看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
昨天下班後 馬上下載來玩 整體給人的感覺和印象是超出我預期的(褒意) 但玩下來有幾項是我覺得能改進的,而且應該都是能通過之後的patch去實現: 1. 某些情況下,遊戲幀數沒到很穩 這部分前面的系列文應該很多人都討論過了,不過戰鬥部分(除了召喚獸大戰)的幀數倒是意外的非常穩定。 2. 遊戲按鍵希望能自定義 這次試玩版操作方面,相信有些人遇到了不習慣按鍵配置的問題,而內建的三種按鍵配置,也有人認為不夠好。 尤其是不知為何要把鎖定放在L1,而不是放在R3...,另外就是閃避跟召喚獸能力的鍵位,我認為O跟R1能互換就好了QQ 還有切換召喚獸放在L2,也不是很方便。 雖然玩到後來已經開始習慣鍵位配置了,但個人理想的鍵位還是希望是 >> L1是切換召喚獸 R1是召喚獸能力 O是閃避 但目前遊戲不能自定義...覺得可惜 3. 語音跟口型問題 這部分也很多人討論了,我覺得可惜的點是這次中文翻譯一樣是用日文來翻的,導致用英文語音時會發現跟翻譯有點落差(唉 我怎麼聽得懂英文阿...),但是用日文語音,又會有嘴形對不太上的問題.... 其他部分個人覺得都很讚,聽說這次demo版本是早期的1.01版,最新的媒體試玩版本是1.03,不知道正式版出來後,一些問題都能被改善。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.226.241.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686637360.A.415.html ※ 編輯: Nico0214 (136.226.241.3 臺灣), 06/13/2023 14:24:18
opiu: 玩日配都在看字幕沒在看對嘴啊,對嘴大工程應該不會放patch 06/13 14:25
opiu: 但如果PC版出時有對嘴要再賣你一波倒是有可能 06/13 14:25
kuku321: 鎖定放L1而非R3應該是因為L3+R3有覺醒技 怕人誤觸 06/13 14:25
kuku321: 一些有L3+R3設計的動作遊戲也常會把鎖定放在其他按鍵 06/13 14:26
kuku321: R1跟〇倒是希望交換沒錯 但是換個想法 通常放在四鍵上的 06/13 14:27
kuku321: 是預期會比較常被使用的 可能製作組希望大家多以召喚獸移 06/13 14:27
kuku321: 動技來取代閃避 變相鼓勵人去對刀拚彈反 06/13 14:28
penchan: 這次嘴型是和表情一起用動態捕捉抓的 不是單純用聲音生成 06/13 14:31
penchan: 真的要重新抓日配要連表情一起重抓會是大工程 06/13 14:31
OscarShih: 沒辦法完全自定義也是因為它有組合鍵吧 06/13 14:32
Nico0214: 所以我認為重新翻譯一份以英文文本為主的 是比較實際的 06/13 14:32
yoseii: 其實日配也不錯,不會太浮誇 06/13 14:32
OscarShih: 日配大多聲優是找吹替那邊的人 所以不會很有動漫感 06/13 14:33
OscarShih: 不過主角少年期是內田弟就是了 06/13 14:33
我完全忽略了組合鍵,那看來不能自定義也有它的道理在...xd ※ 編輯: Nico0214 (136.226.241.3 臺灣), 06/13/2023 14:35:22
dieorrun: 沒照英文文本翻真的太可惜了 06/13 14:35
william456: 本來想等pc,但玩完demo變超猶豫 06/13 14:35
william456: 劇情演出真的亮眼,但就是那幀數有夠低 06/13 14:36
jacj888: 鎖定是不是不能隨意切換,一定要解鎖後才能切,好像也不 06/13 14:38
jacj888: 會自動鎖下一個 06/13 14:38
OscarShih: 你走向其它敵人會自動切吧 06/13 14:39
onepieceptt: 昨天看中村玩,跟大川與梶田說話時超怕自己暴雷快笑 06/13 14:39
onepieceptt: 死 06/13 14:39
jueda: 買起來 06/13 14:41
dieorrun: 對這次英配喜歡到考慮直接啃英文字幕了 06/13 14:41
egrlanm: 個人覺得男角英配比較好~女角跟正太則是日配較優 06/13 14:43
