看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
本來C洽有推文了 這邊說一下我個人的看法 把網站中最引起爭議的段落拿出來看 But being the astute film critic that I am I immediately clocked a glaring error in the film. Where in all the realms is Chun-Li? If there is a battle for the fate of Earth then don’t we need all of the greatest warriors gathered, which would include Chun-Li and her spinning bird kick that can knock a man’s head clean off? Sounds like a pretty big plot hole to me that the ultimate street fight is supposed to be won by a ragtag team helmed by Sonya Blade, no offense to the Sonya stans. 翻譯如下 ~~~~~~~~~~~ 身為一個"精明的"影評 我立刻發現了這個電影的錯誤 我翻遍各"界" (#1) 怎麼都沒看到春麗呢? 如果有一場決定地球命運的大戰 我們不是應該需要聚集所有強大的戰士嗎? 這當然包括春麗 以及她那招能夠一腳踢飛對方腦袋的倒立直升機飛踢 (#2)了 這場終極街頭鬥毆(#3) 竟然得靠索妮亞與她的雜牌軍獲勝 我覺得太扯了 先對索妮亞支持者說聲抱歉啦 ~~~~~~~~~~ 翻譯結束 仔細解析內容 #1 文中選用 界 (realm) 這個字 是有理由的 在真人快打的遊戲設定裡 角色們身處於不同的世界"realm" 為了各種目的才集合起來進行格鬥大賽 所以他們主要是靠realm來區分善惡與勢力派系 #2 春麗的成名絕招之一 違反物理法則 頭下腳上一邊旋轉一邊飛踢 招式名稱叫做 spinning bird kick 旋轉鳥踢 文中正確寫出完整名稱 #3 終極街頭鬥毆 ultimate street fight 快打旋風英文的名稱是 Street Fighter 香港又翻成街頭霸王 用這個字明顯是刻意的 從上述三點來看 這個記者起碼知道 "真人快打的專有名詞" "春麗的完整招式名" "快打旋風的遊戲名稱" 該段落的開頭又說自己是"精明的"影評 基本上可以合理懷疑 她是故意寫出這樣的反串搞笑 就像是 "身為一個鍵盤美漫達人. 在看完正義聯盟的預告後 我只想問:為什麼蜘蛛人沒出現在正義聯盟內?" 簡單說 就是自作聰明想講一個笑話 結果一點也不好笑.還把整個場子搞冷 姑且不論她出於什麼目的寫反串文 一旦反串到大部分的人都看不出來 就是個失敗的反串 所以被各大網站抓出來打也是自找的 怪不得旁人囉 -- 然後打完這篇 大概又會有人說我是幫女權跟SJW說話了....orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1613995869.A.059.html
hipposman: 解析推 02/22 20:18
jdklas: 你知道春麗有分男版本跟女版本嗎 02/22 20:24
kdash: 我知道成龍春麗跟溫明娜春麗! 02/22 20:27
as30385438: 幫補,在ptt反SJW才是政治正確 02/22 20:31
Luos: 蠢的恰到好處的發言會無法判斷是不是反串 02/22 20:35
peacemaker1: 知道realm就不可能是外行人了,mk很常用 02/22 20:48
leamaSTC: 呃幫補有任何意思嗎 這只是蓄意跟無知的差別 同樣失敗 02/22 20:52
leamaSTC: 啊...你有看懂原PO講的嗎 02/22 20:52
ice76824: 也許幫補的也在反串 02/22 21:00
superRKO: 原來是奧斯卡== 02/22 21:00
SGBA: 反串不管原意為何我一律當他智障 02/22 21:05
kenkenken31: 推個,原來外國也流行反串招黑 02/22 21:06
xenon573: 電影也沒不知火舞啊、憤怒 02/22 21:11
oo2830oo: 別人講可能很好笑 但是女權出來講就是不好笑這樣 02/22 21:31
groundmon: 反串的本質就是自作聰明自以為有趣 02/22 21:46
guolong: 原來是SJW界的奧斯卡 02/22 21:46
