推 kuninaka: 應該不會修吧,SEGA只會修掉台灣而已 10/12 23:35
推 randywin: 我玩到那邊也在想 捷徑是什麼東西.... 10/12 23:54
推 dalconan: 這邊我有想過 SHORTCUT 在英文好像沒有短髮意思 10/13 00:00
→ dalconan: 應該是拿到的文本是SHORTCUT而非ショートカット,然後 10/13 00:00
→ dalconan: 負責校稿的人粗心忽略了 10/13 00:01
→ dalconan: 因為翻譯的人通常不會看到畫面,所以沒想到是指短髮 10/13 00:02
推 dalconan: 女孩酒吧我後來看了別人說才知道他把誠陵高中和神室町放 10/13 00:04
→ dalconan: 到相反位置,難怪我每次選每次錯 10/13 00:05
→ dalconan: 題外話,發行後有幾次小更新,有人知道更新了什麼嗎? 10/13 00:06
推 Kamikiri: 這款是日翻中 不太可能拿到英文ShortCut 10/13 00:11
→ Kamikiri: 而且從翻譯校稿QA都沒發現 是滿扯的 10/13 00:11
→ Kamikiri: QA階段都是已經有畫面能看了 這條沒抓到算蠻嚴重吧 10/13 00:11
推 dalconan: 這款校對蠻多問題出現,還看到好幾次同音錯字 10/13 00:40
→ dalconan: 還有成就裡面一閃達人那些,關於流轉的說明也沒改動 10/13 00:41
→ dalconan: 是用日版的「流XX」,說明也是「用流擊倒XX敵人」 10/13 00:41
→ pilimovies: 原來英文沒有短髮意思 長知識了 我英文超爛… 10/13 00:42
→ pilimovies: 看來也是和製英文?! 10/13 00:42
推 dalconan: PS.「流轉」在原文只有「流」,towngo裡面成就應該是忘 10/13 00:48
→ dalconan: 記把流改成流轉 10/13 00:49
推 Dheroblood: 沒有提到台灣是個國家 不會修ㄉ 10/13 01:02
推 kimisawa: 英文只有 short haircut 或是簡寫 shortcut拿去機翻翻 10/13 04:42
→ kimisawa: 不出來 10/13 04:42
→ kimisawa: *簡寫 short cut 是分開的 10/13 04:43
推 S890127: 翻譯人員不一定會知道文字是用在哪裡喔== 10/13 11:29
→ S890127: 如果只拿到文字檔 沒有畫面對照 只看這個字 10/13 11:30
→ S890127: 真的很難確定是哪個意思 尤其這個還是和製英文 10/13 11:30
→ S890127: 但是QA應該要能注意到啦 10/13 11:30
→ ksng1092: 但是四個選項應該也是擺一起XD 10/13 12:12
推 dalconan: 但這四個選項前後可能還有一堆單字,他拿到的可能是 10/13 13:04
→ dalconan: 數十個欄位的excel之類的 10/13 13:04
→ dalconan: 這個責任真的是校對的和QA比較大 10/13 13:05
推 maoamatsuki: ショートカット指短髮是和製英文沒錯 10/13 13:18
→ maoamatsuki: short cut hair的簡稱 10/13 13:18
推 Fakhrou: 短髮 昨天玩的時候有修正了 06/11 20:52