推 alvis000: 神皮我覺得還滿到位的 啊就真的穿著皮03/09 12:03
→ alvis000: 雖然肌膚皮膚 皮還是好點03/09 12:04
→ alvis000: 棄子那個如果原意是私生子就真的頗歪03/09 12:04
推 undeadmask: 癲火感覺比較二 瘋癲瘋狂 感覺還算可以通03/09 12:05
推 kimisawa: 中文翻譯是英文來的吧03/09 12:06
→ kimisawa: Omen 惡兆03/09 12:07
→ kimisawa: 交界地 the land between03/09 12:07
→ alvis000: 我看c洽那邊有討論到菈妮的兩段對話差異03/09 12:07
→ gx9926: 有些可能還要看英文長怎樣吧03/09 12:07
→ alvis000: 原意好像以英文為準03/09 12:08
推 xxx60709: 英文文本無障礙03/09 12:10
→ bear26: 馬丁是設定 劇本還是FS寫的啊03/09 12:11
→ bear26: 還有 屍山血河是形容戰場的慘狀 河水都被血染紅的樣子03/09 12:11
→ bear26: 屍山血海感覺就不是戰場了 而是地獄03/09 12:11
→ bear26: 我們形容戰場也通常不會講到血海啦 戰場可能是在河邊比較03/09 12:14
→ bear26: 多03/09 12:14
→ bear26: 修正第一句 可能是指河水染紅 又或者流出的血就像河流一03/09 12:14
→ bear26: 樣03/09 12:14
→ xxx60709: 血流成河,血海中文會想到深仇03/09 12:16
推 Exmax1999: 感覺英文跟日文就有很大差異 然後中文又是從英文來的03/09 12:17
推 ailio: 台灣翻譯的文本是英文吧,不能用日文對照,而且日開發商03/09 12:17
→ Exmax1999: 可是女武神的台詞跟中文翻譯又差很多 03/09 12:17
→ ailio: 很常英文(國際)一個腳本,然後日本當地又一個腳本 本身就有03/09 12:18
→ ailio: 些許差異03/09 12:18
推 JuanWang: 魂類台版翻譯不都從英文來嗎 日先翻英 再從英翻中03/09 12:18
→ JuanWang: 搞不好英文翻譯就那樣03/09 12:18
噓 aegisWIsL: 肌是漢字 漢字意義又跟中文不一樣直接用漢字才是搞笑03/09 12:28
推 dickec35: 血源隻狼應該是照日文翻的,黑魂就不清楚了03/09 12:37
→ MoodyBlues: 你叫神肌使徒我可能會想到館長03/09 12:37
推 PKboy: 日翻中都還好,叫老頭環有夠白痴,無聊當有趣03/09 12:40
推 Carrarese: fortune is on his side 台灣翻成翻成還有救喔03/09 12:40
→ Carrarese: 不知道日版怎麼翻03/09 12:40
→ grende: 肌中文是有在用 但日文漢字跟中文的意思又不一樣03/09 12:43
推 bust222: 神皮使徒翻的不錯了,神膚使徒聽起來好像啥美容用品(?)03/09 12:48
推 freeblade: 惡兆比較帥03/09 12:52
推 Exmax1999: 棄子那個 英文是Astel Naturalborn of the Void03/09 12:54
→ Exmax1999: 跟私生子也完全沒關聯03/09 12:54
噓 Alex500: 同一個字 日本漢字跟中文意思天差地別 怎麼會想直接套用03/09 12:58
→ bear26: 我當然知道日文漢字和中文漢字有意思上不同的很多 問題肌03/09 13:02
→ bear26: ?不要凹好嗎 中文沒學好也不要這樣03/09 13:02
→ bear26: 那你說說人家漢字屍山血河是成語 為什麼要翻成屍山血海03/09 13:02
→ bear26: 把河翻成海你還能護航嗎 03/09 13:03
推 Well2981: Elden就一個名詞跟老無關 對岸硬要玩老滾梗才講老頭環03/09 13:05
→ Well2981: 的 本來就老無關03/09 13:05
推 sniperex168: 魂系列翻譯應該是英文文本翻來的03/09 13:05
推 Well2981: 還有漢字跟中字的同字但不同義的本來就很多 這不算日台03/09 13:09
→ Well2981: 翻譯不同吧 單純是你要用漢字看成中文03/09 13:09
推 coldfrost: 神肌使徒 神肌貴族 看起來很壯...一定是兄貴(X03/09 13:17
推 ronga: 台版翻譯要看英文版 中間過了一層英文一定會跟日文有差異03/09 13:17
→ coldfrost: 惡兆 念起來很有氣魄 意思也算到位 我滿喜歡的03/09 13:20
推 jhb0520: 翻譯只討論個別單詞,意義不大。還要考慮語言脈絡、文化03/09 13:20
