看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據, 和血源情況幾乎一樣。 但是中文和日文就有一道深厚的語言之壁,加上英文,情況就複雜了。要怎麼翻譯,還是 有字詞就是有出入了 其次文章提到漢字部分,也是中文和日文不好釐清的東西。 因為日本漢字大都來自於古中國的漢字和意思(就像呪術迴戰的呪明明是古中國傳來的正 體,咒是變體,後面中文翻譯都是咒術迴戰...., 但是你講呪術並不是日文喔,而是古中 文用法。),現代中文又充斥和製漢字。是否保留原本漢字就要討論不完了。肌和皮都對 ,也都不對。 所以看順眼就好,然後我就選擇日版了.... 結論是什麼,一種語言其實很難完美翻譯成另一種語言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文 ,自己體會原文的意思。只是玩中文就是看翻譯的習慣還有種種因素,他們要怎麼翻在台 灣因為也沒有統一制訂的標準,就心裡要有準備,總有一個你很度爛的翻法,大概是這樣 吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.8.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1647009266.A.BD2.html
dieorrun: 信雅達是可遇不可求的東西 03/11 23:37
ksng1092: 口袋怪獸就是因為不雅才被禁用(誤) 03/11 23:40
kimisawa: 法環有馬丁在 有些東西不是日文 03/12 02:45
TotalBiscuit: 不要再信達雅了,完全不懂翻譯的才在那邊信達雅 03/12 12:23
maxsho: 不要再扯馬丁了,人家只是設定世界觀,實際寫劇本的還是 03/13 09:28
maxsho: 英高他們自己 03/13 09:28