推 gn01988902: 推長心得文 我最喜歡的也是吉兒 看完這篇好像被推坑 07/01 03:34
→ gn01988902: 伊蘇8了XD 07/01 03:34
吉兒超棒的,很正又很婆XD
伊蘇8蠻好玩的,如果你能夠容忍N年前後段班的建模的話XD
推 haoboo: 我是覺得克萊夫本來就沒有乘載全人類的願望就是了,他畢竟 07/01 03:49
→ haoboo: 是大罪人席德,擊碎水晶也只是部分人類追求的理想而已 07/01 03:50
對啊,所以才說演出和說明到底出了什麼問題。
要使用榮格的概念可以,但是你就是沒達到那個「格」,克萊夫沒有撐起「神」的地位。
才會有一堆玩家認為搞毛,怎麼又是人弒神的戲碼,但劇本上正確的解讀卻是兩神對決。
本篇甚至都沒跟你講,灰之大陸的「救世主」信仰,救世主就是克萊夫。
Ultima用Logos這個字在克萊夫身上,也明確指出克萊夫也成「神」了。
相關文本在基地的圖書館裡有。
所以你說,這問題大不大?超大的…
→ haoboo: 另外完全認同系統最大的缺陷是在道具系統,這直接影響了戰 07/01 03:57
→ haoboo: 鬥跟探索的回饋,現有的道具系統根本給不出什麼有用的報酬 07/01 03:58
→ haoboo: 所謂的沒有探索感或RPG成長感其實根源都是在裝備道具上 07/01 03:58
真的很爛…我這種喜歡探索,喜歡到處繞來繞去的,都完全沒有動力…
就算帶著喜歡的吉兒,明明可以像痴漢一樣狂開拍照模式拍她,但我還是懶得打小怪…
推 PaTaPon1211: 長文心得推一個。不過還是想反駁一下你說的關於沙灘 07/01 04:25
→ PaTaPon1211: Jill與Joshua那一拳的看法,你的看法是日文本地化劇 07/01 04:25
→ PaTaPon1211: 情裡塑造的Jill與英文本地化劇情裡的Jill其實是不太 07/01 04:25
→ PaTaPon1211: 一樣的兩人,另外Joshua在英文劇情裡給的那一拳的動 07/01 04:25
→ PaTaPon1211: 機並不完全是因為Jill還有出於對兄長的愛,Joshua的 07/01 04:25
→ PaTaPon1211: 看法比較類似於Jill當然不會反駁;反對Clive,但你這 07/01 04:25
→ PaTaPon1211: 麼做(吸收shiva的力量)難道是又想自己一個人承擔全 07/01 04:25
→ PaTaPon1211: 部。 07/01 04:25
我就是在婊這種有病的雙頭馬車啊OTZ
好好一個劇本,你把他搞成這樣,成何體統?
更別說了,最原出的劇本與人設,是日本人的前廣,而不是歐美人。
原作和後來在地化翻譯可以弄成這樣,連角色塑造都出問題
我覺得神到爆,神到我拳頭超硬的…
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/01/2023 04:41:04
推 PaTaPon1211: 至於沙灘的劇情,我想你有英文截圖了,應該是看完整 07/01 04:40
→ PaTaPon1211: 段就不多說了。其實兩輪劇情打下來,對於塑造角色的 07/01 04:40
→ PaTaPon1211: 差別是巨大的,尤其第一輪日配中字而第二輪換成英配 07/01 04:40
→ PaTaPon1211: 英字後,感受非常不同,所以也是可以理解為什麼會有 07/01 04:40
→ PaTaPon1211: 人認為英文是原劇情。畢竟宣傳就說推薦使用英文;遊 07/01 04:40
→ PaTaPon1211: 戲內配音與動作也都是以英文為基礎設計。我個人是直 07/01 04:40
→ PaTaPon1211: 接當兩個劇情相似的遊戲在玩的 07/01 04:40
→ PaTaPon1211: 另外就是社群有看見這個說法是大綱是日文,但是台詞 07/01 04:45
→ PaTaPon1211: 塑造是英文先出來之後才本地化潤飾成日文,我不知道 07/01 04:45
→ PaTaPon1211: 這說法正確與否,只是這是我看到後第二輪切英配的動 07/01 04:45
→ PaTaPon1211: 機就是了。順便說一下Koji應該不可能英文不好就是了 07/01 04:45
回頭來回一下這部分。
我為什麼會特地挑吉兒在海灘的台詞,是因為這影響有夠大,後面劇情串不起來。
你看看你自己說的,約書亞的部分。
約書亞為什麼要揍克萊夫?起因就是他察覺吉兒身上沒了濕婆的氣息,認為大哥老毛病發
作。這部分日文和英文的呈現方式一樣。
但問題是,以英文版吉兒在海灘上的演出,你真的不覺得克萊夫超衰小?