推 giraffegood: 除了交界地看不出來有啥問題03/09 13:20
→ jhb0520: 情境、用語習慣、遊戲風格等等要素。就想你說的屍山血河03/09 13:21
→ jhb0520: 那是日文成語,中文沒有這樣的用法。台式中文比較常見的03/09 13:22
→ jhb0520: 都是山搭配海,講山河,我只會想到「還我河山」,老到不03/09 13:22
→ jhb0520: 行。「屍山血河」聽起來沒氣勢,「屍山血海」才有感。03/09 13:23
→ moritsune: 漢字中日文同義的也是有修,像是祝福/賜福,坩堝/熔爐03/09 13:24
→ moritsune: 就慣例的中文版從英文版翻譯過來而已,意思沒錯就好了03/09 13:24
→ jhb0520: 再者,翻譯就是一種「選擇」。一個字、一個詞、一句話03/09 13:24
→ jhb0520: 都有不只一種譯法,譯者要怎麼選?都是經過考量和取捨的03/09 13:24
→ jhb0520: 團隊當然知道屍山血河才是原文,但他們就是選擇台灣人看03/09 13:24
→ jhb0520: 了比較有fu的海,而不是河。因為今天要面對的受眾就是台03/09 13:25
→ jhb0520: 灣。多去考慮日文長怎麼樣,有時候會顧此失彼。但結論是03/09 13:25
→ jhb0520: 這沒有絕對的對錯,翻譯就是一種選擇。比起精準度,大部 03/09 13:26
推 Well2981: the Lands Between翻交界地也沒什麼問題啊03/09 13:26
→ jhb0520: 份翻譯團隊都會選擇 看得懂、有fu、兼顧在地文化和氣氛的03/09 13:26
→ jhb0520: 譯法03/09 13:26
→ hunter0034: 那麼執著在肌幹嘛 這就不是皮膚的中文常用字03/09 13:28
→ Tiyara: 叫大家別爭,被噓了就說對方中文沒學好,你真的是來勸架的?03/09 13:29
噓 hunter0034: 人家說不定只是舊戰場打膩了03/09 13:30
推 jhb0520: 就像你自己說的,那些翻譯都比較帥、比較霸氣。這就是03/09 13:33
→ jhb0520: 翻譯團隊的選擇。03/09 13:33
→ jhb0520: 很多簡中翻譯,書籍和遊戲都是,最大的問題就是語感很差03/09 13:34
→ SHOKE: 我就屍山血河這點上澄清一下03/09 13:34
→ jhb0520: 讀起來都像機器人在說話。OK或許語意比較精準(事實上不03/09 13:34
→ jhb0520: 一定),但讀起來就是超沒fu。語言,語言不是只有字面具03/09 13:35
→ longya: 翻個皮也可以開戰場 現代中文你寫個肌看別人會理解成肌03/09 13:35
→ longya: 肉還是皮膚 真的半瓶水響徹雲霄03/09 13:35
→ jhb0520: 有意義,語氣、姿態(對,翻譯也有姿態)都會帶有意義03/09 13:35
噓 RamenOwl: 看到你補充就想噓了,翻譯不是照著翻就好,你選個生僻03/09 13:35
→ RamenOwl: 用法的效果也不會比常用用法好03/09 13:35
→ SHOKE: 屍山血河是四字熟語沒錯 但屍山血海也是中文03/09 13:36
→ jhb0520: 有時候,這些意義會帶來比字面意義更多的內涵。03/09 13:36
→ Exmax1999: 到時真翻神肌又跳出來說 讓人誤會是肌肉 爛翻譯03/09 13:36
→ SHOKE: 並且在金代 西元一千年就在使用的中文03/09 13:36
→ SHOKE: 詳情請查教育部重編國語辭典 03/09 13:37
推 Temari0814: 惡兆我覺得翻的可以03/09 13:38
→ SHOKE: 屍山血河在20世紀日本才比較使用 三島由紀夫 司馬遼太郎等03/09 13:38
→ SHOKE: 另外翻譯不是只是很簡單的一個人看著日文或是英文照著翻就03/09 13:38
→ SHOKE: 好了 背後是一整個團隊 有基本的翻譯 有在地化的潤色03/09 13:39
→ SHOKE: 專業名詞的選定也不是單一一位在地化成員可以決定的事情03/09 13:39
→ SHOKE: 另外繁體中文"多半"文本是來自英文,而魂系基本英文是有03/09 13:40
→ SHOKE: 自己的文本,並不是對照日文03/09 13:40
→ SHOKE: 在地化團隊是英日都能看得到 但主要參照哪個文本是廠商決定03/09 13:41
→ Cruel2: 日語成語 = 中文成語 我要看日文成語不如完日文版...03/09 13:41
→ Cruel2: 日語成語 =\= 中文成語03/09 13:42
→ SHOKE: 來看看大辭泉怎麼解釋屍山成河03/09 13:42
→ SHOKE: 死体が山のように積み重なり、多くの血が川のように流れる03/09 13:43
