看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡 但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受 例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子 像是 媽的、幹走、都給你講 可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實 在是不太適合 然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲 有些地方翻譯也有點主觀 對話是說 他們做了什麼事, 翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事 類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺 我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力 但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡, 實在是很容易影響閱讀流暢感 (還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我) 只是一點淺見有錯還請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.187.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632636043.A.8EB.html
clannad2006: 個人覺得local一點並無傷大雅 反而覺得很親切 你看勇 09/26 14:04
clannad2006: 氣末世錄2的武俠風才讓人吐血 09/26 14:04
swordmr20: GTA5跟P4G那時候就有這種鄉民式的翻譯了 09/26 14:07
a502152000: 在地化用過頭 有些梗或詞語拿出來反而問號 09/26 14:08
a502152000: 尤其太鄉民的翻譯 我會寧願回頭啃原文 09/26 14:09
yu621: 做好事/壞事這種語境沒發“誤導”的話ok 09/26 14:10
xBox1Pro: 語感那麼好就去讀原文啊 09/26 14:17
xBox1Pro: 不然不要像勇氣二那樣完全亂搞其實都還能接受 09/26 14:18
destiny02: 覺得很親切阿 09/26 14:18
destiny02: 洛的“死相啦”很好笑 09/26 14:18
LABOVS: 有些情境本來就是粗俗或是日常,翻出口語化只要不是亂套都 09/26 14:22
LABOVS: 可以接受,並非真正誤解文意或是為玩梗而玩梗那種讓人反感 09/26 14:23
LABOVS: 的方式,比方說露營時奇莎蘭說他晚餐會煮好煮滿,這種程度 09/26 14:24
LABOVS: 就還好,讓人會心一笑這樣。比起電影老天爺硬要翻成老天鵝 09/26 14:25
LABOVS: 的字幕差很多,不會那麼不適。 09/26 14:25
LABOVS: 這次我覺得整體來講在地化算是相當滿意了。 09/26 14:27
ojkou: 不懂日文的無法意會話講一半的含義,有些投入主觀是必須的 09/26 14:27
ojkou: ,兩難的是不一定有剛好的中文詞彙,破曉算是拿捏的很好了 09/26 14:27
Barrel: 這讓我想到當年降臨神子台灣翻譯比漢化組還悲慘的情況 09/26 14:27
Barrel: 最近有玩到翻譯沒有統一的 就對馬戰鬼 如果玩日語中字 09/26 14:28
Barrel: 就知道很多時候兩邊意思完全不同 09/26 14:28
ojkou: 我最喜歡裡面的:我瞎了XD 09/26 14:29
Sakamaki: 你會發現比較直接的話大多是洛講的XD 09/26 14:38
yu621: 對馬的語音跟字幕對不上是別的議題 09/26 14:40
raysilence: 我覺得可接受,雖然也明白對聽得懂的人來說會怪意 09/26 14:54
longya: 對馬字幕問題跟這裡討論的完全是兩回事… 09/26 14:56
yaiwuyi: N2雜魚路過,覺得翻得還不錯 09/26 15:13
yaiwuyi: たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死 09/26 15:13
rawle: 翻譯我給好評,對話本來就不應該那麼生硬 09/26 15:17
oo2830oo: 有看到洗洗睡 覺得沒差 都有在合理的範圍翻譯 09/26 15:18
ttoy: 我反而覺得破曉的在地化翻譯很神 沒感覺到出戲 09/26 15:23
KITAN: 勇氣2因為翻譯我直接賣片 09/26 15:23
KiwiSoda01: 最近買了復活同盟HD 不知道為什麼這片的翻譯有點有點 09/26 15:31
KiwiSoda01: 讓我聯想到勇氣默示錄2 09/26 15:31
jeff666: 嘴砲那個我也笑了 整體來說覺得翻的還不錯 09/26 15:32
Daniel0712: たらし用嘴砲還蠻符合的XD 09/26 15:41
Himmelsens: 可以接受 100%文謅謅反而會膩 還是著重在出現頻率吧 09/26 15:57
sniperex168: 翻譯用字看當時情境,破曉傳奇我覺得用得滿適當的 09/26 15:59
naideath: 對馬日語是日本在地化整個打掉重弄 中翻不必背那個鍋 09/26 15:59
naideath: 我日文也都聽得懂啊... 中翻其實翻得很活潑 不會太過頭 09/26 16:00
naideath: 破曉這樣這樣算是剛剛好 尤其某些台詞配臉真的超好笑XD 09/26 16:01
看推文大概知道我覺得突兀的來源了 嘴砲那些的轉換我也並不排斥, 我在意的大概是角色在劇中的那些在地化翻譯"當下"是否有表達原話希望傳達的語氣 像是希儂說ずるいよ的那場景 翻成都給你說 我覺得太直XD 跟我個人對角色的設定(腦補)有差異 但畢竟有些日文語境就是比較委婉 而每人對角色的見解會不太一樣 看來這部份是我自己的問題,有點吹毛求疵了 ※ 編輯: jerry06467 (59.125.187.85 臺灣), 09/26/2021 16:47:40
paisen: 日文有些用法本來中文裡面就沒有,中文日常會話很少話在講 09/26 17:47
paisen: 一半的,硬套用日文才奇怪 09/26 17:47
paisen: 如果真的懂原文就直接玩日文版體驗一定最好,但日版比較貴 09/26 17:49
oo2830oo: 希儂也會失態阿 尤其是食物的話題 下一秒又裝高姿態 09/26 17:51
你說的這個失態是角色的設定,但我是指在那個情景中希農的表達:「這樣好狡猾」 跟「都給你講」,後者我感覺是比較衝一點的,不像原文被動靜態的語氣 但就是很吃個人的感受,這個例子比較不明顯已經有點像閱讀測驗了 但大約就是下面那篇說的翻得讓人感覺比較嗆
leo255112: 我很喜歡耶….. 09/26 18:09
justeat: 我覺得TO這種重度奇幻不應該在地化 09/26 18:15
ksng1092: 也就是說根本不該出英文版(?) 09/26 19:27
SecondRun: 我也覺得超出戲 09/26 19:35
s800525: 英文版好像口型沒有重新配? 09/26 19:36
※ 編輯: jerry06467 (114.34.158.246 臺灣), 09/26/2021 21:54:25 ※ 編輯: jerry06467 (114.34.158.246 臺灣), 09/26/2021 22:03:59
chinsong: 洛說什麼也太威了吧 09/26 22:35
chinsong: 我覺得出戲 09/26 22:35
HARNG: 推這次翻譯 09/27 00:35
qnekop: 喜歡這次的翻譯 09/27 02:31
zack7301428: 好的 我瞎了 神翻譯 09/27 05:58
diru: https://i.imgur.com/mV2kriP.jpg 09/27 09:15
nanaseaoi: 又出現這種我比專業翻譯還屌的言論了。 09/27 17:00
cha122977: 覺得有一小部份翻的怪怪的就叫比翻譯還屌哦 09/27 17:13
chx64: 同感 稍微聽的懂的就知道翻譯有時候翻的很奇怪 09/27 17:34
nanaseaoi: 稍微懂又覺得奇怪,所以到底是誰比較懂? 09/28 08:11
simon301: 我反而很喜歡 09/29 20:46