他沒有去搶老婆的召喚獸,反而是老婆叫他拿的,為什麼要被揍?
然後克萊夫的台詞演出和日文版沒差,這又變成什麼?他默認了弟弟的指控。
這到底發生什麼事?聽老婆的話臭了嗎?
再來,引發吉兒支線的約書亞信件也很明確指出,吉兒因為失去召喚獸而心情焦躁低落。
他挑明要大哥好好處理這件事。
看到這邊,還不覺得英文版的克萊夫只是聽了老婆的話,卻要被揍被叫去對老婆賠罪,到
底招誰惹誰了嗎?
如果是日文版的話,就不會發生這種問題,因為日文版的台詞演出,就是確確實實克萊夫
搶了吉兒的召喚獸,還回答地理直氣壯,說吉兒能諒解,約書亞才又火大到補了一句「她
只是在忍耐啊!」,繼而婊大哥每次都想要自己一肩扛。
講真的,遊戲主線和支線的劇情流程,再怎樣都是配合原案在走。
今天的問題,就是在地翻譯版在這種框架下魔改台詞,搞到你那樣演出後,後面的劇情和
支線出現斷裂。
是,英文版可能比較生動有趣,但是魔改成這樣真的合理?
我非常不爽這一點。
→ leoheart1686: 沒有,是日文文本先出來,後面才有在地化。在Staff 07/01 04:48
→ leoheart1686: 表上很清楚寫著腳本是前廣。如果真的是歐美人填的 07/01 04:48
→ leoheart1686: ,前廣基本上沒資格掛腳本這個地位。你應該是看到 07/01 04:48
→ leoheart1686: 什麼詭異的謠言了。 07/01 04:48
→ leoheart1686: 這點和FS社搞法環和其他魂系作品一樣,原版的文本 07/01 04:50
→ leoheart1686: 都是日本人所寫,只是給歐美人在地化,然後為了配 07/01 04:50
→ leoheart1686: 合時代背景,請歐美人配音,就這樣而已Orz 07/01 04:50
推 PaTaPon1211: 嗯,感謝你的解釋,我其實為了看彩蛋是幾乎加速跳過 07/01 04:56
→ PaTaPon1211: staff表的XD,希望能有DLC再看到吉兒,最後的final 07/01 04:56
→ PaTaPon1211: fantasy書名更是讓我重新燃起希望 07/01 04:56
→ leoheart1686: 其實這篇專訪有講清楚,前廣就是原作腳本家,英文 07/01 05:07
→ leoheart1686: 版反而是後面才拿去在地化Orz 07/01 05:07
→ leoheart1686: 我也同樣期待DLC,利維坦該熱身了XD 07/01 05:07
→ leoheart1686: 看書名和後面的彩蛋裡提到和叔叔最愛玩的演劇,克 07/01 05:07
→ leoheart1686: 萊夫應該是沒死就是,但是有沒有殘了就不知道了QQ 07/01 05:07
→ eirose: 日文劇情的表現法可能在歐美人相對不容易接受,至少以我 07/01 05:25
→ eirose: 個人而言日文我玩的有點煩躁,反而最後切成英文比較有共鳴 07/01 05:26
→ eirose: 所以反思的是不是日式那套說故事的方法還有很大進步的空間 07/01 05:26
可以先請問,你的字幕是中文字幕嗎?
