推 wet00428: 樓下被肛幾次了?42.72.82.24 08/16 12:47
噓 stussy: 600036.226.33.246 08/16 12:47
→ stussy: 幹你媽的36.226.33.246 08/16 12:48
推 Julian9x9x9: 樓下剛剛一個小時內被肛惹幾次啊? 27.246.1.65 08/16 12:48
→ kawazakiz2: 6000次辛苦了 59.124.84.31 08/16 12:48
https://www.pttweb.cc/bbs/Gossiping/M.1534394810.A.C83
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646816217.A.615.html
※ 編輯: kawazakiz2 (59.124.84.31 臺灣), 03/09/2022 17:07:25
→ yu621: 現在新時代,遊戲的原文版本跟各國版本同時開發,錯綜複雜 03/09 17:03
推 yu621: 有的問題日文或英文QA沒抓到,中文版一起錯,流程時程地獄 03/09 17:06
推 ray90910: 我覺得滿奇怪的,大家都在討論translation有問題 03/09 18:13
→ ray90910: 就有些人覺得大家在怪罪translator 03/09 18:13
→ ray90910: 不用這麼被害妄想好嗎?就單純討論翻譯內容沒要怪別人 03/09 18:13
→ feaze: 確實不能全怪譯者。但你的例子…沒錯字就出版,那翻譯有問 03/09 18:49
→ feaze: 題,不就只能怪譯者? 03/09 18:49
→ Kamikiri: 也不能這樣說 十萬字起跳的東西要翻譯完全沒出錯太難 03/09 21:35
→ Kamikiri: 所以才會需要有人校對 不然花錢請編輯幹嘛? 03/09 21:35
→ Kamikiri: 要翻譯完全沒錯的話 那給的時間就要夠 但不太可能 03/09 21:36
推 snow0335: 問題是有些部分不看前後文 翻譯根本抓不出來 只能靠校對 03/10 10:18
→ snow0335: 校對擺爛就無解 小說翻譯至少還能看前後文 遊戲沒有 03/10 10:19
→ Layase: 一般使用者怪的翻譯不是單指翻譯職位的這個人 03/10 13:32
→ cokeiao4: 台灣繁體翻譯跟中國的簡體翻譯…是分開的吧? 03/11 12:40
推 yu621: 有時候為了版權考量,需要協調繁體跟簡體共用一個譯名 03/11 12:53