eric20601: 可惜字幕是翻日文的 希望後續會有更新 06/13 14:45
waggamsn: 英文文本有KojiFox操刀一定很神。在城堡開會那邊風女人 06/13 14:53
waggamsn: 追上泰坦男,中文字幕是喊名字,英文是說"You cock."整 06/13 14:53
waggamsn: 感覺差超多。 06/13 14:53
Xenoglossia: 鎖定切換預設按R3啊 自己進設定操作方式那邊看都有寫 06/13 14:54
tsukasaxx: 其實ps5先玩日配 等上pc再玩英配 不衝突~ 06/13 14:54
phix: 進城畫面不順真的蠻意外的 還選效能模式 06/13 14:58
OscarShih: 但照吉田說PS5那已經是最佳化了 PC版他們還要搞 06/13 15:01
OscarShih: 真的出PC版不知道是不是都被逼著去買4090(誇飾 06/13 15:02
Barrel: 配置B 我自己覺得比較順 現在太多攻擊放R1的遊戲了 06/13 15:07
Barrel: 唯一可惜的是召喚獸能力沒有獨立按鈕 06/13 15:08
gogoktv: 我玩FF15 steam版畫面比FF16 PS5版好太多了 06/13 15:16
gogoktv: 但我還是有預購PS5版,等個1年再看Steam版有沒有出再買 06/13 15:16
dukemon: 配置b有問題的是召喚獸技能切換召喚獸會有問題 06/13 15:17
gogoktv: FF16看得出來已經用盡PS5效能了,感覺吉田已經盡力了 06/13 15:18
OscarShih: 至少不是GOTY大作標準的鎖30張 (x 06/13 15:18
gogoktv: PC版的確要用到4090才能4K又光追 效果才會最好 06/13 15:19
OscarShih: 某神作家機版只有30張已經拿王淚出來擋了 06/13 15:19
Mimmature: 惡魔獵人鎖定也是放上面 06/13 15:23
opiu: 而且日本玩家應該比台灣人更習慣吹替,台灣還是乖乖看字幕吧 06/13 15:27
justicem: 沒做對嘴蠻怪的 記得13代開始就有做了 06/13 15:31
Yanrei: 15 PC版畫面有那麼好嗎 06/13 15:32
OscarShih: 對嘴有2種 一種是照語音和AI去對嘴巴動的 06/13 15:36
OscarShih: 一種是直接對嘴巴進行動態捕捉 06/13 15:37
OscarShih: 看起來FF16應該是用後者 所以沒有對所有語系分別取樣吧 06/13 15:37
opiu: 顯然製作團隊是完整故事與戰鬥體驗優先,日文對嘴不是最重要 06/13 15:37
OscarShih: 不過FF7RE有做日文對嘴 一家公司還是有不同文化 06/13 15:40
aaaaooo: 按鍵配置有三種可以用 詳細要找一下 06/13 15:41
b325019: 不同事業部不同風氣很合理 06/13 15:41
william456: pc恐怕是要5090了,今年的遊戲優化爛到4090都很難 06/13 15:43
william456: 跑 06/13 15:43
william456: 我FF15買ps4首發的,到現在還沒過關,15剛出pc時也 06/13 15:45
william456: 有買,但那優化同樣慘烈 06/13 15:45
NexusPrime: 對遊戲公司而言,主機的最佳化單純太多了,PC各種硬 06/13 15:46
NexusPrime: 體加上各種驅動程式版本,最佳化很難一次做好 06/13 15:46
william456: 只玩到見完希德妮而已,知道是悲劇後就玩不下去 06/13 15:46
NexusPrime: FF7RE很顯然是SE最大招牌,日文對嘴絕不能搞砸 06/13 15:48
sbax8186: 效能模式平均FPS還只有40多一點 還有些人玩到主機過熱 06/13 15:49
sbax8186: 不知道是壓榨主機性能到什麼極限 難怪吉田之前說現在硬 06/13 15:49
sbax8186: 要出電腦版要幾十萬日圓的PC才能跑 06/13 15:49
Libertywind: 只有一個黑的說過熱吧.. 06/13 15:55
sbax8186: 我有朋友也遇到 他放在桌子下面 後來換位子放就好了 06/13 15:56
VICEFAP: 對馬一開始日配也沒對嘴 06/13 16:05
VICEFAP: 後來更新就有了 06/13 16:05