Sk8erBoi: 就算是沒打電動的女生都知道春麗是快打旋風的 02/22 21:51
Sk8erBoi: 可能會沒聽過生死格鬥,但是快打旋風的春麗已經是很 02/22 21:53
Sk8erBoi: 廣為一般女生都知道的角色了 02/22 21:53
szdxc17: 原來是SJW界的奧斯卡 笑死 02/22 22:13
yabibear: 感覺這些東西寫稿前google一下就都有了 02/22 22:14
kelvin0004: #你要反串你要先講 感謝原po翻譯還推敲原意 02/22 22:36
kyo06: 同意上面說的,反串常常自以為有趣,實際上我幹嘛理你反串 02/22 22:46
kyo06: 與否,天曉得你是不是被打臉才說自己是反串 02/22 22:46
kyo06: 網路社群就是一堆反串成性的,看了就討厭 02/22 22:47
Landius: 不用幫笨蛋說話啊,這種人不是壞就是蠢,只能選一個 02/22 23:07
tooeasy: 遊戲改編電影居然沒有艾比 震怒! 02/22 23:25
haha98: 看苗頭不對就推說是反串 hehe 02/23 00:32
StanShit: 推一個 02/23 01:33
neo718: 既然他知道真人快打跟快打旋風的差別,又自稱是精明的影評, 02/23 04:01
neo718: 那還故意耍笨(裝白目?)來反串就更莫名其妙了. 02/23 04:02
neo718: 反串要有能夠成功表達反諷刺的用意,才是成功的反串. 02/23 04:02
Sayaka0714: 春麗那招台灣中文譯做倒旋鶴腳踢 02/23 04:42
kdash: 漢字設定是"回転的鶴脚蹴" 其他招明明都是漢字發音 02/23 05:38
kdash: 只有這招是用外來語發音XD 02/23 05:38
supersd: 我還以為他是指後來春麗多出來的對空技…往上空踢三腳那 02/23 07:12
supersd: 招 02/23 07:12
rock5421: 所以從白痴變成反串仔 而已 有比較好嗎 02/23 08:51
rock5421: 這種貨色這裡天天看到啊 02/23 08:52
SMIN: 有人知道 春麗出超時喊得"當Gi"是什麼意思? 02/23 09:18
kawazakiz2: 春麗喊的就是Spining bird kick,但當年8bit無法重現 02/23 09:22
kawazakiz2: 就跟龍卷旋風腳會聽起來像泰山芭樂汁一樣 02/23 09:22
kawazakiz2: 音節太多外加機台喇叭破就糊在一起了 02/23 09:23
macrose: 當年喊得空耳聽起來是"咪咪嘎Gi" 02/23 09:27
shifa: 反串要資訊媒體特性,在專篇文章玩這種梗不是每個人都能cat 02/23 09:29
shifa: ch得到 02/23 09:29
MrDisgrace: 奧斯卡www 02/23 09:31
SuM0m0: 幾天前新聞記得作者已經道歉了不是嗎 我是沒去看原文啦... 02/23 09:37
SuM0m0: 推錯篇了... 02/23 09:37
guolong: 那個沒道歉吧,只說自己知道春麗是誰,感覺就像是你們這 02/23 09:44
guolong: 些看不懂反串的都是欠教育 02/23 09:44
kawazakiz2: 沒道歉,作者下面補充回應還很嗆 02/23 09:47
kawumwx: 春麗明明就是喊當gi,哪來的spinning bird kick 02/23 10:11
kawumwx: 就像龍肯喊的都是holuken,哪來的昇龍拳 02/23 10:12
GelionLin: 這篇竟然沒人貼男版春麗圖 02/23 10:15
j9145: 要反串也要這梗夠通俗。真人快打跟快打旋風除了都是老牌格 02/23 10:15
j9145: 鬥遊戲外還真沒甚麼關聯性,連受眾群體都不一樣。 02/23 10:15
j9145: 這編輯梗程度大概寫文說炭治郎不會九頭龍閃,所以很弱,誰 02/23 10:18
j9145: 知道他是在反串。 02/23 10:19
dderfken: 春麗對SJW來說不是男權形象遺毒嗎 02/23 10:20
sarevork: 不但是父權遺毒 還是文化挪用(中國刻板形象 02/23 10:27
hmcedamon: 反串失敗 見笑轉生氣的人在這也是看多了啊 02/23 10:46
micbrimac: 外國人對於文化挪用黃猴子本來就不太在意~ 02/23 11:00
minoru04: 反串就是妨礙閱讀的存在 誰有時間認識你還要懂你立場 02/23 14:16
dieorrun: 完全就奧斯卡 笑死 02/23 20:04