克/叛客 音譯爽用哪個字就用哪個字 12/10 17:27
OscarShih: 我再說一次我沒有說哪個是對的喔XD 12/10 17:27
SansSouci: 對翻譯有意見的應該不會去點這個2008年就有的連結 12/10 17:28
OscarShih: 翻譯本來就不會完全字面上翻 雙關諧音或是引義都常見的 12/10 17:28
MrDisgrace: Avalon 阿瓦隆 阿帕隆 爽就好XD 12/10 17:28
Dheroblood: 中國要怎樣翻自己國家裡面弄就好 不要管台灣怎麼翻好 12/10 17:28
Dheroblood: 不好 12/10 17:28
SinPerson: 一開始將cyberpunk翻成電馭叛客的時候就沒有2077啊 12/10 17:28
Dheroblood: 南宮博士都說過了 你還想怎樣? 回到過去追殺他說你這 12/10 17:29
Dheroblood: 樣不對嗎?? 12/10 17:29
SansSouci: 結果2008年就有人把Cyberpunk翻成電馭叛客 可以回家啦 12/10 17:30
SansSouci: 其實原PO一開始就說 譯名他找了一些給公司大頭選 12/10 17:32
SinPerson: 原po找到的電馭叛客應該就是從這邊來的,而經緯我也提 12/10 17:32
SinPerson: 到,那時候他跟葉李華教授要在中文圈推廣科幻,所以希 12/10 17:32
SinPerson: 望不是走音譯,而是用意譯來豐富中文科幻圈的詞彙 12/10 17:32
loveyourself: 音譯很沒fu啊 12/10 17:33
OscarShih: 是阿 選最好的一定要選一個帥的 12/10 17:34
SansSouci: 雅美蝶 其實音譯的還不錯(?) 12/10 17:34
winglimpid: 這串真的很有趣,一堆可能連神經漫遊者都沒看過的人 12/10 17:38
winglimpid: 在嘴譯名的好壞問題,你好歹也全破2077再來開嗆 12/10 17:38
OscarShih: 標題就是不知道的人也要看的東西 全破才懂很怪吧XD 12/10 17:39
SansSouci: 好像還沒推原PO 推推 12/10 17:40
lupefan4eva: 推 12/10 17:43
SinPerson: 不需要全破2077,但至少要有些科幻素養,才知道不論是 12/10 17:43
SinPerson: 賽博朋克或電馭叛客是什麼樣的類型,以及為何當初會有 12/10 17:43
SinPerson: 這種意譯 12/10 17:43
OscarShih: 要入門中文版遊戲門檻真高 要先看的懂還要知道來龍去脈 12/10 17:44
OscarShih: 還是玩英文版好了 cyber punk! 12/10 17:44
a62511: 原本不習慣叛客 查一下punk意思後反而覺得譯很很棒 12/10 17:45
winglimpid: 我只講標題譯名 沒講內容 12/10 17:45
winglimpid: 對馬戰鬼 惡魔靈魂 血緣詛咒 最終幻想 原神 每個你都 12/10 17:46
winglimpid: 看標題就知道內容想表達什麼? 12/10 17:46
SinPerson: 讓玩完或看完其他cyberpunk的作品,你要怎麼去對中文圈 12/10 17:46
SinPerson: 介紹什麼是cyberpunk呢? 12/10 17:46
jaeomes: 台灣翻譯有由來還不錯啊 配音個人喜歡聽原音 12/10 17:49
winglimpid: 譯名的好壞論點,你不願意去了解原著內容背景或譯者 12/10 17:50
winglimpid: 心態就算了,沒把遊戲玩到一個段落就開嘴只是想湊熱 12/10 17:50
winglimpid: 鬧吧 12/10 17:50
kuninaka: cyberpunk應該一看就知道在玩啥的拉 12/10 17:50
kuninaka: system shock比較難 12/10 17:51
OscarShih: 就沒在分好壞了為什麼要分好壞 (抓頭 12/10 17:52
winglimpid: 不用抓頭 椅子就在那 要不要坐隨個人歡喜 12/10 17:54
xxx60709: 用賽博坦去嘴電馭真的有夠北七,阿某F不意外 12/10 17:55
Dheroblood: 說沒在分 好壞的一次戰好幾個 真和平 12/10 17:55
blake7899: 電馭判客滿帥的啊! 12/10 17:56
OscarShih: 為什麼討論就是分一個好壞勒 12/10 17:56
eva00ave: 去回文不要留言 12/10 17:56
eva00ave: 看多少人在乎 12/10 17:56