如果是的話,我可以很認真跟你講,中文根本也沒有翻出日文原作的味道。
拿這點來說日文原作不行,我覺得有點母湯。
推 roea68roea68: 那我只能說koji太強 我認為FF16英文劇本好太多了 07/01 05:40
→ roea68roea68: 不過其實轉了三次 日文大綱轉英文 以英文為主製作 07/01 05:40
→ roea68roea68: 日文要再配合英文所表現出來的長度做修正 我記得 07/01 05:41
→ roea68roea68: 是這樣說的 07/01 05:41
更正確來說,是日文原作先完成,然後英文在地化。
其實英日文本有出入,這點在7RE就有發生。
但是7RE為什麼不會有16這麼嚴重,是因為起碼7RE有做出兩套嘴型,一套給日文原案,一
套給英文在地化。
16的開發經費與時間,就是沒有7RE那麼充裕,而整體遊戲市場又不像從前,只靠日本市
場就能滿足,必須全球化。
於是在經費與時間的限制下,選擇以相對玩家人數多的歐美市場為主,嘴型只給英文。搞
到後來,日文原案得配合英文版的嘴型,進行字距刪減,活像所謂的「吹き替え」。
但是,慘烈的是,你要這樣搞,文本居然還敢不統一,可以弄到英文在地化版和日文原作
差到連角色塑造與解讀,都出現巨大分歧。而發包出去給其他國家翻譯的基礎,又是日文
原作版本。
請問,這事正常、應該有的嗎?
我還蠻怒的。
推 bear26: 可是翻譯文本的是吉田團隊的那個老外 07/01 05:59
→ bear26: 吉田也推薦 英文和日文兩個版本各玩一次 07/01 06:00
→ bear26: 大概就是暗示兩者不同了 07/01 06:00
我是蠻不爽這種作法啦
特別是還有人在那邊說英文才是原作,我看到都快笑死了...OTZ
→ leoheart1686: 睡前簡單回。日配中字和日配日字又有爆表的差異, 07/01 06:11
→ leoheart1686: 所以我才說在地翻譯到底在搞啥! 07/01 06:11
→ leoheart1686: 舉個例子,塔雅在吉兒醒來,克萊夫過來探望的時候 07/01 06:11
→ leoheart1686: 講的台詞「這是我的房間。想暢談一番就去別的地方 07/01 06:11
→ leoheart1686: 吧」,在日文原文上正確的表達語意是「這裡是我的 07/01 06:11
→ leoheart1686: 房間,要親親我我/放閃給我去別的地方」,這味道是 07/01 06:11
→ leoheart1686: 不是差很多?一堆人會覺得怪異的原因,就是中文也 07/01 06:11
→ leoheart1686: 沒有完整呈現日文原意吧 07/01 06:11
→ leoheart1686: 至少啦,我日配日字,並不覺得有什麼問題,反而是 07/01 06:12
→ leoheart1686: 英配我看到吐血Orz 07/01 06:12
推 greydust: 不太清楚為什麼日文和英文文本塑造不同會有問題 我記得 07/01 06:51
→ greydust: 他們團隊的在地化一直以來追求的就是文本不盡然要完全 07/01 06:51
→ greydust: 相同 但要讓各個語言都能享受劇情 所以很多角色塑造和 07/01 06:51
→ greydust: 細節一直都有不小的差異 07/01 06:51
→ greydust: 你如果全程看日文 只把其中一段切成英文 可能就會覺得 07/01 06:51
