看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字... 但下面這個是大大聽錯了,我昨天才拼完釣魚拿到白金所以有印象。 ※ 引述《kent24245 (Dunamis)》之銘言: : 我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色 : 發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子 : (微雷): : =====防雷====== : 第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言 : 中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」 : 由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言 : 這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這 : 樣的吃貨發言 : 我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭 : 其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過 她說的應該是 「大物は良いけど、大味じゃねければいいね」 (憑印象,不一定每個字都正確但大致是這樣) 所以其實翻譯得很準確,並沒有什麼問題。 也沒有什麼酸民發言的語感,純粹是希儂愛吃, 希望釣到的魚大歸大,不要不好吃。 其實要是大家認為自己能靠日文理解的話, 那開日文玩不就好了嗎?這樣還能精進自己的日文。 完全不懂日文的人玩起來沒有違和感的話, 我覺得就行了,也沒必要對翻譯吹沒求疵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.34.204.151 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632705958.A.256.html
LABOVS: 應該是這篇比較正確,他應該是說這句 09/27 09:32
LABOVS: 就是說不要上來的魚是中看而不好吃 09/27 09:33
LABOVS: 語氣也不是酸而是設定上希儂就抗拒表露情感,所以說法總是 09/27 09:35
LABOVS: 要拐彎末角 09/27 09:35
LABOVS: 而不會直接講,和主角什麼都直來直往直接說開鮮明對比,這 09/27 09:36
LABOVS: 算是她人設塑造的一部份吧 09/27 09:36
longya: 笑死 自己聽錯說翻譯不好 半瓶水響叮噹 09/27 09:41
longya: 不過我自己會日文也還是都會玩中文化的遊戲,畢竟母語還 09/27 09:43
longya: 是比較直覺 09/27 09:43
oo2830oo: 翻譯考驗的其實是母語能力 很多時候不是照直白的原意翻 09/27 11:02
oo2830oo: 就好 感謝大大分享 我也覺得這句沒有多嗆 希儂對食物有 09/27 11:02
oo2830oo: 一定的要求 與其說她嗆奇莎蘭 不如說她只是單純評論魚 09/27 11:02
oo2830oo: 而不是魚料理 09/27 11:02
kent24245: 原來,這邊是我聽錯了,謝謝指正 09/27 11:05
ricky469rick: 我自己是看中文看的懂就好,日文不好只聽的懂大概 09/27 11:05
ricky469rick: 話說進火山的時候聽到杜歐說快熱死的雙關我真的笑翻 09/27 11:06
ricky469rick: 中文完全不不出來,但是配上日聽就知道他在幹嘛 09/27 11:06
ricky469rick: *完全看不出來 09/27 11:06
jasonandcs: 杜歐壞掉了XD超好笑 09/27 12:01
cha122977: 叫別人直接玩日文也太過了吧 有的人會一部份但沒精通啊 09/27 17:01
cha122977: 英文電影發現字幕和語音對不起來 你會叫人家看無字幕嗎 09/27 17:03
cha122977: 魚字面上沒翻錯 但語感不太對 因為大歸大有負面意味 09/27 17:05
cha122977: 原文對大小的形容比較正面 09/27 17:07
我只是建議那些來抱怨「語感」不對的人真的可以去玩玩看日文。 如果日文真的強到可以邊聽日文邊看中文, 還能感覺到語感差異的話,那真的不需要玩中文, 然後玩完還要說人家翻譯不好。 說真的這種說翻譯翻不到位PO出來抱怨的文不少, 但很多情況都是抱怨的人根本沒有真的理解原文。 像這篇說大歸大翻錯的,根本原文都沒聽清楚就說人家翻不好。 「O歸O」也不一定是負面,只是後面接的語意會是相反或是與O不同。 日文裡~けど後面接的也常是相反語意。 所謂的語感不是你的感覺, 而是使用那個語言的人普遍的感覺。 這東西外國人要能體會,得從大量的文型練習與單字記憶來學習。 但實際上就是好多人說語感語感,結果根本說不出何謂語感。 如果沒辦法直接玩日文,何來語感? 多玩日文版,或許還能培養一些日文語感。 但學語言最忌「一廂情願」,學習階段的語感也不一定正確。 你看到中文時自然有你的語感, 但要評翻譯正不正確,還是等到有正確的日文語感再來說吧。 抱持疑問是好的,但請先查證再批評。 ※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 17:57:40
ksng1092: 大歸大比較是轉折而不是一定是嫌棄,重點在後面的but, 09/27 17:47
ksng1092: 不知道為什麼說他是負面的 09/27 17:47
ksng1092: 另外我是認為當然是自認精通之後,才會發糾錯文吧XD 09/27 17:49
cha122977: 那可能是你我中文語感的差別了 也可能世代或環境不同 09/27 17:58
cha122977: 會用到"大歸大"的情境 都不是在講一個東西真的很好 09/27 18:02
cha122977: 語感的問題 這篇原PO已經說明原文是中性描述了 09/27 18:04
原PO說中性描述就真的是中性描述嗎? 先不論什麼是中性描述,我真的沒聽過, 但這句話是希儂針對釣上來的大魚的感想。 這顆蘋果大歸大,但好不好吃還不知道呢。 ↑請問有說死蘋果不好吃嗎? ※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:12:08