OscarShih: 去區分譯名的定義,這種都是做一個解釋而已 12/10 17:57
OscarShih: 就好像上面有人提TOP GUN的例子有誰比較好嗎XD 12/10 17:57
kuninaka: TOP GUN要怎麼翻成信雅達 12/10 17:58
MrDisgrace: 推文就是醬 既分高低 也決生死(X 12/10 17:58
xxx60709: 電馭叛客有什麼好不懂,就電腦過度發達的世界,難不成賽 12/10 17:59
xxx60709: 博一看就知道在幹嘛? 12/10 17:59
OscarShih: 以譯名來說我也支持電馭叛客阿 12/10 17:59
OscarShih: 就算我不知道怎來的也看起來就是很屌 12/10 17:59
MrDisgrace: 除非賽博龐克就是那個城市名XD 12/10 18:00
OscarShih: 但去討論名字怎麼來的,和英文對照,有無專有名詞 12/10 18:00
OscarShih: 這又不是在分誰好誰壞XD 12/10 18:00
xxx60709: 而且現在就是一個讓沒碰過的人去認識電馭叛客的大好機會 12/10 18:00
moswu: 因為奧斯卡你就已經透露出偏好了還在那邊不要分好壞 12/10 18:00
FinallyPeace: 2008就有的翻譯又不代表是最好的翻譯 現在最多人用 12/10 18:02
FinallyPeace: 的就是賽博龐克 google電馭叛客只有遊戲 賽博龐克則 12/10 18:02
FinallyPeace: 會有名詞解釋和遊戲資訊 12/10 18:02
deray: 認識電馭叛客咧 自創又失敗的中文譯名 12/10 18:03
MrDisgrace: 反正是官譯不要再掙扎了 精靈寶可夢都吞了 何況這不差 12/10 18:04
pudings: 「google電馭叛客只會出現遊戲」,哇塞你這點完全佐證了 12/10 18:04
pudings: 是我我也會選電馭叛客XDDD 作行銷最重要的就是SEO唯一性 12/10 18:04
deray: 喔 不失敗 只是2008年至今都沒沒無聞 直到2077 12/10 18:04
OscarShih: 這也是一點 google出來的獨立性也很重要 12/10 18:05
OscarShih: 但那可能就和翻譯的本身有點偏離了 12/10 18:05
FinallyPeace: Google只會出現遊戲就代表只有這個遊戲硬要翻成電馭 12/10 18:06
FinallyPeace: 叛客 12/10 18:06
SinPerson: 這樣就知道科幻在台灣有多小眾了...即便像cyberpunk這 12/10 18:06
SinPerson: 樣大的題材,一直到2077才開始有針對cyberpunk該怎麼翻 12/10 18:06
SinPerson: 的討論 12/10 18:06
moswu: 除了對錯,還有失敗?可以先定義一下成功失敗嗎? 12/10 18:06
OscarShih: 行銷是正確的 12/10 18:06
pudings: 不會啊,我覺得作品能兼顧是最好的,畢竟這是商業作品 12/10 18:06
SinPerson: 之前重新推出的神經喚術士則是用「電腦叛客」 12/10 18:07
SinPerson: 原本看到電馭叛客還以為是因為題材所以有找台灣科幻社 12/10 18:08
SinPerson: 團協助翻譯,沒想到竟然是因為這樣陰錯陽差才選到電馭 12/10 18:08
SinPerson: 叛客這翻譯 xDD 12/10 18:08
xxx60709: 最多人用只代表沒有出現挑戰他們更好的,要不然簡體世界 12/10 18:09
xxx60709: 最多人用要不要大家放棄繁體? 況且目前照你說的電馭叛 12/10 18:09
xxx60709: 客幾乎是本作譯名專用,根本沒有取代賽博龐克的跡象是在 12/10 18:09
xxx60709: 反對啥 12/10 18:09
OscarShih: 譯名真的不一定有正確的, 有些會為了行銷,好記,順口 12/10 18:10
BigSnowgray: 好哦給推 12/10 18:10
kuninaka: 想到獵魔士、狩魔獵人、巫師XD 12/10 18:10
FinallyPeace: 就是好用才會最多人用 基數大更好推廣 12/10 18:11
pudings: xxx60709說的很不錯,電馭叛客給本電玩作品,賽博龐克留 12/10 18:12
pudings: 給科幻整體概念,這不是很棒嗎 12/10 18:12
FinallyPeace: 電馭叛客的缺點就是不好念 那個馭根本沒人在用 12/10 18:12
