看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
文長,連結如下: https://game.udn.com/game/story/121001/5377425 【HADOKEN!格鬥遊戲需要翻譯?讓我們從《快打旋風》說起】 其實這應該要算是老話題了?但如果不是最近實際玩過, 我還真不知道SFV的中文翻譯是這麼的……一言難盡? 招式和專有名詞用英文字母呈現日文拼音, 還可以勉為其難接受。 但三大天王的人名和聲優配音稱呼的不一致,真的是很囧。 貝卡、拜森、巴洛克名字字幕與日文稱呼相異, 我覺得這遠比之後《對馬戰鬼》更嚴重多了。 春麗聲優折笠富美子喊「バルログ」, 結果字幕跑「VEGA」…… 我覺得真的不行。 老卡早年因為各種因素,把三人名字在歐美版大風吹, 這是眾所周知的事情,沿用至今也沒什麼好奇怪的。 然而至少他們在做字幕/語音匹配時, 就應該要有相應的調整吧? 而SFV出了這麼久,也沒有在這部分修正的意思, 顯然還真的就這樣放水流了啊…… 這讓人不禁懷疑起格鬥遊戲翻譯的必要性。 早年FTG沒有中文化,依然戰得熱火朝天。 雖然說像KOF,其實港漫的推廣在台港佔了很重要的一部分。 不過現在回過頭去看KOF港漫, 還真是很多「一本正經的胡說八道」呢。 就娛樂性來說,也算挺高的就是…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.213.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1618213202.A.005.html
Sayaka0714: 港漫畫風超醜從沒在台灣主流哪來佔重要地位,台灣最紅 04/12 15:50
Sayaka0714: 港漫也只有老夫子而已,就連古惑仔也只有電影紅漫畫也 04/12 15:50
Sayaka0714: 沒有掀風暴過 04/12 15:50
bust222: 主要還是字幕英翻中語音日配的關係,在台灣也不是第一天 04/12 15:55
bust222: 這樣了,就算以遊戲來說我們小時候大部分都是日本人(? 04/12 15:55
bust222: )可是實際上你就是海外...光圈叉問題都討論多久了 04/12 15:55
bust222: 卡普空遊戲光因為圈叉問題收純日版的人也不在少數 04/12 15:58
Xenoglossia: SATSUI NO HADO 04/12 16:10
bust222: 樓上那個也沒辦法,相對於惡靈系列的銷量,你覺得卡普空 04/12 16:30
bust222: 願意多花多少錢找個真的對快打歷史熟翻得出殺意波動的翻 04/12 16:30
bust222: 譯人員? 04/12 16:30
imetalien: 春麗的聲優長的蠻可愛的 04/12 16:56
b52568384: 卡普空就是懶 連惡魔獵人都可以翻譯一半 04/12 17:05
guolong: 就老卡底下不同團隊,快打的最偷懶,你看魔物獵人有這樣 04/12 17:12
guolong: 翻? 04/12 17:12
loyou: 天地皇啼龍:? 04/12 17:17
falcon: MH翻譯也很偷懶啊,原文魔物都是有兩種名子 04/12 17:17
falcon: 正名、漢字別名,而中文翻譯後只剩一種名稱 04/12 17:17
guolong: 魔物有直接貼英文給你? 04/12 17:20
falcon: MH魔物原文就有漢字別名了,是翻譯直接把原名刪掉不翻譯 04/12 17:26
falcon: 只保留漢字別名就算了,有時候還亂改 04/12 17:26
pilimovies: 所以你覺得魔物那些名稱要怎麼翻比較好 符合信達雅? 04/12 17:31
herro760920: SFV中翻真的很鳥,鳥到我寧願看漢字。媽的殺意波動給 04/12 17:32
herro760920: 我用音譯,看到直接不想玩。 04/12 17:32
falcon: 把漢字別名扶正,原本的片假名本名當成學名寫在文獻上即可 04/12 17:36
herro760920: 魔物在遊戲裡有魔物世界語,人物也很少叫魔物名字, 04/12 17:36
herro760920: 他只翻譯外型特性的名字普通玩家是接受的,頂多老蠟 04/12 17:36
herro760920: 入在講日文名字梗的時候聽不懂而已。跟SF日文配音差 04/12 17:36
herro760920: 多了 04/12 17:36
falcon: 這樣就很符合中文的習慣 04/12 17:37
herro760920: 1F沒經歷過那年代吧,格鬥天王97那年代港漫是有一席 04/12 17:39