→ SHOKE: こと。再來看看教育部國語辭典對於屍山血海的解釋03/09 13:44
→ SHOKE: 形容死的人很多,屍體堆積如山,血流成河。03/09 13:44
→ SHOKE: 我相信每次發文都會強調人在日本的熊26肯定看得懂03/09 13:45
→ SHOKE: 大辭泉的解釋跟教育部國語辭典的解釋是不是一個意思03/09 13:45
→ SHOKE: 那麼請問這時候是把河 海 翻譯錯誤 是誤字03/09 13:46
噓 kimisawa: 補個噓 看來就是日文廚 大概不知道魂系列翻譯是英文文本03/09 13:46
→ SHOKE: 還是只是兩邊語言不同所使用的不同的四字熟語(成語)的差異03/09 13:46
→ kimisawa: 為主,日文為輔03/09 13:46
噓 yamahabbs: 翻譯都不用考慮唸起來和音調順不順?03/09 13:48
噓 kimisawa: Astel Naturalborn of the Void 虛空之子 03/09 13:50
→ kimisawa: 癲火英文是frenzied flame 如果文本是英文 翻得很好03/09 13:52
→ adam4252001: 屍山血海很 ok03/09 13:52
→ aljinn: 魂系列翻譯是英文文本 應該不會出現"防火女"這個超級誤譯03/09 13:53
推 joeyben: 山對應海,沒什麼問題。神皮翻的不錯,有給人噁心的感覺03/09 13:59
→ joeyben: 。03/09 13:59
→ SHOKE: 會翻成屍山血海就是因為也有對應的中文用語並且有參考日文03/09 14:02
推 ailio: 其實很多舉例我都覺得只是一個懂日文的台灣人,用一種外國03/09 14:04
→ SHOKE: 沒有再向以前血源時候只看英文文本Rakuyo日文是落葉03/09 14:04
→ SHOKE: 中文翻成洛陽 因為其實打出來也可以打成洛陽 但沒參考到03/09 14:04
→ SHOKE: 日文的文本才有可能出現這種情況03/09 14:04
→ ailio: 人的思維去想日文,然後再得覺應該翻怎樣比較好 XD03/09 14:05
→ SHOKE: 因為翻譯跟在地化是不一樣的東西,而且遊戲的在地化03/09 14:05
→ ailio: 實際上翻譯要考量的點很多,原PO這種就跟漫畫很多喜歡用03/09 14:05
→ SHOKE: 還要考量到玩家群體跟作品的取向03/09 14:06
→ ailio: 一堆漢字來組合招式名稱,看起來很酷,但在中文語系的人來03/09 14:06
→ bear26: 你說屍山血海 教育部說 屍體堆積入山 血流成河 嗯 好吧03/09 14:06
→ bear26: 不矛盾03/09 14:07
→ ailio: 看其實並不是那樣03/09 14:07
→ bear26: 你覺得不矛盾就好03/09 14:08
→ SHOKE: 大哥您真能凹 我在和你說屍山血海存在中文比日文在用還早03/09 14:09
→ SHOKE: 幾百年,他們的四字熟語也是拿中文的去用的03/09 14:09
→ SHOKE: 所以現在我們的成語反而不能使用要去照著日文四字熟語 03/09 14:09
→ SHOKE: 用嗎?在地化這麼簡單的話還真輕鬆03/09 14:10
→ SHOKE: 還是您真的很在意的話,反正也在日本要不要來本社建議下03/09 14:11
噓 loveSETSUNA: 日文的肌就是皮膚的意思大哥,鳥肌=雞皮疙瘩總聽過吧03/09 14:11
→ loveSETSUNA: 真要說的話翻神膚可能比較正確,但是比較難辨識03/09 14:12
→ SHOKE: FS受付在五樓別走錯惹03/09 14:13
→ bear26: 如果要按照中文古早意思的話 我覺得這個就有點雙標了 很多03/09 14:14
→ bear26: 日文用法用到現代漢字的本身也有古字 而且完全不一樣的意03/09 14:14
→ bear26: 思03/09 14:14
→ bear26: 哪邊作品用那邊不就好了 能不翻就不翻不就好了?03/09 14:15
→ bear26: 還有上面那個你狀況外 我的意思是肌這個字在中文日文都有03/09 14:16
→ bear26: 皮膚的意思根本不用翻03/09 14:16
→ bear26: 在用S大你的標準 你說屍山血海中文早就有了 那肌中文也早03/09 14:17
→ bear26: 就有了 而且古早意思就是肌膚 那怎麼屍山血海用古早意思03/09 14:17
→ bear26: 因為日本晚 肌就不用古早的意思?03/09 14:17
→ bear26: 屍山血河 和肌 你一個要用屍山血海 因為中文早就有了 所以03/09 14:18
→ bear26: 對應 但是肌中文也早就有了 也不是肌肉的意思03/09 14:18
→ bear26: 但是這時候你就要顧慮現代人可能肌不會想到皮膚 改用皮03/09 14:18