moswu: 所以翻成電馭叛客會造成行銷受阻,所以失敗,這樣? 12/10 18:13
FinallyPeace: 甚至有人會把馭讀錯音 12/10 18:13
pudings: ??? 12/10 18:13
SinPerson: 基數大好推廣,在台灣應該是一般人根本不在乎什麼是cyb 12/10 18:13
SinPerson: erpunk吧 12/10 18:13
OscarShih: 可以練習咬字 12/10 18:14
SansSouci: 特朗普也最多人用啊 台灣還不是用川普 12/10 18:14
moswu: 馭怎麼沒人用,汽車廣告一堆 12/10 18:14
pudings: 我以為「駕馭」是國小課本內容… 12/10 18:14
OscarShih: 電駁 12/10 18:14
FinallyPeace: 你一般生活中會用到駕馭?我很好奇 12/10 18:15
pudings: 會啊… 12/10 18:16
MrDisgrace: 電又叛客? 12/10 18:16
OscarShih: 其實駕馭放一起會念 分開就..電又? 電伯? 12/10 18:16
FinallyPeace: 總之 捨棄原本大家唸順口 約定成俗好的本來就很怪 12/10 18:17
FinallyPeace: 即便遊戲名氣大沒什麼影響 但就不是一個好的翻譯 跟 12/10 18:17
FinallyPeace: 有些電影會用神鬼XX一樣 12/10 18:17
pudings: 就給本作專用就好了,又不會影響原來的賽博龐克,有什麼 12/10 18:17
pudings: 好怪的 12/10 18:17
coolcliff01: 什麼時候駕馭變成生僻詞了啊...... 12/10 18:18
unorthodoxy: 幸好不叫神鬼駭客 呼 12/10 18:18
freeblade: 馭又不是啥生僻字 12/10 18:18
gasgoose: 一直認為遊戲譯名是假議題 因為只要別太超過玩家都會買 12/10 18:18
OscarShih: 還好cyberpunk沒被翻成捍衛XX 12/10 18:18
gasgoose: 單不是嗎? 有沒有賽博龐克派因為譯名不喜歡就拒買拒玩 12/10 18:18
gasgoose: 的,可以舉手來做個市場調查嗎? 12/10 18:18
MrDisgrace: 捍衛駭客好嗎? 12/10 18:19
pudings: 所以我回他「會啊…」囧 12/10 18:19
OscarShih: 捍衛駭客好像不錯 12/10 18:19
pudings: 駕馭真的很常用到啦,你要對台灣的基礎教育水準有信心 12/10 18:20
MrDisgrace: 基哥基本上用捍衛不會用神鬼 12/10 18:20
kuninaka: 駕馭哪裡不會用到= = 12/10 18:21
kuninaka: 你中文也太差 12/10 18:21
SinPerson: 那個順口也只限小眾間吧,而且為什麼會覺得賽博朋克順 12/10 18:21
SinPerson: 口,是因為這圈子都直接用原名了,才會覺得音譯很順 12/10 18:21
MrDisgrace: 我比較喜歡阿比阿弟勇闖電子城(X 12/10 18:21
MrDisgrace: 翻這個的話我給120分 12/10 18:22
kuninaka: 搜尋新聞就一堆駕馭了 12/10 18:22
kuninaka: 你哪來的拉 12/10 18:22
kuninaka: 難以駕馭的3星座 連渣男都被整死 12/10 18:22
widec: 可年吶 這年代的肖年仔 連駁都嫌難了 12/10 18:23
widec: 馭 12/10 18:23
OscarShih: 騷 12/10 18:24
Dheroblood: 阿就有人說不贏開始說你這字用不好 會有人念錯錯 要用 12/10 18:24
Dheroblood: 賽勃才好 12/10 18:24
QAQKUKU5566: 我覺得翻的不錯 推支持 12/10 18:24
kuninaka: 我以為有人用駁是反串,還有人真不懂 12/10 18:25
iloveDuncan: 有人不會念馭....我小學的侄子都會欸 12/10 18:25
FinallyPeace: https://i.imgur.com/92BRDsE.jpg 12/10 18:25
OscarShih: 單一個字真的少用, 和駕放一起才常見XD 12/10 18:26
FinallyPeace: 剛看到這篇 可以參考 12/10 18:27
kuninaka: 你貼那個是想幹嘛? 12/10 18:27
kuninaka: 不要拿別人的意見當自己的意見 12/10 18:27
