推 loveyourself: 先推 好長 08/29 17:36
推 jimmylily: 仁的父親是不是英文日文名字也不一樣?英文叫「一正」 08/29 17:39
→ jimmylily: 日文只有「正」 08/29 17:39
→ undeadmask: 本地化做的那麼到位 結果負責人還是離開日索了 很可惜 08/29 17:39
→ undeadmask: btw 龍三的演技表現真的不錯 重錄是值得的 08/29 17:40
推 kuninaka: 推推 08/29 17:41
推 wind004: 推 很有趣的合作 08/29 17:42
推 chocopoodle: 真的好讚 08/29 17:56
推 HanadaIru: 很可惜中文是跟英文版的 不然照日文版的話台灣玩家應 08/29 17:56
→ HanadaIru: 該會更習慣 每次看到各種染色名都很喜歡出戲 08/29 17:56
→ HanadaIru: *都很出戲 08/29 17:57
推 espada: 壹歧島之章 好希望後面還會再有別的篇章... 08/29 18:08
推 aaronpwyu: 可惜了 要成為遺作了嘛 08/29 18:29
推 seraphic298: 政子夫人跟石川台詞都叫境井而已 字幕硬要加大人 08/29 18:30
→ seraphic298: 變成尊稱一整個詭異 08/29 18:31
推 evic710: 看完很respect欸!果然日本團隊非常細心貼心的想到很多 08/29 18:34
→ evic710: 細節跟轉變,來更符合我們亞洲的口味(?) 08/29 18:34
推 evic710: 「哇靠原來他們有那麼熟喔」龍三這個角色我覺得也寫得很 08/29 18:36
→ evic710: 好 08/29 18:36
推 pp787753: 推 真正該拿GOTY的神作 08/29 18:37
推 rltc: 日本SIE的本土化團隊真的很猛,這樣看下來日文和英文差距不 08/29 18:47
→ rltc: 是一般大,而且日文確實蘊含更多文化內涵,中文化的俳句也非 08/29 18:47
→ rltc: 常厲害,完全感覺得到翻譯的用心 08/29 18:47
→ rltc: 認真覺得這才是GOTY的水準,幾乎每個細節都感受得到心血,遊 08/29 18:48
→ rltc: 戲不只風景和打鬥,處處都是藝術 08/29 18:48
推 aiiueo: 果然SIE這種和開發商保持密切合作的才能確保品質,所以一 08/29 18:49
→ aiiueo: 切都還是專案管理的問題 08/29 18:49
→ rltc: 以後SP出的遊戲我都第一時間預購,口碑就是這樣打起來的 08/29 18:49
推 evic710: 我之前有調成英文語音玩俳句,年出來的台詞超好笑,印象 08/29 18:55
→ evic710: 中有一句是類似講,眾生苦難掙扎的文言文,結果英文好像 08/29 18:55
→ evic710: 直接講struggled in life .整個氣氛盡失 @@ 08/29 18:55
→ berry383838: 遊戲再神 商店設計拖垮一切= = 08/29 18:56
推 sniperex168: 之前頑皮狗也很多人第一時間預購阿XD 08/29 18:59
推 sx4152: 推 神作 玩過才知道遠比看起來好玩 08/29 19:04
推 Daniel0712: 辛苦原ok了 08/29 19:04
→ Daniel0712: Po 08/29 19:04
推 a80568911: 推神作 08/29 19:17
推 tsairay: 信任要建立很困難,一夕之間摧毀很容易,SP目前是很有信用 08/29 19:23
推 jeff666: 推 很多地方設計真的不錯 08/29 19:35
→ kuku321: 技能翻譯也是重點 中文的天斬 是從英文原版的神罰翻的 08/29 19:49
→ kuku321: 可是日文版是著重在水墨畫劇情演出的搭配 最後翻紫電一閃 08/29 19:50
※ 編輯: LABOVS (118.161.170.82 臺灣), 08/29/2021 19:53:57
推 randyhgmac: 可是負責人不是 ...... 08/29 20:04
推 tsairay: 紫電一閃帥多了 08/29 20:04
推 SuicidePeko: 或許在遊戲中最理性的,反而是赫通汗呢,不是嗎? 08/29 20:06
→ SuicidePeko: 這個點自己一直都沒想到,實在醍醐灌頂 08/29 20:07
→ SuicidePeko: 結奈的那個聲線超棒 08/29 20:07
推 oo2830oo: 這款真的是很細膩的作品 08/29 20:11
推 dan5120: 神作 08/29 20:14
推 chrxi: 推 08/29 20:21
推 phenix1014: 推用心 08/29 20:22
推 rinsoukan: 推 08/29 20:22