→ bear26: 懂嗎?翻譯可不可以用同一套標準啊?03/09 14:19
→ SHOKE: 請不要無限上綱我的意思03/09 14:21
→ bear26: 你這就好像邪王炎殺煉獄焦在這邊講究焦這時候應該要做動03/09 14:21
→ bear26: 詞用 我們應該翻成 邪王炎殺焦煉獄03/09 14:21
→ bear26: 對不起 我有點上綱了 你只提屍山血河 屍山血海 沒有講到 03/09 14:22
→ bear26: 肌03/09 14:22
→ SHOKE: 四字熟語是參考中文來的,這有點日文了解都知道03/09 14:23
→ SHOKE: 本來語言意境就不太相同 同樣的意思或有用不同漢字的情況03/09 14:23
→ SHOKE: 會造成四字熟語跟來源的中文或有不同漢字也是有的啊03/09 14:23
→ bear26: 對了 回應a大的 中文為什麼翻防火女我不知道 但是日文是03/09 14:23
→ bear26: 火防女03/09 14:23
→ SHOKE: 所以因為用了漢字所以在地化就一樣照抄嗎 漢字還是日文啊03/09 14:24
→ bear26: 我認為台灣這邊翻譯本來就是小組在翻的 可能英日都有參照03/09 14:24
→ bear26: 有人看日文文本 有人看英文文本03/09 14:24
→ SHOKE: 本來就小組在翻 然後不是有人看英文有人看日文03/09 14:25
→ bear26: 但是不管英日 我實在想不到棄子哪裡來的03/09 14:25
→ SHOKE: 沒這麼多美國時間 除非不允許不能文本都能比照的03/09 14:26
→ henryyeh5566: 神肌使徒我覺得聽起來像是健身環裡面的角色...03/09 14:26
→ SHOKE: 還有一點日文除非你是母語者 不然對於文字的感受03/09 14:26
→ kuku321: 翻譯本來就不是照搬原意 很多會針對當地文化跟理解去翻03/09 14:27
推 Xenoglossia: 你就直說用字用詞全照日文好棒棒 其他就是不專業好了03/09 14:28
→ SHOKE: 往往並不是單純字面上的意思03/09 14:28
→ kuku321: 所以這年頭早就不叫「翻譯」而叫「在地化」03/09 14:28
→ SHOKE: 除非完全把意思搞錯了造成遊戲上理解不同跟錯字03/09 14:29
→ SHOKE: 除此之外就是在地化的過程中,參與的團隊對於文化本身上03/09 14:29
→ bear26: 那問題來了 如果不參照日文 屍山血海這把刀英文Rivers of03/09 14:29
→ bear26: Blood 03/09 14:29
→ bear26: 只會變成血河好嗎03/09 14:29
→ SHOKE: 的敏銳度了(還有廠商的態度zz)03/09 14:30
→ kuku321: 有什麼問題? 那意思就是殺人無數流血成河的武器名03/09 14:30
→ SHOKE: 那問題來了屍山血河 日文四字熟語 屍山血海中文四字成語03/09 14:30
→ bear26: 好吧 kuku這麼一說我可以理解了 在地化03/09 14:30
→ kuku321: 放到中文 剛好有個「血海深仇」這麼好用的詞 除了表達恨03/09 14:30
→ SHOKE: 所以在地化過程要屏棄現在中文不用改用日文四字熟語03/09 14:31
→ SHOKE: 這是您的邏輯嘛03/09 14:31
→ kuku321: 意多深還包含原意流血遍地 甚至海更強化了河的層次03/09 14:31
→ bear26: 我的意思是說 如果完全參照英文 這把刀就是血河 而不會多03/09 14:31
→ bear26: 個屍山03/09 14:31
→ kuku321: 這邊翻血海我覺得並不差 甚至中文讀者更容易理解03/09 14:31
→ bear26: 然後s大又說沒那麼多美國時間03/09 14:32
推 kuinochi: 神皮是因為穿的衣服是用皮縫製的 翻神皮我03/09 14:32
→ kuinochi: 覺得沒啥問題 還有elden本來就沒老的意思03/09 14:32
→ henryyeh5566: 這個話題感覺就是翻譯界的月經文,忠實的翻譯跟再03/09 14:33
→ henryyeh5566: 創作的取捨,除非完全失去原意,沒有絕對的好與壞03/09 14:33
→ bear26: 血海深仇的血海和屍山血海的血海完全不同意思 意境也不不03/09 14:33
→ bear26: 一樣唷03/09 14:33
→ SHOKE: 屍山血海在三國志平話、董西廂都有在用 這本來就是成語03/09 14:34
→ henryyeh5566: 像大然版海賊王跟東立航海王之爭(?03/09 14:34
→ SHOKE: 還是我們現在要不要來討論日本語學來挖掘屍山成河四字熟語 03/09 14:34
→ kuku321: 誰跟你說意思一不一樣 我就說當地人對劇情的理解了03/09 14:34