cha122977: 不就是同意原PO對日文語感理解是正確的了嗎 09/27 18:04
cha122977: 這裡討論的翻譯後的結果 是討論中文語感的問題 09/27 18:05
cha122977: 中文母語的人總有資格討論中文語感吧 09/27 18:05
cha122977: 另外中文x歸x也有正面的時候 像是"好歸好,就是貴" 09/27 18:06
cha122977: 或許翻譯是用這種感覺去翻 09/27 18:07
ksng1092: 簡單舉個例,大歸大但我家擺不下,這算負面用法嗎 09/27 18:10
cha122977: 的確不算 但這段話比較像在說你家不好=_= 09/27 18:14
ksng1092: 所以重點是在後面的but啊,對大小本身沒有嫌棄 09/27 18:15
cha122977: 照樣造句的話 應該會是 大歸大,希望我家擺的下 09/27 18:16
ksng1092: 我嫌棄的是我家太小,沒在嫌棄他大XD 09/27 18:16
ksng1092: 甚至我有可能是偏愛大的(當然僅憑這兩句看不出來) 09/27 18:17
cha122977: 原文後面是接一個期待 所以比較像我上面的照樣造句 09/27 18:17
cha122977: 但那句在中文中 應該每個人感受會不太一樣 09/27 18:18
cha122977: 連中文母語語感都會有落差 會有人提出翻譯問題很正常 09/27 18:22
cha122977: 上面我講"這篇原po"我是指yushia 講"原po"是jerry 09/27 18:24
cha122977: 造成混淆不好意思 我本來就以yushia語感正確的前提討論 09/27 18:25
我沒有說中性描述啊... ※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:28:18
cha122977: 推文出現對中文見解不同 也沒什麼對錯之分 其實也沒什 09/27 18:28
cha122977: 麼對錯的問題了…只是翻譯者和jerry中文語感不同而已 09/27 18:29
就算大歸大是負面, 翻譯文本是 希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣就好了。 負負得正哈哈。 ※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:31:12
cha122977: 抱歉 你確實沒有直接說 我是看到你說沒有酸後以上下文 09/27 18:31
cha122977: 判斷的…這也是我語感的問題 非常抱歉 09/27 18:31
cha122977: 「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣 <=這句我覺得是酸XD 09/27 18:32
cha122977: 更正一下 我說覺得是酸的是以下整句 09/27 18:33
ksng1092: 如果是吃完說大歸大味道卻不怎麼樣那就是酸,吃之前說希 09/27 18:33
cha122977: "希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣" 09/27 18:33
cha122977: *希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣就好了。 09/27 18:33
ksng1092: 望不要,有可能是酸也有可能是以前吃到這樣的東西,希望 09/27 18:33
ksng1092: 這回不是 09/27 18:33
cha122977: …看來我該休息了 連複製貼上都出問題… 09/27 18:33
cha122977: 話說回來 學日文看動漫或看日劇 造就的語感應該也不同 09/27 18:36
cha122977: 我覺得要求對方"真的懂日文"才能討論 有點不好 09/27 18:37
cha122977: 因為怎樣才是正確的"懂日文" 本身就很難講了… 09/27 18:37
ksng1092: 前面就不是討論啊,直接開始糾錯了XD 09/27 18:37
cha122977: 沒辦法 改考卷的人覺得是錯的 正很正常xd 09/27 18:38
cha122977: 畢竟是主觀判定了 我也覺得武斷的說沒翻好有點太過了 09/27 18:39
ksng1092: 所以預設發糾錯的人是精通也是很正常的 09/27 18:39
cha122977: 這也是一種主觀XD 像我小學老師應該沒有精通數學XD 09/27 18:41
cha122977: 我就不會預設糾錯的人精通…囧> 09/27 18:41
cha122977: 可能也和年紀有關吧 30歲後不相信真的有人精通一種東西 09/27 18:41
cha122977: 連帶也不覺得糾錯的人一定要很懂…抱歉扯遠了囧> 09/27 18:42
ksng1092: 不過他到後來直接說他用中文的角度看原文認為那不是日常 09/27 18:44
ksng1092: 用詞而是文謅謅在講話......XD 09/27 18:45
cha122977: 文謅謅 的感覺更主觀了XD 只能說原原PO語感和我們不同 09/27 18:46
cha122977: 和劇中杜哈被隊友說"講話文謅謅"也有關係吧 會先入為主 09/27 18:47
yushia6666: テュオハリム的確常用平常不會用的講法就是了 09/27 18:49
cha122977: 翻他真的難 戰鬥中有東西在飛那段倒是翻的很傳神XD 09/27 18:51
ksng1092: 讓我想到一個離題的問題XD 作者文筆拙劣字詞匱乏的時候 09/27 18:51
ksng1092: ,譯者要如實呈現這個特點嗎XD 09/27 18:51
cha122977: 這是個神奇的問題 要看譯者本身是否就字詞匱乏xd 09/27 18:54
cha122977: 不過原文文筆差的話 大概會請個人隨便翻 翻完不管...吧 09/27 18:56
cha122977: (看過某些垃圾輕小說的話 應該感受的到…… 09/27 18:58
satllion: 破曉翻譯我覺得是成語用的地方很奇怪 09/28 01:45