widec: 參考什麼 XDD 參考推文裡知道這個字的都是天才嗎 12/10 18:27
FinallyPeace: https://reurl.cc/d5MLL6 12/10 18:27
OscarShih: 仔細想想搞不好是故意用馭這個字,和駁長的很像 12/10 18:27
kuninaka: 馭和駁又不同意思XD 12/10 18:28
OscarShih: 這樣念馭或念駁都對阿 12/10 18:28
FinallyPeace: 就很少用啊 再怎麼用也只能用在駕馭 更不用說根本沒 12/10 18:28
pudings: 我覺得駕馭很常對話出現欸 12/10 18:28
FinallyPeace: 電馭這個詞 12/10 18:28
jaeomes: 從哪看到的 駕馭的馭根本常用字 12/10 18:28
widec: 馭是騎上去,駁是差評我不騎 12/10 18:28
pudings: 所以給作品用不要影響到原來的賽博龐克也很好呀 12/10 18:29
OscarShih: 相信我 真的很多人2個字一詞會念 分開就需要想一下 12/10 18:29
kawazakiz2: 讓我想到現在的鬼片都要取阿伯式的諧音哏 12/10 18:29
iloveDuncan: 我就不信啊 我認識的人沒半個念錯的 12/10 18:29
pudings: 我是覺得要對會玩這遊戲的玩家們的基礎教育水準有信心 12/10 18:30
kuninaka: 開頭在那邊嘴賽博龐克 硬要電馭叛客? 12/10 18:30
momocom: 馭夫有術 12/10 18:30
kawazakiz2: 什麼oo弒系列,但原文根本沒那意思 12/10 18:30
kuninaka: 賽博龐克就更多人懂了嗎? 12/10 18:30
widec: 哎唷不是啦 人家都印到殼子上了 你有意見....那重要嗎 XDDD 12/10 18:31
xxx60709: 就標準的你們說的都對,但不是我常用的所以很爛,還拿神 12/10 18:31
FinallyPeace: 賽博龐克就已經有維基啦 電馭是啥 12/10 18:31
xxx60709: 鬼那種意義不明的翻譯類比,可笑 12/10 18:31
pudings: 鬼片取名那個電影版好像有討論過,也是為了行銷和唯一性 12/10 18:31
OscarShih: 混在一起賽馭龐客 12/10 18:31
pudings: 居多 12/10 18:31
widec: 維基也只是人寫的 信不信我把賽博龐克改去電馭叛客給你看 12/10 18:31
iloveDuncan: 意見很多 那你就去買簡中版啊 12/10 18:32
pudings: 維基有詞條那我覺得更應該要讓作品單獨用了,因為要消歧 12/10 18:32
kuninaka: 所以嗆半天只是因為賽博龐克是比較通用的名字喔 12/10 18:32
pudings: 異~ 12/10 18:32
momocom: 馭下甚嚴 12/10 18:32
xxx60709: 賽博龐克講了不是宅宅會知道? 別在那邊吹什麼大眾習慣 12/10 18:33
gohow: 這次翻譯有水準 12/10 18:33
pudings: 所以我就說啦,人家是商業作品,當然是選能兼顧的 12/10 18:33
FinallyPeace: 笑死 電馭小圈圈 12/10 18:34
widec: 槓~~~我的電馭叛客總算下載完了 QwQ 12/10 18:34
widec: 你就不要來玩電馭小圈圈呀 嘻嘻 12/10 18:34
moswu: 剛剛隨機問了三個路人,不管賽博還是電馭都沒人知道 12/10 18:34
FinallyPeace: 你們爽就好啦 我只是說它不是個好翻譯 捨棄原有的譯 12/10 18:34
FinallyPeace: 名 12/10 18:34
pudings: 電玩小圈圈、科幻小圈圈、翻譯小圈圈。 12/10 18:34
xxx60709: Cyberpunk小圈圈啊,賽博支持者還愛說電馭意義不明說出 12/10 18:35
xxx60709: 去沒法知道在玩啥呢 12/10 18:35
OscarShih: 2077最有名 12/10 18:36
iloveDuncan: 連在小圈圈都是少數 我是不知道誰比較慘啦 12/10 18:36
xxx60709: 賽博=大眾都知道,電馭=沒法推廣給不熟悉的人,笑死 12/10 18:36
pudings: cyberpunk是科幻小圈圈中的小圈圈QQ蒸氣龐克可能還更有名 12/10 18:36
pudings: 一點 12/10 18:36
OscarShih: 龐克一定是最有名的 12/10 18:37
psfjcy: 覺得遊戲翻的跟常用名詞不一樣比較好,有區別感 12/10 18:37