→ SHOKE: 的出處是某天日本人突然想到用這四個漢字還是這麼巧03/09 14:34
→ SHOKE: 古時候中國文書傳到日本形成四字熟語03/09 14:35
→ Xenoglossia: 反正他意思就是翻譯都只能照日文漢字來 沒啥好討論的03/09 14:35
→ SHOKE: elden 老頭環是中國網民的戲稱 官方不管繁中簡中從來沒有03/09 14:36
→ SHOKE: 在用老 請別拿來討論03/09 14:36
→ kuku321: 講老頭環本來就是玩家戲稱 拿玩家戲稱來戰中台的無視就好03/09 14:37
→ kuku321: 台灣也一堆這種戲稱 不管好不好玩 刻意挑出來仇根本莫名03/09 14:38
推 menan: 肌在中文最常使用的就不是皮膚的意思,到底為什麼要堅持用03/09 14:39
→ menan: 肌03/09 14:39
→ bear26: 沒有喔 出現什麼泥棒 遠慮 切符 階段 葉書等等等的 明顯無03/09 14:39
→ bear26: 法對照當然要翻譯好嗎03/09 14:39
→ bear26: 別再老頭環了 我第一點不是說沒有問題 是中國那邊的誤用03/09 14:40
→ kuku321: 補個神皮 這邊我覺得翻得也很好 日本的單字肌純指皮膚03/09 14:40
→ kuku321: 但是中文的「肌膚」才是「皮膚」 單講肌很容易想到肌肉03/09 14:41
→ bear26: 這裡的肌應該是用第二個意思 我玩遊戲時自己的理解03/09 14:42
→ kuku321: 但是單用膚又太單薄 只是表面一層 但是講到皮 中文圈會想03/09 14:42
→ kuku321: 到整個扒皮 是有厚重程度的 強調血腥感的翻譯我覺得到位03/09 14:42
→ kuku321: 老頭環就只是戲稱 還在誤用咧...03/09 14:43
→ bear26: 戲稱是現在 當時一堆人就認為是古老的03/09 14:45
→ SHOKE: 血海深仇跟屍山血海的血海有哪裡不一樣,或是說血海還有 03/09 14:45
→ SHOKE: 什麼解釋? 另外 要說到日文的河要不要來深究河在日文03/09 14:46
→ SHOKE: 到底是什麼樣的意境,同樣都是かわ什麼時候會用川何時用河03/09 14:46
→ SHOKE: 為什麼平常比較常看到都是川 那什麼時候才用河03/09 14:46
→ SHOKE: 日文漢字的河跟中文的河在兩邊母語者心中對於文字的感受03/09 14:47
→ SHOKE: 本身有沒有不同的感覺?03/09 14:47
→ bear26: 再舉個例子 床雖然在古代中文也是地板 但是床現在早就不是03/09 14:47
→ bear26: 地板了 日文漢字文本出現床當然要翻譯好嗎 某人請不要超03/09 14:47
→ bear26: 譯我的意思03/09 14:47
→ bear26: 血海深仇:仇恨像血流的海那樣深03/09 14:49
→ bear26: 屍山血海:屍體堆積如山,血漫流如海03/09 14:50
→ bear26: 前者是沒有畫面 沒有具體是意境 後者是有畫面 然後誇飾畫03/09 14:51
→ bear26: 面的用法03/09 14:51
推 yu621: 神肌,突然想到聖肌魔03/09 14:51
→ bear26: 我和他有血海深仇 這個血海難道真的有死人嗎?03/09 14:52
→ bala73: 惡兆神翻譯啊 新人的惡兆 怕.jpg03/09 14:52
→ bear26: 我眼前的戰場是一片屍山血海 這個血海至少是有畫面的 但是03/09 14:52
→ bear26: 是誇飾的03/09 14:52
※ 編輯: bear26 (126.182.100.107 日本), 03/09/2022 14:53:18
→ moritsune: 翻譯比開放世界更好戰 03/09 14:53
→ yu621: 所謂日本的四字成語,有不少都是變體只有日本在用 03/09 14:54
→ SHOKE: 那屍真的堆積成山 血真的流成像海一樣嗎 03/09 14:54
→ SHOKE: 戰場是一片屍山血海這也是形容詞啊跟血海深仇在詞性上有 03/09 14:55
→ SHOKE: 什麼不同,還有我說的日文對於川、河、海 03/09 14:56
→ yu621: 奇想天外就不適合,反正不是確定日翻中,對選字可以放寬點 03/09 14:56
→ SHOKE: 以及中文對的河、江、海這母語上有什麼不同嘛 03/09 14:56
→ bear26: ….血海深仇的血海是譬喻法 屍山血海的血海是誇飾法 這樣 03/09 14:56
→ bear26: 夠明白了嗎 03/09 14:56
→ SHOKE: 或是說在中文已經有同樣意思的成語的情況下,為何要在 03/09 14:57
→ SHOKE: 在地化作品中原翻照抄日文呢?日文漢字還是日文,請問有什 03/09 14:57