→ greydust: 超級不對 但如果你全程都用英文 或許會覺得其實兩邊的 07/01 06:51
→ greydust: 塑造都有自圓其說 07/01 06:52
→ greydust: 當然如果你看完英文文本還是覺得很爛那就當我沒講XD 07/01 06:53
我不知道當你看其他動漫或小說作品,原作和翻譯出大分歧,甚至連角色和劇情台詞都變
形,簡直已經成為另一個東西的時候,你會是什麼想法。
會不會還和現在一樣,說魔改原作這件事很好很棒。
看看SLAMDUNK舊版台譯版就好了,近期的好例子。
推 dennis99: 英文文本從頭看到尾的話,會發現角色刻畫非常立體, 07/01 06:59
→ dennis99: 導致兩種文本的角色幾乎是不同性格 07/01 07:00
所謂的立體,日文版也不輸啊。
而且我上面有說,中文翻譯日文,根本也沒有把日文的原意與韻味呈現出來。
塔雅的中文版台詞翻成那樣,我看了也是豆頁痛OTZZZZZZ
然而,有不少人拿這類沒翻好的中文版來嘴日文原作,我...我不知道我該說什麼好...
→ penchan: 用逐句對照就真的差異很大XD 只能說大綱一樣中間幾乎是 07/01 07:28
→ penchan: 各自表態的程度了 第二輪也打算英文語音+英文字幕 07/01 07:31
我第二輪試著玩玩看英文版吧,中途如果看不下去,就會切回日文版了OTZ
推 cftyujmnbvgh: 結局真的...唉... 07/01 07:44
真的有夠不乾脆,能不能爽快直接一點,是生是死直接講清楚
把玩家吊在那邊不上不下,有夠討厭OTZ
推 hinew167: 其實人家說的是JRPG要素薄弱,在台灣被簡稱到RPG 07/01 07:55
那麼,能請你解釋什麼是「JRPG」嗎?
我在前面幾篇版友的心得文裡,都還看到有人在嘴FF16不是RPG耶?
推 Arkzeon: 「承載世界眾人的期望」做最好的應該是大神最終戰 07/01 08:10
→ Arkzeon: 前面10分鐘的催淚音樂醞釀+開戰第一秒那個BGM一出來。我 07/01 08:14
→ Arkzeon: 還沒有看過哪個遊戲boss雖然強但是死味這麼重的。 07/01 08:14
大神的演出真的不錯,名作不是喊假的XD
相較之下,FF16真的有夠可惜。
→ minasekajin: 文太長 #相信吉田 07/01 09:18
推 dukemon: 我看不覺得克萊夫是承載世界眾人的期望啊,約書亞只說克 07/01 09:29
→ dukemon: 萊夫也承載了許多人的期望,跟得到世界信仰的阿爾帝瑪本 07/01 09:29
→ dukemon: 質是一樣的 07/01 09:29
嘿啊,Ultima和克萊夫的本質,基本上最後都是一樣的。
最終戰其實是兩個神的對決,而不是人與神的決戰,許多玩家誤會了。
所以你看現在這劇本和演出手法,沒有問題嗎?XD
推 Makaay: 吉兒同好者+1 但是音樂不太同意 很多段落我現在都哼得出來 07/01 09:30
大概和我音響設備的調校還不完整有關,只聽一次還真哼不出什麼旋律OTZ
但是好聽是真的啦。
→ dukemon: 要說的話得到世界上眾多人期望的是欺騙世人的阿爾帝瑪, 07/01 09:31
→ dukemon: 克萊夫反而是少數人的期望迴避了破滅 07/01 09:31
Ultima也沒有騙人啊,他還有被空之文明的人坑過耶XD
要求他相信人類,要他和人類和平共處兩邊共容,不覺得有點難嗎?XDDDD
更別說了,大陸會黑化,也是人類濫採水晶,濫用地脈的以太造成的。