OscarShih: 不知道龐克也會回你是不是在說龐克頭XD 12/10 18:37
FinallyPeace: 別忘了叛客也沒人用 12/10 18:37
pudings: 好啦不要生氣,結論就是電馭叛客就遊戲作品專稱就好了嘛 12/10 18:38
kawazakiz2: 最多的應該是2077派 12/10 18:38
wommow: 龐克頭...莫西干頭(新戰場) 12/10 18:38
OscarShih: 2077一定最多人用啦 我想CDPR自己也知道數字最好記 12/10 18:38
FinallyPeace: 反正再怎麼辯 沒人用就是事實 你要用自創詞也沒人理 12/10 18:39
FinallyPeace: 你 12/10 18:39
hidewin200: 配音真的要花前請專業的,別像迪士尼系列還請藝人來 12/10 18:40
hidewin200: 亂配就好,台灣有很優秀的配音員真的很優秀的 12/10 18:40
MrDisgrace: 怎麼沒人用 官方不是採用了?XDD 12/10 18:40
moswu: 獵魔士也沒人在用啊,到底是在盧幾點的 12/10 18:40
xxx60709: CDPR:沒人理? Am I a joke to you ? 12/10 18:41
pudings: 沒人用不是更好,專指遊戲 12/10 18:41
xxx60709: 就現實跟自己幻想的不一樣,崩潰仔 12/10 18:42
kawazakiz2: 老外甚至日本應該是cyberpunk,數字要唸太多字了 12/10 18:42
jason748: 天哪,現在人連駕馭這兩字都不知道?難怪一堆低能支語 12/10 18:42
jason748: 警察 12/10 18:42
OscarShih: 你不管翻什麼都有2077在 12/10 18:42
kawazakiz2: 但台灣就是2077最簡單惹 12/10 18:42
pudings: 如果日本的話,應該會直接略稱前面四個假名XDD,連龐克都 12/10 18:43
pudings: 不見 12/10 18:43
pudings: 日本最愛略稱了… 12/10 18:43
OscarShih: 資訊傳播還是文字比較多 2077真的有它的萬國力 12/10 18:44
SinPerson: 靠著2077,至少電馭叛客有一點能見度了 12/10 18:44
kawazakiz2: 日本沒那麼懶啦,像ff那麼長還不是好好唸完 12/10 18:45
SinPerson: 未來廠商碰到這類型的作品至少有機會使用這中文名詞介 12/10 18:45
SinPerson: 紹,而不是想破頭 12/10 18:45
kawazakiz2: 但勇者鬥惡龍就會簡稱,音節太多 12/10 18:45
VonKukuav: 賽博龐克是個風格主題,說真的寧願他翻電馭叛客還比較 12/10 18:46
VonKukuav: 好找跟具有標誌性 12/10 18:46
OscarShih: 推趨上是2077消失的 https://i.imgur.com/wielFRh.png 12/10 18:46
allen0205: 日本大概會簡稱賽胖吧 12/10 18:46
kawazakiz2: 日文只唸2077會搞不懂啊 12/10 18:47
pudings: 我也覺得之後會變成サイパン 12/10 18:47
Kamikiri: 說真的 馭跟叛客不泛用又怎樣? 12/10 18:47
Kamikiri: 名稱翻譯有時候還得考慮獨特性 12/10 18:47
Kamikiri: 翻得太泛用 google還會找到一堆同名的屁東西 12/10 18:47
OscarShih: 不過有些是官方怎麼念就照念的,SNS文化會選最多人用的 12/10 18:48
wsung: 太神啦 12/10 18:48
kawazakiz2: サイパン會變塞班島 12/10 18:49
jojozp06: 以前電影臺港劇語音字幕也沒都對啊,大家都習慣了吧 12/10 18:50
widec: 日本不就叫賽巴胖哭 12/10 18:51
pudings: 對吼還有塞班島XD 12/10 18:51
icexyz: 有經手給推,一堆人在糾結翻譯挺無聊的,現實現在台灣就是 12/10 18:51
icexyz: 電馭判客,這譯名如果不被大眾所接受,時間久了自然會淘汰 12/10 18:51
OscarShih: 叛 12/10 18:52
momocom: 賽博龐克大概就跟PS翻成普雷斯德遜一樣的感覺 12/10 18:52
widec: 現在google "馭"這個字 下面直推2077 12/10 18:52
OscarShih: 還不是靠2077馭才讓大家認識 google都懂 12/10 18:52