kkch520: 這次對嘴對SE旗下的大作來說真的蠻意外的,像KH3也有做, 06/13 16:31
kkch520: 這次16沒做真的蠻意外,或許正式版的首發patch會更新也 06/13 16:31
kkch520: 說不定,就等正式版發售再看看了 06/13 16:31
kkch520: 還有一個小小的缺點就是開頭泰坦在引發地震時,那個畫面 06/13 16:33
kkch520: 抖動用得超級不舒服... 06/13 16:33
windfeather: 對馬記得是導演版才有,所以真要做可能沒那麼簡單 06/13 16:33
minipopy0314: 對嘴應該要用ai來做比較快了吧 06/13 16:42
penchan: AI lip-sync會讓表情變形 06/13 16:45
OscarShih: AI應該還是完全比不上動捕才對 06/13 16:50
tsairay: 應該是看過PS5在日本的佔有率數據,知道花時間去作的效益 06/13 17:01
tsairay: 不高吧,連上市前特別活動都面向歐美為主了 06/13 17:01
opiu: 救FF15敗光的IP評價,當然要面向全世界,實況主也都歐美呀 06/13 17:06
OscarShih: PS5上市FF16的主機數已經比 PS4上市FF15還多了 06/13 17:25
OscarShih: 理論上至少不能比15還低才對 理論上啦 06/13 17:26
OscarShih: 只能相信齁肉了 SE和hololive有合作關係 06/13 17:26
OscarShih: 雖然兔子今天要實況的是KH 06/13 17:26
fannting: 當初15宣傳比現在16大很多吧,而且當時玩家還沒完全失 06/13 17:31
fannting: 去信心...記得當時台灣發售還請人cos在台北到處走(?) 06/13 17:31
OscarShih: 反正吉田有說1.5年長賣的打算了 SE應該有給他時間 06/13 17:33
OscarShih: 評價好自然會滾雪球上升 06/13 17:33
Nico0214: ff15當時的宣傳真的規模超大...連3d+2d動畫電影都有了 06/13 17:35
kcs58899: 15後面不是還出現在pop team epic的動畫裡 06/13 17:37
kcs58899: 一開始推車那個片段 06/13 17:38
nlpsl202: 動態模糊可不可以關掉啊 06/13 17:45
loveyourself: 歐美應該會賣的不錯,日本就沒什麼期望。 06/13 17:48
opiu: 日本人看電影都吹替,怎麼會因為沒對嘴不買帳 = = 06/13 18:00
yangtsur: 這兩天看了英文版與中文版.覺得中英的翻譯差別真的大 06/13 20:32
yangtsur: 最後一段劇情,英文的士兵是對主角說:you gonna be a so 06/13 20:33
yangtsur: soldier(你會成為一個士兵).中文則翻:我會好好使喚你 06/13 20:34
yangtsur: 或許是先看了英文版的關係先入為主.再看中文劇情覺得 06/13 20:35
windfeather: 因為中文字幕是翻日文台詞啊 06/13 20:35
yangtsur: 有些劇情意思會有點對不上 06/13 20:35
yangtsur: 記得當初訪問是說劇本是英文翻日文再翻回英文再日文 06/13 20:36
yangtsur: 雖說是翻日文台詞,但有些意思真的差別很大.已經影響劇情 06/13 20:36
yangtsur: 理解了...當時玩FF7re時也有這感覺.跟人討論好像在說不 06/13 20:37
yangtsur: 同遊戲的劇情 06/13 20:37
OscarShih: 如果聽的懂的話就用聽的吧 06/13 20:37
HHiiragi: 這點搞不好都要變CBU3的傳統了 14那邊也是英日差很大 06/13 20:43
OscarShih: 台灣(或中文)算是比較特別的 聽的和看的語系不同的地區 06/13 20:46
OscarShih: 日英法那些都是字幕和語音基本上一致的 06/13 20:46
OscarShih: 所以沒辦法吧 他們必須選一種 06/13 20:46
windfeather: 畢竟台灣還是比較偏日系,尤其FF一向很日系 06/13 20:48
windfeather: 只是很不巧這次FF16反過來比較歐美風 06/13 20:48