→ SHOKE: 麼理由可以說服廠商做為一個客戶方,你在地化團隊把日文 03/09 14:58
→ SHOKE: 照著用有什麼理由嘛?請問在已經有中文同樣意義的名詞上 03/09 14:58
→ SHOKE: 有什麼理由說服客戶要同意在地化作品照抄日文名詞 03/09 14:59
→ SHOKE: 只是要滿足一些覺得在原文最對味而罔顧中文詞彙存在的事實 03/09 14:59
→ SHOKE: 嗎?或是說在地化本身是否還有意義,如果有漢字搬漢字的話 03/09 15:00
噓 filet: 拿日本成語照套你把翻譯組當白x嗎。 03/09 15:00
→ kimisawa: 別跟日文廚爭辯 03/09 15:01
→ bear26: 問題是漫畫多的是照漢字直接搬的 03/09 15:01
→ bear26: 遊戲就要在地化 03/09 15:02
→ SHOKE: 日文廚一回事 這年頭誰沒個N1沒在日本混過幾年誰敢上PTT來 03/09 15:04
→ SHOKE: 問題是在地化本來要考慮到文字本身對於母語者的感受03/09 15:04
→ SHOKE: 那難道猫に小判在地化也得翻給貓錢嗎,是不是今天翻成 03/09 15:05
→ bear26: 我是覺得啦 討論歸討論 至少還是理智的 最多就意見不合 03/09 15:05
→ SHOKE: 對牛彈琴也會上來被幹翻譯失真在地化過議 日文歸日文 03/09 15:06
→ SHOKE: 咱不要中文成語請照日文翻譯 03/09 15:06
→ bear26: 某些人直接用污辱性字眼實在不可取 03/09 15:06
→ SHOKE: 討論一回事,這種個人喜好的部份在內部就直接被表決打槍了 03/09 15:08
→ SHOKE: 除非真的直接跟廠商對幹要求咱繁體中文玩家就是愛這味 03/09 15:08
→ bear26: 所以我不是針對那些啊 我只是針對那種日中通用的 而且直 03/09 15:09
→ bear26: 用也不會失真的東西 以及私生子直接變棄子這種東西 03/09 15:09
→ SHOKE: 要看到日本原汁漢字出現,我是覺得也沒有不好 03/09 15:09
推 darktasi: 有可能台版是翻譯英文版的? 03/09 15:09
→ SHOKE: 只是要完成這種心願討論還是沒用,直接走管道聯繫一下對接 03/09 15:09
→ bear26: 另外就是癲 03/09 15:10
→ bear26: 癲就不等於狂 癲狂和癲是兩回事 03/09 15:10
推 yu621: 我只有玩法環40小時,不過專有名詞跟對白的語氣很合。 03/09 15:11
→ yu621: 可見選詞選字沒有突兀之處,再者錯譯超譯還要看劇情架構 03/09 15:12
→ bear26: LORD OF THE FRENZIED FLAME 03/09 15:12
→ bear26: 我英文是沒有很好 但是FRENZIED也是瘋狂的意思吧 03/09 15:12
噓 amakusaryou: 純噓肌直接用 日文肌就是中文皮 中文肌在日文是筋 03/09 15:14
推 ailio: 落し子並非只有私生子這個意思 03/09 15:14
→ ailio: 狂い跟中文的狂意思也是有落差,感覺你都硬要漢字用中文解03/09 15:18
→ ailio: 釋,這很像當初剛學日文總是被說用中文去解讀日文而不是 03/09 15:18
→ ailio: 用日文思考日文的盲點 03/09 15:18
→ bear26: 對啊 不只 03/09 15:20
→ SHOKE: 這就是剛在講的母語使用者看的日文跟外國人看的日文理解 03/09 15:20
→ SHOKE: 是否有本身上的不同,在文化上的理解是否會造成對於文字的 03/09 15:21
→ SHOKE: 感受不同,為什麼血海到了日本會變成血河 03/09 15:21
→ SHOKE: 河對日本人又是什麼概念 跟中文一樣嗎 03/09 15:21
→ SHOKE: 沒去理解或是研究這種因為文化上的差異造成同是漢字的 03/09 15:22
→ SHOKE: 不同詮釋,然後去要求在地化過程一昧照著日文硬搬 03/09 15:22
→ SHOKE: 我就不懂到底是希望在地化還是希望機翻即可 03/09 15:22
→ SHOKE: (反正最後玩的都是日文版 喂) 03/09 15:23
→ SHOKE: 內陸國家跟四面環海的國家 河 江 海都有不同的感受 03/09 15:23
→ SHOKE: 還有戰爭的規模中國歷史上的戰爭海染成血沒有不可能 03/09 15:24
→ SHOKE: 日本歷史上戰損級數數一數二的川中島也能有那種血海的意境 03/09 15:25
→ undeadmask: 這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準 03/09 15:25
→ bear26: 你考慮太多了 日本人這邊考據可能就是司馬遼太郎的誤用可 03/09 15:26