Kamikiri: 乾脆神經喚術士翻成紐羅曼蛇 12/10 18:53
OscarShih: 普雷斯德遜不是專有名詞 賽博不提 龐克是阿 12/10 18:53
OscarShih: 怎麼都跟上面的厄斯一樣亂舉例子XD 12/10 18:53
Kamikiri: 駭客任務翻成麻雀嗑絲 12/10 18:54
kawazakiz2: 另開戰場,那大家覺得蒸氣龐克要怎麼翻才到位 12/10 18:54
pudings: 蒸氣就已經不是音譯了 12/10 18:55
Kamikiri: 毒怪龍翻成雞雞捏不爛(咦 12/10 18:55
xxx60709: PlayStation合起來是專有名詞啊,punk一般用也可以拿來 12/10 18:56
xxx60709: 罵人無賴流氓的意思 12/10 18:56
OscarShih: 是說怎麼推文又輪迴了 這不是上面地球說就推過了 12/10 18:56
SinPerson: 神經喚術士,牛肉麵奢 12/10 18:56
OscarShih: 不要直接END 大大都解釋過了 12/10 18:56
notneme159: 讚喔 12/10 18:56
kawazakiz2: 人家名字本來就雞雞捏不爛啊,毒怪龍是他的號 12/10 18:57
xxx60709: Steampunk就...史提姆龐克? 12/10 18:57
pudings: 所以為什麼科幻小圈圈(?)要把steam用蒸氣但cyber卻翻 12/10 18:57
pudings: 賽博啊? 12/10 18:57
kawazakiz2: 雞雞捏不爛,號毒怪龍 凍土衛生棉也 12/10 18:58
momocom: 史提姆龐克,音譯就是要徹底啊XDDDD 12/10 18:58
OscarShih: 龐克已經是專有名詞就是了 問題就是怎麼配它 12/10 18:59
OscarShih: 就好像空中巴士, 我不會說空中公車吧 12/10 18:59
momocom: 話說巫師3也翻得怪怪的,傑洛特哪一點像力體法? 12/10 18:59
kawazakiz2: 這真的可以討論很久,雖說翻譯沒有正確答案 12/10 19:00
xxx60709: 專有名詞是空中巴士,阿不就跟普雷斯德訓一樣 12/10 19:00
OscarShih: 就沒答案吧 選一個最帥 最好搜 最好記 一看就很屌的吧 12/10 19:00
kawazakiz2: 但每個人還是有自己的中心思想 12/10 19:00
OscarShih: 就像取個捍衛駭客我馬上知道主演是誰一樣 12/10 19:01
pudings: 我是真的好奇,cybet翻成賽博的心路歷程是什麼?因為urba 12/10 19:01
pudings: n也不會翻成厄本啊 12/10 19:01
doremi7079: 喜歡電馭叛客,比較有識別度 12/10 19:01
pudings: *cyber 筆誤 12/10 19:01
xxx60709: 就一堆賽博老害腦子錯亂出來噴電馭哪裡不好不夠精確而已 12/10 19:01
kawazakiz2: 就單純音譯 12/10 19:02
kawazakiz2: 總不能說cyber是電子吧 12/10 19:02
hahamanx: 你不懂用「馭」這個字,不代表別人都不會用或不懂用。以 12/10 19:04
hahamanx: 管窺天滿好笑的。 12/10 19:04
pudings: 科幻圈的譯名本身標準就沒統一這點滿值得探討的 12/10 19:04
OscarShih: 誰叫我們的語言不是字母為主的 12/10 19:05
OscarShih: 不然就不用分什麼音譯了XD 12/10 19:05
kawazakiz2: 就覺得90年代翻攻殼機動隊、銃夢的譯者實在強 12/10 19:05
marsdora: 現在這種3A RPG大作第一時間就有中文,我根本跪玩,到 12/10 19:06
marsdora: 底有啥好吵,吃飽太閒 12/10 19:06
kawazakiz2: 完全沒有概念的東西硬要翻出來,先不論正確性 12/10 19:06
SinPerson: 跟奇幻作品一樣,專有名詞沒有一個統一用詞,就算有心 12/10 19:07
SinPerson: 推廣,但圈子太小,就有另一派跳出來說你亂翻 12/10 19:07
pudings: 所以我覺得本文真的沒什麼好分對錯的,因為本來標準就不 12/10 19:07
pudings: 一,你看蒸氣龐克、生物龐克等都意譯,結果只有賽博沒「 12/10 19:07
pudings: 網路/電子」的意思,囧 12/10 19:07
kawazakiz2: 光是沒有網路好查,直接硬幹就夠猛了 12/10 19:07
