看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)》之銘言: : 這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 : 我很想講那個史東薇爾啦= = : 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 : 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" : 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意 : 跟前面的暴風關卡有前後呼應 : 我知道譯者都會講信雅達的考量啦... : 但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語 : 史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連 : 然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯 : 打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味 : 滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差 : 難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的... 照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語 要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。 由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物關係人名來看 這些是馬丁設定的。馬丁很愛玩英文雙關梗來命名。 Limgrave - Limb Grave 肢體墳墓 所以應該翻肢墳? 還是寧姆格福? 可是Limgrave只是雙關,你如果翻肢墳就超譯了 馬丁設定大綱, 主人名,大的地名, 然後FS去補足中間的內容 屍山血河這就很明顯是FS補的 英文翻譯看到,決定只翻一半River of Blood 中文翻譯看到,血河不夠力,血海比較猛 誰對誰錯?都對要不然為何不鞭英文只翻一半,屍勒? 忌子這東西要看原始稱號誰給的,我猜是馬丁? 是主線故事腳色 馬丁冰火有給腳色稱號 英文是 Margit, the Fell Omen Fell Omen 失敗/墮落/遺棄 預兆 翻凶兆120%可以 可能是無意,但只挑一兩項來說嘴來鞭就會給人優越感了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.196.68.254 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646929345.A.672.html
AirRider: リムグ レイブ (X) リム グレイブ (O) 你也在犯同樣的錯 03/11 00:50
AirRider: 本來就是Lim Grave ,不要亂斷位置 03/11 00:51
改了 複製貼上錯誤 Rim Grave 也無法表達肢體墳墓的意思 ※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 03/11/2022 01:20:47
raygreen: PS版已經很和善了,去NGA列出一大串炮到你回不了嘴 03/11 02:16
EDDYYYYY: 我看你也是滿滿優越感 lol 03/11 08:31
Ellomorce: 查了一下Lim是拉丁文的「邊境」 03/11 08:34
ailio: 文化差異本來就很難翻譯,就像人很機車,翻哪一國語言我都 03/11 08:44
ailio: 能說亂翻 XD,英文的地名會對應環境樣貌的梗在英文很正常 03/11 08:45
ailio: 但在其他國家的呈現方式上就難說了 03/11 08:45
ailio: 有時看得看著就會想說 "誰在一壘"? 03/11 08:46
splendidpoem: 如果惡兆的稱號是馬丁給的,那日文翻的忌子反而比 03/11 10:00
splendidpoem: 較合乎劇情:他身為法環化身‧瑪麗卡的兒子,卻沒 03/11 10:00
splendidpoem: 有黃金律的賜福,對神靈而言確實是禁忌的子嗣。 03/11 10:00
steven869200: 解釋成不好事情即將發生 惡兆 不也行? 03/11 14:00
ksng1092: 現在地名譯名只有一種狀況能稱做"非" ,那就是當事人說" 03/11 17:48
ksng1092: 我不要被這樣譯" 03/11 17:48
ksng1092: 推錯篇XD 03/11 17:51