yangtsur: 只好奇翻譯人員英翻日(或日翻英)時都不覺得語意有差嗎 06/13 20:50
bego487: FF聽日語的應該還是比較多 所以翻譯用日版劇本可以理解 06/13 20:50
bego487: 一樣是翻譯 bio翻譯就都是用英文版 06/13 20:50
yangtsur: 覺得未來應該會繼續偏歐美風吧.FF現在在日本的銷量不太 06/13 20:51
yangtsur: 好..連破百萬(實體)都勉勉強強 06/13 20:51
HHiiragi: 有官中以來一直都是用日文文本 臨時換英文反而奇怪 06/13 20:51
bego487: 翻譯大多都是直接拿劇本翻 不會邊玩遊戲邊翻啊 06/13 20:51
OscarShih: 我3級聲優廚所以還是會聽日文 連UI都開日文 06/13 20:52
OscarShih: 有些FF經典的東西不開日文我也會GET不到 06/13 20:52
yangtsur: 我聽不懂日文,只好都聽英文. 06/13 20:52
duriel3313: 請問推薦英文還是日文啊? 06/13 20:52
OscarShih: 看你吧 隨時可以改 和RE4一樣 06/13 20:53
bego487: 不聽日文我就覺得不像在玩FF 像bio我就是都聽英文 06/13 20:54
bego487: 雖然這次英文確實是比較好 但我應該還是聽日文玩到底了 06/13 20:55
HHiiragi: 不過CBU3開的劇本要讀懂所有劇情細節真的得英日都玩 06/13 20:57
HHiiragi: 16主要譯者是活動上面當口譯的那個大叔Koji Fox 06/13 20:57
HHiiragi: 他跟他團隊的習慣本來就是高度本地化了 06/13 20:57
HHiiragi: 而且不管哪邊是原文 製作團隊都會仔細審過劇本 06/13 20:57
HHiiragi: 14那邊經常出現英文透露日文沒有的資訊或相反的狀況 06/13 20:57
HHiiragi: 16光看序章內容八成也是差不多 06/13 20:57
StBernand: 英文好的聽英文語音但配上中文字幕偶爾會有錯亂感,兩 06/13 22:13
StBernand: 邊講的東西有一點不一樣 06/13 22:13
StBernand: 我最終決定選日文語音,勉強忍耐口型問題 06/13 22:14
aaaaooo: 想到那個預告英文版提到shiva可是日文版沒講到的事情 06/13 23:42
Rain099: 我建議選日文,畢竟劇本主導應該還是日本這邊,日文文本 06/14 01:02
Rain099: 才能完全表達劇情當下的情緒跟意義,我日英兩種都有玩, 06/14 01:02
Rain099: 英文文本在好幾個地方我覺得意思偏差蠻多的 06/14 01:02
godrong95: 我是從FFXV就一直都選英配了 同時可以聽/看到兩個文本 06/14 01:26
godrong95: 的差異其實蠻有趣的 06/14 01:26
dieorrun: 反了吧 這次力氣都花在英文文本 06/14 01:42
yangtsur: 我記得這次劇本初版是英文為主後翻日再反覆修 06/14 02:31
Zzell: 日文翻英文喔 https://i.imgur.com/vOmbDio.png 06/14 02:43
Zzell: 日文劇本先寫好再翻成英文找演員演 06/14 02:44
godrong95: 日本人編劇所以用日文寫 但實際製作時是用英文版演出 06/14 03:11
dieorrun: 應該說先用日文劇本為底 然後重寫成英文 然後再用英文 06/14 03:24
dieorrun: 當主體演出 06/14 03:25
Gouda: 對嘴只有英文是吉田刻意的啦 他看權力遊戲時也是只有原文 06/14 08:12
Gouda: 嘴型啊 06/14 08:12
dukemon: Koji 就核心團隊成員,日版重譯成英版後再細修,很鬼的一 06/14 09:40
dukemon: 個人,14裡面作詞、唱歌、語言設定(龍詩等)、翻譯全都 06/14 09:40
dukemon: 有做 06/14 09:40
dukemon: 所以看玩家覺得玩哪種比較順就玩哪種吧 06/14 09:43
ksng1092: 14的英譯其實不太像細修,很多地方跟重寫差不多xd 06/14 11:56
yangtsur: 對..根本是兩個不同意思了. 06/14 21:35
zorroptt: 所以玩英配可以兩種詮譯一起看 省時(? 06/14 23:51