herro760920: 之地的,除了格鬥天王,金庸改編、天子傳奇這些本來 04/12 17:39
herro760920: 就有人在看了。 04/12 17:39
falcon: 其它遊戲都沒有這樣做啊,例如黑魂的黑龍喀拉爾特 04/12 17:42
falcon: 就沒有把怎麼不把喀拉爾特刪掉直接寫黑龍就好 04/12 17:42
evermpeg2: kof系列港漫那種垃圾,空有人物畫風而已,背景粗糙,劇 04/12 18:09
evermpeg2: 本更爛,結局莫名其妙..很後悔買kof97的漫畫,或許99後 04/12 18:09
evermpeg2: 比較好? 04/12 18:09
bust222: 其實一句話就是看銷量決定啦,惡靈跟魔物你就不會看到老卡 04/12 18:14
bust222: 亂搞,DMC5相對小眾所以用中文DLC衝銷量 04/12 18:15
bust222: 快打這種小眾中的小眾當然就機翻了...要是今天快打V台灣 04/12 18:16
bust222: 可以賣得跟惡靈差不多你看卡普空會不會大小眼成這樣 04/12 18:16
bust222: 快打V的客群在台灣搞不好還比洛克人要少.... 04/12 18:17
bust222: 可是DMC5那個翻譯我覺得不如不要翻就是了-_- 04/12 18:19
sunlockfire: 港漫畫風有些滿好看的呀@@,像那個金瓶梅,聊齋...( 04/12 18:26
sunlockfire: 被揍 04/12 18:26
sean0212: 我不看港漫,但我至少知道租書店都有進港漫,也有不少人 04/12 18:43
sean0212: 在看 04/12 18:43
howerd11: 快打V 劇情不重要 別鬧啦 去練連段好嗎 04/12 18:46
bust222: 港漫當同人武俠看就好,再說我覺得港漫是嚴肅搞笑的一種XD 04/12 18:47
icexyz: 港漫KOF在租書店當時可是很搶手的 04/12 18:56
OROCHI97: 練什麼連段,立回打得好,要飯沒煩惱 04/12 20:10
randyhgmac: 這篇是不錯,但也LAG太久 04/13 05:24
randyhgmac: KOF港漫基本上就當同人誌看吧 04/13 05:24
gogorice: 早期港漫佔租書店收入可不少 04/13 09:58
seedroy: 你可以想成是強者式港漫套上KOF的皮,就還蠻好看的 04/13 11:35
JamesChen: 港漫台灣紅的時候大概一樓還沒出生... 04/13 12:05
OscarShih: 港漫當時就評價兩極了, 不喜歡也合理吧 04/13 14:44
rainkuan9: KOF港漫97、98還不錯啦,走出了自己的路,99被李中興接 04/13 15:22
rainkuan9: 手後那劇情才叫無聊 04/13 15:22
rattrapante: 大宇宙力量 喔喔喔喔喔 04/13 15:24
rattrapante: 為什麼sf歐美版三人的名字要搬風? 04/13 15:24
OscarShih: 因為Vega一般是女性用的名字 04/13 15:30
bust222: 不是吧,明明就是因為日版拳王M.Bison名字有影射泰森的 04/13 16:03
bust222: 嫌疑,老卡怕在美國被告才在美版把除了Sagat以外的四天 04/13 16:03
bust222: 王名字大風吹... 04/13 16:03
imetalien: 你這樣沒解釋換一個名字為何要三個人 04/13 17:03
foxey: 簡單講就日本人對外國沒概念沒sense又要主導搞出來的吧 04/13 17:44
foxey: 日本人念出拼音能轉換成漢字 讀音完全不同的中文變鬼念咒 04/13 17:45
foxey: 日文那種半漢字半拼音的也罷了 十成十靠漢字的中文強制全面 04/13 17:47
foxey: 變成奇怪的拼音很有事 04/13 17:47
bust222: 如果是說為啥拳王的名字不是直接像豪鬼一樣日版Gouki美 04/13 18:10
bust222: 版Akuma不一樣而是三個boss互換的話詳細原因大概只有Cap 04/13 18:10
bust222: com知道,另外為啥Sagat沒跟著一起互換是因為快打一代Sa 04/13 18:10
bust222: gat就已經做為boss出現了,不可能連他也動 04/13 18:10
blowchina: 翻議有必要性阿 所以要翻得好阿 拿以前比沒意義阿 04/14 08:15
blowchina: 以前就沒得選沒得挑阿 04/14 08:15
imetalien: 阿阿阿阿 04/14 18:36
adon0313: 是港漫舔格鬥天王好嗎 04/14 18:44