→ PalFan: 還是不懂彈藥為什麼會翻成矢與針 08/29 20:34
推 Well2981: 結果負責人還是離職 或許對高層來說這種用心不重要 三 08/29 20:37
→ Well2981: 天四百萬鐵錚錚的實績重要多了 08/29 20:37
推 SuicidePeko: 看上面推文,好險我開日文玩……最後那場景根本就紫 08/29 20:47
→ SuicidePeko: 電一閃唯一選,暴雷雨中決鬥到現在還是歷歷在目 08/29 20:47
推 kokokko416: 推 08/29 20:58
推 sx4152: SP工作室出品的都是好遊戲 不過產量太少了 08/29 21:09
→ sx4152: 希望以後資源能多一點 ps4只出了兩款遊戲 08/29 21:10
→ sx4152: 那個頑皮狗只剩技術力領先 劇本 遊戲性都輸人 08/29 21:10
推 poi96300: 所以呢? 講這麼多還不是美國遊戲 08/29 21:15
推 zhi8725: 真正的GOTY 08/29 21:38
推 newtypeL9: 推 玩遊戲的時候看字幕(翻自英文)頗有微和感 但聽日文 08/29 21:41
→ newtypeL9: 都不會 果然是有用心調整過 08/29 21:41
→ darkshawn7: 離職又不是被開除 原來還可以通靈到高層覺得不重要喔 08/29 21:47
推 tsairay: 沒上過班的才會那樣想吧...心寒離職又不少見 08/29 21:51
→ tsairay: 做得很拼命,考績很低就會心寒啦 08/29 21:52
推 superRKO: 與其執著於所謂的日系遊戲 做出好玩的遊戲跟在地化還比 08/29 21:52
→ superRKO: 較重要 08/29 21:52
→ tsairay: 職場多的是不講不做,也可以讓人心寒的,你以為要實際 08/29 21:53
→ tsairay: 講出來還是有做甚麼才會讓人心寒離職喔,見識太少了一點 08/29 21:54
→ ksng1092: 離職更多不是心寒啊XD 08/29 22:10
推 tsbet: 很推 用心,尤其是招式名、人物對話用詞、俳句這些地方,以 08/29 22:11
→ tsbet: 及重情感出發這點 08/29 22:11
推 strlen: 推啦 08/29 22:22
→ kuku321: 薪水給得高一點 看到有興趣的新企畫 看到新大樓比較漂亮 08/29 22:24
→ kuku321: 都馬是離職理由 遊戲界離職跳槽家常便飯 都是跟企畫為主 08/29 22:25
→ kuku321: 很少跟公司的啦 還能跳去動畫公司做一部電影再跳回來的 08/29 22:25
→ kuku321: 來來去去 哪天又跳回來都不奇怪 只是沒人去整理特定幾家 08/29 22:25
→ kuku321: 公司的人事情報而已啦 08/29 22:25
推 allanbrook: 推 日文的沉浸感真的很好 08/29 22:42
推 HarukaJ: 投入這麼多心力跟愛 最後卻沒能拿GOTY真的遺憾 08/29 23:34
推 shinchung: 推,真正用心琢磨的好遊戲 08/29 23:43
推 benage: 推推 08/30 00:12
推 aaronpwyu: 真的是沒調薪連幾年就夠想閃了 08/30 00:23
推 nalthax: 就是這樣日文版才好玩啊! 08/30 01:00
→ nalthax: 日文版的文本是境井正,其實平民逃難帶蒲團,就跟一般人 08/30 01:07
→ nalthax: 逃難帶抱枕或坐墊一樣奇怪;旁邊放的竹筒燈也是不可能; 08/30 01:07
→ nalthax: 水燈是超渡亡魂用的,不會隨便放在庭院的池塘裡;平民見 08/30 01:07
→ nalthax: 到武士要五體投地而不是動不動就鞠躬、仁與志村的上下關 08/30 01:07
→ nalthax: 係使得志村對仁是不需要行禮或使用敬語,這遊戲真要挑其 08/30 01:07
→ nalthax: 實一堆bug,日文版不徹底改好的話恐怕很多日本人玩不下去 08/30 01:07
→ nalthax: 吧 08/30 01:07
推 nalthax: 日文文本日本化的非常好,但是照英文文本的話很悲劇..... 08/30 01:09
→ nalthax: . 08/30 01:09
→ haoboo: 美國遊戲又怎樣了...?黑魂也日本遊戲啊 08/30 01:11
推 nalthax: 「神は細部に宿る」理解成「畫龍點睛」可能會更好 08/30 01:16
推 nalthax: 意思就是細節造就神韻 08/30 01:21
推 WK7er: 玩,都玩。英中玩一遍,日日玩一遍,就沒有翻譯文本的問題 08/30 01:37
→ WK7er: 啦~是說我滿喜歡英語特有的溫柔紳士及「異樣感」。比起沉 08/30 01:37
→ WK7er: 浸感,異國的交錯反而對我胃口,更何況中文翻譯得很好,個 08/30 01:37