pudings: 德先生、賽先生(誤) 12/10 19:08
kawazakiz2: 話說坦克背心到底有多坦 12/10 19:09
pudings: XDDD 12/10 19:09
kawazakiz2: 這也是硬翻的產物之一 12/10 19:09
moswu: 譯名沒統一是一回事,小圈圈笑更小圈圈也太沒骨氣 12/10 19:09
kawazakiz2: 明明露出度那麼大卻當坦克 12/10 19:10
kawazakiz2: 這東西真的可以無限講下去 12/10 19:11
pudings: 就一個遊戲專稱名詞,其實根本不用憂心到上昇會讓大眾誤 12/10 19:11
pudings: 解賽博龐克文化,大家放寬心,享受遊戲就好了 12/10 19:11
dieorrun: 就音譯仔在那邊嗆想破頭想切題的意譯阿 莫名其妙 12/10 19:11
kawazakiz2: 維京紀元的原名也沒半個維京啊,但沒人要嫌 12/10 19:12
dieorrun: 還誤解勒 真的有在摸cyberpunk這類型的 根本不會覺得這 12/10 19:13
kawazakiz2: 是看人家沒有逆 12/10 19:13
dieorrun: 翻法有啥不合理還是誤解的地方 12/10 19:13
takechance: 我來翻會翻譯成【暴力駭客2077】,這樣最直白 12/10 19:14
OscarShih: 臭蟲叛克2077個 12/10 19:15
takechance: 雖然真實內容是大屌妹駭客啦~ 12/10 19:15
kawazakiz2: 那日本版的就是盜懶叫駭客 12/10 19:17
pudings: 原來盜懶叫集團2077年也在正常運作(誤) 12/10 19:18
link0739: https://youtu.be/Mf_Hf02BjqQ 12/10 19:19
OscarShih: 一開頭就賽博龐克 這2個人在搞啥 12/10 19:19
SansSouci: 專有名詞還可以這樣拆開看的 不愧是奧斯卡 12/10 19:20
SansSouci: 我會舉厄斯 就是有音譯大師說星球要音譯啊 12/10 19:21
SansSouci: 你怎麼不問他為什麼有這種想法 12/10 19:21
OscarShih: 你解釋過我才會請他看你的解釋阿XD 12/10 19:21
SansSouci: 一堆星球根本不是音譯 12/10 19:23
SansSouci: 不過以奧斯卡以往的表現來說 看不懂也是合理 12/10 19:23
OscarShih: 好喔 12/10 19:25
tony20095: 賽博龐克念起來比電馭判客好唸多了,不過與其吵這個名 12/10 19:26
tony20095: 字,我比較想要有台灣人配音的繁體中文版 12/10 19:26
takechance: FF7也很cyberpunk,這種世界觀還蠻吸引玩家 12/10 19:27
xxx60709: earth是大地,我們這顆星球只是取名叫大地 12/10 19:28
OscarShih: 80~90年代不少近未來的日本青年漫畫常用 12/10 19:28
tony20095: 反正跟別人提這個遊戲我也只會直接說cyberpunk或2077, 12/10 19:29
tony20095: 那中文真的難唸 12/10 19:29
OscarShih: 判客龐克念10次練舌頭 12/10 19:29
takechance: 《屌你的妹2077》這樣介紹應該不錯 XD 12/10 19:29
wolfofschool: 讚 12/10 19:31
xxx60709: 說到順口,大家是念PS”Two“還是PS”ㄦˋ” 12/10 19:31
SansSouci: 我都唸costco 12/10 19:32
MasCat: 要音譯滾去中國區就全是音譯了 誠如所願 12/10 19:32
SinPerson: 正常人在念賽博龐克是直接用英文發音,而不會配合中文 12/10 19:38
SinPerson: 的音調發音吧 12/10 19:38
SinPerson: 就算是電馭叛客,一般念到叛客,我也是發成punk了 12/10 19:39
joynet0306: 推 12/10 19:49
softflame: 電馭叛客完全ok啊 不太懂吵這幹嘛 12/10 19:49
momocom: PS兔 12/10 19:53
OscarShih: 這樣子說我好像只有2代是念兔 12/10 19:54
JMLee: 回某樓 FF7設定應該較偏dieselpunk 12/10 20:02
kuninaka: 賽博龐克也是小圈圈好嘛XD 12/10 21:24