→ y8345582: 基本上我覺得這次最大的問題就是日文與英文文本差異過大 07/01 10:09
→ y8345582: 導致像在看兩種不同的劇情 07/01 10:09
→ y8345582: 然後我們玩的版本是跟著日文文本走,但演出比較偏歐美, 07/01 10:11
→ y8345582: 甚至嘴型只對英文,你聽日語不對嘴型,你聽英語不對文 07/01 10:11
→ y8345582: 本 07/01 10:11
→ y8345582: 整個感受非常差,我自己是偏好英文文本,只能說要嘛你 07/01 10:13
→ y8345582: 文本就翻譯兩種,雖然不太可能但現在卡在這種不上不下 07/01 10:13
→ y8345582: 的狀態就很尷尬 07/01 10:13
這次文本雙頭馬車的問題真的很大,大到我都覺得到底誰才是原作,到底是誰胡搞OTZ
偏偏嘴型只給一套,給其他國家翻譯的文本又只有其中一版,我是氣到想翻桌了
然後我講認真的,中文翻譯也沒有把日文原文的味道翻出來。日版的角色塑造很不錯的好
嗎。更別說這邊才是原作。
只是因為大家比較熟悉英文,可以查字典湊出語意,日文比較麻煩,就因此說日文原作很
差很尬,我覺得有失公允。
起碼,我日配日字,並沒有感受到那些人所說的問題。
→ b325019: 有玩14的聽到熟悉的祖堅電音會笑出來 07/01 10:36
原來如此XD
我沒玩過14,單純覺得突然冒出來的電音有夠逗趣XDDD
推 cvoa1026: 其他顯化者的人設各種失智 07/01 11:34
其他顯現者哪裡失智,能和我分享你的想法嗎?
推 kuku321: NPC的話 個人蠻喜歡吟遊詩人 每一段劇情重點都會唱新歌 07/01 11:45
→ kuku321: 但有點遺憾 吟遊詩人模組不是吉田 我遠遠看到時還很興奮 07/01 11:46
咦,吟遊詩人模組是吉田的這個梗,來自於14嗎XDDDDD
推 dukemon: 我印象中有人提到日翻中好像有錯譯? 07/01 11:49
→ dukemon: 我是英聽日字幕所以不知道中文長怎樣 07/01 11:50
台日文本確實是有出入,我上面有舉塔雅當例子。
不過這都是我看到有人拿台譯來批評日文文本,所以去特地對照一下日文和台譯版差別
我還沒實際玩過中文版。
推 djboy: 這篇非常中肯又詳細!! 07/01 13:08
→ djboy: 很多地方,就是恨鐵不成鋼 07/01 13:09
感謝。
真的是各種恨鐵不成鋼,如果沒有那些缺陷,進名作殿堂是有可能的啊OTZ
推 ak7757: 最討厭開放式結局,XV已經悲劇收場真結局又放小說,XVI就 07/01 13:47
→ ak7757: 不能好好來個HE,硬要讓人鬱悶的結尾,我不相信有人一路 07/01 13:47
→ ak7757: 玩下來還會希望是悲劇收場,搞到第二輪完全不想花時間看 07/01 13:47
→ ak7757: 劇情,多看多難受而已 07/01 13:47
我也討厭,而且真的年紀越大越不能接受BE。
現實生活已經是BE進行式了,連放感情進去玩的遊戲都要弄成BE,幹嘛自虐啊OTZ
推 asd1: 從目前的已知的線索看起來克萊夫活下來的可能性還蠻大的 07/01 13:55
→ asd1: 弟弟就不知道了 07/01 13:55
照理來說克萊夫是活著。
光是與叔叔一起玩過的聖女騎士扮演,還有那個書名、幕後旁白,大概是活著。
但是不乾不脆,真的有夠美送。
推 ak7757: 而且登場人物故事一大堆,結局沒動畫好歹來個圖片補一下 07/01 14:03