→ bear26: 能性比較高 03/09 15:26
→ SHOKE: 不考慮這麼多難道玩家希望在地化過程就隨便了事嗎 03/09 15:27
→ undeadmask: 劇情演出和道具設定等由FS社創作的部分 再來看日文 03/09 15:27
→ SHOKE: 就算玩家希望機翻就好 我自己也做不到 03/09 15:27
→ SHOKE: 如果都司馬誤用成語的話 那你還要堅持繁體中文在地化03/09 15:28
→ steven869200: 什麼鬼啦 海河山 都是多.大量的借代而已 有啥爭議 03/09 15:28
→ SHOKE: 要繼續沿用錯誤引據的四字熟語而不去使用現有的成語嗎 03/09 15:28
→ bear26: 還有就是 日俄戰爭陸軍的樋口石城的誤用 03/09 15:29
噓 aegisWIsL: 看來對住日本的鄉民來說直接把假名拿掉才是好的翻譯 03/09 15:29
→ bear26: 當然司馬遼太郎可能是參考樋口石城的紀錄 03/09 15:30
※ 編輯: bear26 (126.182.100.107 日本), 03/09/2022 15:30:31
→ bear26: 當然為什麼會有這樣的誤用不知道 因為這個紀錄是旅順港戰 03/09 15:31
→ bear26: 的時候留下 03/09 15:31
→ bear26: 旅順明明靠海 日本人也知道三國平話 03/09 15:31
推 steven869200: 癲狂就是”同義複詞” 糾結這無意義 03/09 15:31
→ bear26: 可能就想去支化創一個新熟語的可能性也有 03/09 15:32
→ bear26: 就像萬象森羅 寫森羅萬象也通 03/09 15:32
→ bear26: 而且西洽已經有別人在討論了 03/09 15:38
→ DEATHKAZE: 看到最後 感覺就是講不贏又不認輸要刪文了XD 03/09 15:40
→ bear26: 題外話日文這邊說明也有錯的 我記得是ルーサット和アズー 03/09 15:42
→ bear26: ル的裝備那個部位吧? 03/09 15:42
→ bear26: 明明是アズール的他寫成ルーサット 03/09 15:42
※ 編輯: bear26 (126.182.100.107 日本), 03/09/2022 15:43:07
→ yu621: 單純抓錯字跟覺得字詞不到位,是"入門"等級的在地化討論 03/09 15:47
→ bear26: 是說我也想玩台版啊 steam商店就改不了地區 還比PS5貴幾 03/09 15:49
→ bear26: 百日幣 PS5預購好像7900左右 03/09 15:49
→ bear26: 啊我就不是翻譯啊 日文水準也不過就是人人都有的N1 超入 03/09 15:50
→ bear26: 門的 03/09 15:51
噓 e40111c: 你以為翻譯是這樣看字面就照翻? 03/09 15:53
→ e40111c: 日漢字跟中漢字也不同意思 03/09 15:53
→ e40111c: 真的天才的抱怨廢文 03/09 15:53
→ yu621: 其實整串看得出來說別人中文不好討論意義很低,推文態度... 03/09 15:53
→ SHOKE: PS5線上預購是9240 7900是亞馬遜實體片的行情 03/09 15:55
推 twic: 不太想討論翻譯專業的問題,但這次有錯字 忘了在哪 03/09 15:58
→ bear26: 沒 我是公司附近的有賣電玩的店家預購 7900左右吧 03/09 16:02
→ bear26: 不是亞馬遜 03/09 16:03
→ SHOKE: 實體片一向都比數位版便宜啊 不過也差不了多少吧 03/09 16:10
→ bear26: 可以吃一頓松屋早餐啊 03/09 16:12
→ bear26: 而且我手把才剛玩壞 所以又買了隻手把 還是累積起來有差 03/09 16:12
→ bear26: 的 03/09 16:12
→ SHOKE: 真想玩台版還是可以去playasia買點數卡啊 03/09 16:12
→ SHOKE: 不過還是實體片省事 在mercari賣二手也快 03/09 16:14
→ DEATHKAZE: 手把跟遊戲都沒多少錢吧 應該只是懶而已XD 03/09 16:17
→ SHOKE: 手把用沒多就壞真的很幹 首發一年手把也壞了 03/09 16:19
→ SHOKE: 直接把保固過得賣掉 買新機了這種品質沒保固真哭 03/09 16:20
→ bear26: 沒多少錢 但是幹你懂嗎 03/09 16:36
→ bear26: 我手把才一年 總計玩傳奇 審判1-2 法環 還有尤菲DLC 才400 03/09 16:37
→ bear26: 小時不到 03/09 16:37
→ bear26: 而且日本手把不保固 幹 我都上網查了 還得另外貼點錢 03/09 16:38
推 faang: 我比較好奇有一些叫XX眷屬的頭目 原文是啥 03/09 17:01
