看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了 校對、翻譯在工作時根本看不到遊戲畫面,只有一大堆的文字 翻譯道具、系統名詞之類還好,要是劇情還要自己去推敲這究竟是什麼情境 真的非常不簡單 通常翻譯一個名詞時,校對就會來問說「為什麼這要這樣翻,啊我想翻成那樣不行嗎」 這時就會有文化上的差異,比方說簡體和繁體的文字用法 然後就要兩邊互相溝(ㄔㄠˇ)通(ㄐㄧㄚˋ),一定是公說公有理、婆說婆有理 文化間的隔閡沒有那麼容易搞定,要說明真的也非常累人 隨便舉個例子,比方中國那邊的校對問你「為何我想用貓膩不行,一定要用毛病才行」 你就要翻一大堆範例說服他 但很多時候只會得到一句「還是不懂,能不能再講清楚點」 這時候就會很想衝過去掐住他脖子吼「你他媽究竟哪裡聽不懂啊幹」 最終就是取決要用哪邊的市場為主,比方要賣台灣就是台灣用法,中國就中國用法 當名詞取得平衡後,整理完再由PM呈給業主看 好的PM會順著業主的毛摸,摸到業主爽了,一下就拍板定案 要是豬隊友PM就會亂提意見、提汽油統救火,業主就開始這個有問題、那個很奇怪 這下一個案子就可能從一個星期收工,變成兩個月都要天天熬夜、天天打掉重來 就只因為業者老大覺得「這個我就看不懂,可不可以解釋一下為什麼不能這樣那樣」 就算PM、校對、翻譯說破嘴,只要業者腦袋孔咕力就是無力回天只能將錯就錯 所以遊戲、書本的翻譯你覺得看不順眼時,不一定全都是翻譯一個人的錯 有時候搞不好是編輯、校對的人腦袋去撞到,把人家辛苦翻好的東西弄砸了 我還聽過有在翻譯日本輕小說的人,跟我說他的編輯根本不懂日文的呢 然後他的稿件就是被以「沒有錯字就可以出版」的方式校對完畢 所以,問題都要怪翻譯嗎? 我不這麼認為 --
wet00428: 樓下被肛幾次了?42.72.82.24 08/16 12:47
stussy: 600036.226.33.246 08/16 12:47
stussy: 幹你媽的36.226.33.246 08/16 12:48
Julian9x9x9: 樓下剛剛一個小時內被肛惹幾次啊? 27.246.1.65 08/16 12:48
kawazakiz2: 6000次辛苦了 59.124.84.31 08/16 12:48
https://www.pttweb.cc/bbs/Gossiping/M.1534394810.A.C83 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646816217.A.615.html ※ 編輯: kawazakiz2 (59.124.84.31 臺灣), 03/09/2022 17:07:25
yu621: 現在新時代,遊戲的原文版本跟各國版本同時開發,錯綜複雜 03/09 17:03
yu621: 有的問題日文或英文QA沒抓到,中文版一起錯,流程時程地獄 03/09 17:06
ray90910: 我覺得滿奇怪的,大家都在討論translation有問題 03/09 18:13
ray90910: 就有些人覺得大家在怪罪translator 03/09 18:13
ray90910: 不用這麼被害妄想好嗎?就單純討論翻譯內容沒要怪別人 03/09 18:13
feaze: 確實不能全怪譯者。但你的例子…沒錯字就出版,那翻譯有問 03/09 18:49
feaze: 題,不就只能怪譯者? 03/09 18:49
Kamikiri: 也不能這樣說 十萬字起跳的東西要翻譯完全沒出錯太難 03/09 21:35
Kamikiri: 所以才會需要有人校對 不然花錢請編輯幹嘛? 03/09 21:35
Kamikiri: 要翻譯完全沒錯的話 那給的時間就要夠 但不太可能 03/09 21:36
snow0335: 問題是有些部分不看前後文 翻譯根本抓不出來 只能靠校對 03/10 10:18
snow0335: 校對擺爛就無解 小說翻譯至少還能看前後文 遊戲沒有 03/10 10:19
Layase: 一般使用者怪的翻譯不是單指翻譯職位的這個人 03/10 13:32
cokeiao4: 台灣繁體翻譯跟中國的簡體翻譯…是分開的吧? 03/11 12:40
yu621: 有時候為了版權考量,需要協調繁體跟簡體共用一個譯名 03/11 12:53