→ WK7er: 人喜好啦。 08/30 01:37
→ WK7er: 但是這麼一解釋,更可以深入瞭解對馬的世界,真是太好了。 08/30 01:38
→ WK7er: 之前玩日語日文介面發現的小細節,都有說明了,真棒! 08/30 01:38
推 Faith1128: 最理性的人物是赫通汗…這句真的很棒 08/30 01:41
推 WK7er: 越想越覺得這部遊戲真的超划算!除了免費佛心奇譚外,連本 08/30 01:42
→ WK7er: 傳都可以改語言玩兩遍皆有不同的感受,細節之多目不暇給.. 08/30 01:42
→ WK7er: .真‧佛心神作! 08/30 01:42
→ Faith1128: 汗王也只是做該行之事,還學日文就為了入侵日本真的 08/30 01:43
→ Faith1128: 設定的很細膩 08/30 01:43
推 newyellow: 推推 看來大賣真的不是沒有原因的 細節下了好多功夫 08/30 01:47
推 walkxd136: 太長了,雖然沒看完也沒玩這款,但已感受到本土化用心 08/30 02:17
推 runacat: 看到簽名檔才發現,這是龍虎王後繼機嗎? 08/30 03:06
推 badgreen: 搞個本土化日語唇形與配音收費,消費者就ggyy覺得不值得 08/30 03:16
→ badgreen: 掏錢,專業在地化人員還有飯吃嗎 08/30 03:16
推 toaperion: 推真正神作!! 08/30 03:28
推 thestone: 神作。但就好像上面玩家説的,完全貼近該時代日本文化, 08/30 05:44
→ thestone: 還是不少bug.例如武士與平民的距離。 08/30 05:44
推 pxycho: 遊戲過程中感受得到這些用心 08/30 06:40
推 petercjt: 推用心 08/30 08:20
→ midas82539: 如果真的都要按照史實跟文化,對馬島在蒙古入侵當天 08/30 08:30
→ midas82539: 就全滅跟被佔領結束了。再來戰敗的落難武士態度 08/30 08:32
→ midas82539: 也不可能跟原本一樣,在別人眼中你只是會走的肥羊 08/30 08:33
→ midas82539: 一坨等著被刺死剝奪的裝備品而已 08/30 08:35
→ midas82539: 說穿了整個遊戲真的會注意盔甲或當時鎌倉文化的人 08/30 08:38
→ midas82539: 有多少?根本不會到1%吧。如果SP在遊戲設計的不好 08/30 08:40
→ midas82539: 那麼日本在地化做得再好也救不了,拿在有限史實架構下 08/30 08:42
→ midas82539: 的虛擬遊戲再用史實的標準來談設計對錯 08/30 08:42
→ midas82539: 本質上就是個吹毛求疵來賣弄自己知識的行徑而已 08/30 08:42
推 cih3121181: 日文翻譯真的猛 庶民武士蒙古的語法都不同 學到超多 08/30 09:27
→ cih3121181: 要不是嘴形沒對上 還真以為是純日本產的 08/30 09:28
推 Runna: 追求接近日本文化同時不能忘記這是SP他們受黑澤明電影文化 08/30 10:51
→ Runna: 的影響去製作的,有些地方要的是浪漫而不是完全再現 08/30 10:51
推 tsukasaxx: 我比較想知道蒙古語到底在說些什麼,還有村民聊天也沒 08/30 12:17
→ tsukasaxx: 字幕 08/30 12:17
推 gogorice: 現在很多中日遊戲漢字都放橫的了 08/30 12:53
推 jacky0207: 推好文 08/30 13:00
推 max78610: 真正的GOTY 08/30 13:35
推 masked000: 其實我一直不懂,本土化簡單說就是翻譯,怎麼會說的好 08/30 13:53
→ masked000: 像很神 08/30 13:53
→ xxx60709: 會說這種話你一定沒試著去翻譯 08/30 14:05
→ bhku: 純翻譯有啊 遊戲中有很多不適合叫仁"境井大人"的情境/角色 08/30 14:14
推 newtypeL9: 翻譯有很多種等級啊 講的那麼簡單 是沒看過網飛的爛翻 08/30 14:26
→ newtypeL9: 譯是不是 08/30 14:27
→ ksng1092: 你有看完這篇文章就一定會知道本土化不等於翻譯,怎麼還 08/30 14:27
→ ksng1092: 會問這種問題...... 08/30 14:27
推 ilove30and: 真是用心QQ 08/30 15:20
→ Wcw5504: 本地化本來就不是純翻譯 逆轉系列英文版就很明顯 08/30 19:07
推 artyman: 神翻譯 08/30 20:58
推 waynemayday: 本土化就是要符合當地生活經驗、邏輯 08/31 16:36