→ faang: 因為感覺這個字是在正式法律或官方文書比較會看到(?) 03/09 17:01
推 yu621: 這個算是次文化之下常常用的,某某一族的成員 03/09 17:02
→ i386: 黑劍眷屬英文原文是Black Blade Kindred 03/09 17:13
→ aljinn: 眷屬沒像血源將kin譯成"同族"是改進 XD 血源那個看不懂 03/09 17:26
→ bear26: 黑き刃の長?我記得監牢是這個稱號啦 記得 03/09 17:50
→ yu621: 黒き剣の眷属 03/09 18:05
推 Irenicus: 神皮沒什麼問題 人家就是穿著皮縫成的衣裝 使用能弒神 03/09 18:10
→ Irenicus: 的黑火才被叫神皮 英文也是Godskin 03/09 18:11
→ garyroc: 我也認同這是“在地化”不是單純“翻譯“,但扯到“肌”現 03/09 18:39
→ garyroc: 代中文不是皮真的就是亂扯阿,因為明明就還是阿,ex 美肌 03/09 18:39
→ garyroc: 模式,有人看到相機美肌腦海中浮現的是相機會把你拍成健 03/09 18:39
→ garyroc: 美先生嗎? 03/09 18:39
推 keichi: 全都沒什麼問題,肌翻皮更是完全正確 03/09 18:40
推 yu621: 是一個支微末節的慣用詞差異。美膚跟美肌是修飾,都是肌膚 03/09 19:00
→ yu621: 表層。神皮照推文分享,是縫製皮衣,拿來穿。本身沒用到神 03/09 19:00
→ yu621: 的表面肌膚或肌肉。 03/09 19:00
→ garyroc: 皮膚表層已經是現代解剖學概念了,那真的太遠 03/09 19:08
→ garyroc: 皮在日常就是拿來形容表層了ex地皮 03/09 19:09
→ garyroc: 說肌才是表層中的表層,已經脫離本意了 03/09 19:13
→ garyroc: 我是覺得台灣人很怪,日文英文大家都能接受互相糾正,結 03/09 19:16
→ garyroc: 果中文似乎很難接受被糾正,明明漢學大家都不熟阿,又怎 03/09 19:16
→ garyroc: 會覺得自己的漢字概念一定沒弄錯? 03/09 19:16
推 xiaohua: 肌在日文沒有肌肉的意思,日文都講筋肉。 03/09 21:50
→ xiaohua: 肌字在中文地區也是現代醫學傳入之後才賦予了肌肉的概念 03/09 21:50
→ xiaohua: ,之前都是指肌膚,而肌肉就是皮+肉,這邊的肉就有肌肉的 03/09 21:50
→ xiaohua: 概念在裡面了,硬要找貼近肌肉意思的詞就是瘦肉、赤肉、 03/09 21:50
→ xiaohua: 精肉。只是現代醫學把肉細分成各個部位,其中專門做收縮 03/09 21:50
→ xiaohua: 的身體組織,感覺需要一個專用字去稱呼,若取叫二頭肉、 03/09 21:50
→ xiaohua: 斜方肉、心肉…顯然很怪,準確度不足,就拿了肌這個有點 03/09 21:50
→ xiaohua: 閒置的字來用。 03/09 21:50
→ xiaohua: 現代中文使用肌字,第一直覺就是指肌肉,用在指肌膚的狀 03/09 21:54
→ xiaohua: 況很少且專門 03/09 21:54
噓 inpin: 只能噓了 中文版翻得狠正確 03/09 23:21
→ pirrysal: 不要再日文好棒棒了啦!文本不同翻的本來就不同 03/10 01:52
推 Well2981: 日文廚真的很好笑欸== 硬要用漢字來扯 03/10 04:28
推 poi96300: 日語裡的肌的真的比較偏皮膚沒錯 翻譯連這都有考慮 屌 03/10 08:23
→ MoodyBlues: 我覺得癲用得很好比較有魂感 03/10 08:43
→ bear26: 題外話 我認為會用日文文本還有個原因 03/10 08:49
→ yu621: 事實如果是開發時兩種源語言都看得到 03/10 10:18
→ yu621: 那用上市的日文去反推日進中意義不大 03/10 10:18
推 VICGecko: 先說你支持星爆氣流斬還是星光流連擊 03/10 11:04
→ garyroc: 有趣的是換成“蘋果肌”,大家都不會覺得是血淋淋的透紅 03/11 02:09
→ garyroc: 鮮肉,忽然又看懂了 03/11 02:09
→ yu621: 上面有說過美膚跟美肌 蘋果肌的話有肌肉跟脂肪組織帶動才 03/11 08:40
→ yu621: 會突顯 且「蘋果皮」長在臉上跟其他語言無關 03/11 08:40
→ bear26: 日文有 木肌 天才肌 雪肌等等等肌的使用方法 但是就像天才 03/11 15:22
→ bear26: 肌那個肌就很明顯不是皮膚的意思 03/11 15:22
推 yu621: 為什麼要討論日文漢字的用法? 孤正不立 03/11 16:13