jhb0520: 推一個。但必須要說,賽博龐克本身是沒問題的譯名,也不 12/10 22:00
jhb0520: 是學中國的翻譯(倒不如說是中國學台灣?)賽博來自cybor 12/10 22:00
jhb0520: g賽博格,龐克就是龐克,如果譯為「叛客樂,你看彆不彆 12/10 22:00
jhb0520: 扭?總之,賽博龐克是台灣譯界行之有年的譯名才對,並沒 12/10 22:00
jhb0520: 有不適合。只是也可以接受電馭叛客,各有各的考量。 12/10 22:00
jhb0520: cyberpunk之下也有很多不同類型,我個人覺得,電馭只是 12/10 22:05
jhb0520: 其中一種,就剛好是2077這種,所以在這個遊戲譯為電馭叛 12/10 22:05
jhb0520: 客是可以接受的,就專指這款遊戲(以及譯者難攻博士他的 12/10 22:05
jhb0520: 分類),但若要把全部的cyberpunk都稱作電馭叛客,我就 12/10 22:05
jhb0520: 不贊成了。真的太拗口。 12/10 22:05
jhb0520: 像是,阿基拉也算廣義的cyberpunk,但一點電馭也沒有 12/10 22:07
jhb0520: 再舉一個別例,Romance這個文類通常譯為羅曼史,也是音 12/10 22:12
jhb0520: 譯,偶爾會有意譯「愛情」或「浪漫」,但並非所有Romance 12/10 22:12
jhb0520: 都是愛情,或都是浪漫,所以不如用一個音譯的名字吧。只 12/10 22:12
jhb0520: 不過大家比較習慣羅曼史,較不習慣賽博龐克而已 12/10 22:12
dieorrun: 就音譯而已到底有啥好不好習慣的 12/10 22:48
dieorrun: 羅曼史還好歹有個史字切題 賽博龐克換任何同音字都行 12/10 22:52
YiYaochAng: 我覺得電馭叛客感覺更有趣欸 12/11 00:12
etowl: 讚 12/11 00:36
GTaLon5566: 裝逼的翻譯 12/11 00:49
jakcycoco: 我會翻20GG 12/11 00:57
fragmentwing: 推 12/11 01:02
s410027067: 推啦 12/11 01:12
qqq60710: 單純覺得電馭判客不錯聽,也可以看到就了解是指2077 12/11 01:12
hana0616: 電馭判客明明翻的滿好的阿,很有特色,賽伯龐克字面上根 12/11 02:39
hana0616: 本看不出來什麼碗糕 12/11 02:39
alisha2224: 雖然我習慣賽博龐克,但電馭判客還蠻貼的 12/11 03:20
ice76824: 中文翻得很棒,原來是一個人做的 12/11 04:28
JMLee: 看credits應該是一個team 12/11 04:52
Scorpion0302: 翻的很讚! 感謝 12/11 06:43
bkevin12: 直譯很智障,電馭叛客才屌 12/11 07:00
tikusa844: 賽博龐克跟屎一樣難聽== 12/11 07:16
orangeo0o: 預設英配 問題大概可以解決9成 12/11 07:53
momocom: 想想巫師3如果翻成維秋3 12/11 08:00
henryyeh5566: 笑死人習慣中國粗淺文化的小粉紅在這邊發作挑剔ww 12/11 10:54
Isoroku5566: 我都說2077 12/11 11:51
IceCode: 一個人翻也太猛 12/11 11:53
Violet5566: 賽博龐克乾哪賽 12/11 12:19
k920354496: 電馭叛客聽起來跟看起來都很讚欸 12/11 14:08
JamesChen: 賽博龐克在電影圈一直這樣用,電馭叛客我覺得用因為這 12/11 21:37
JamesChen: 是個遊戲,不想跟 genre 搞混還比較合理。 12/11 21:37
JamesChen: 說賽博龐克翻譯爛的去看看有多少中文譯名都是音譯。 12/11 21:39
randy0103: 神人給推 12/11 22:02
SinPerson: 當初會翻「電馭叛客」就是希望能推廣開來,取代賽博龐 12/11 22:06
SinPerson: 克這種音譯法,而且翻譯者也有提出為何這麼譯的看法, 12/11 22:06
SinPerson: 對於叛客這個用法認為足以取代龐克這種譯名 12/11 22:06
wl00553953: 事實是這個遊戲最大的敗筆就是詭異的名稱 12/12 09:08
sameber520: 這遊戲最大的敗筆是可以角色能客製的部分比預期的少 12/12 19:06
sameber520: 沒錢買遊戲看別人實況也行 幻想名稱是敗筆是事實幹嘛 12/12 19:07