→ ak7757: 近況也好,光音樂就半小時旁邊放點後日照也不難吧 07/01 14:03
→ ak7757: SE好像很怕大團圓或是美好結局似的 07/01 14:06
→ ak7757: 說實在那個孕婦我一點都沒感覺,莫名其妙一個村落生還者 07/01 14:11
→ ak7757: 也不熟,新生命誕生代表新希望沒錯,但是如果是發生在週 07/01 14:11
→ ak7757: 遭人物上不是更好,哪怕是秘密基地沒什麼戲份的腳色,都 07/01 14:11
→ ak7757: 比隨便出現的孕婦好,至少一起患難過 07/01 14:11
→ ak7757: 然後結局動畫孕婦戲份還比秘密基地那些夥伴還多 07/01 14:12
說真的,比起孕婦,我確實也比較想看其他角色的後日談。
你跟我講新生兒有多重要,但基地裡就已經有雙子兄妹(一個普通人一個稟賦者)作對照了
孕婦就算是美貌人妻,我還是覺得我根本沒有什麼感動,因為就真的不熟啊OTZ
給我叔叔、奧多或者卡戎阿罵他們,我都還比較開心OTZZZ
所以我有說,我超想扣爛結局的分數OTZ
→ ak7757: 而且支線有讓克萊夫選禮物的顏色,我一直以為有彩蛋,結 07/01 14:14
→ ak7757: 果什麼都沒有,有幾個支線都有選擇,結果都選心酸的 07/01 14:14
真的是選心酸的XDDDDDD
媽的我還以為吉兒可以換衣服,還挑了可以成對的黑色。
結果他X的居然是給我手帕,而且還不能張揚地掛在身上炫耀,有夠可惡(爆)
→ dukemon: 目前克萊夫活下來的可能性是真的蠻大的,而且這部算後設 07/01 14:42
→ dukemon: 作品,整部其實就是結尾的那本小說。 07/01 14:43
→ dukemon: 那為什麼不講明結局要從劇中小說FF的作者來看 07/01 14:43
→ dukemon: 克萊夫想要約書亞活下來,所以故意不寫明是自己回來然後 07/01 14:44
→ dukemon: 小說作者寫成約書亞就是為了至少讓已經死透的約書亞在書 07/01 14:45
→ dukemon: 中世界中還有能活下來的可能性 07/01 14:45
就是讓玩家自己想像啦。
看看現在一共有幾種版本了(炸
但是,被掛在那邊真的很不蘇胡就是OTZ
→ dukemon: Ultima是有騙人阿,那整個教義都是騙人的,奧丁就完全被 07/01 14:48
→ dukemon: 騙了,在劇中的名詞解說就有提到了 07/01 14:49
奧丁那個叫願者上鉤(喂
那個宗教的形成,原本就是有其目的性,是奧丁一族的人搞出來的
而奧丁一族剛好又是負責守護該地母水晶...所以你要說騙人也沒錯啦。
推 ak7757: 我也偏向主角是存活,但是結局就是讓人鬱悶的那種開放式 07/01 14:49
就一整個燃燒不完全,被冰凍吊在那邊吹風的感覺otz
→ dukemon: 我是不覺得結局是兩個神對決,克萊夫是神想要這個人變成 07/01 14:50
→ dukemon: 神,但克萊夫直接賞了他一發999999的拳頭 07/01 14:50
→ dukemon: 阿爾提瑪要克萊夫加入他→成神。克萊夫拒絕並且背負眾人 07/01 14:51
→ dukemon: 傳遞給自己的信念粉碎了神。所以結果還是人跟神的對決 07/01 14:51
沒有,其實在約書亞移交鳳凰的時候,就有明確說了
無法被消除自我的克萊夫,基本上已經變成和Ultima同等的存在
所以Ultima才會那麼不爽,臭罵克萊夫變成了偽神(Logos)
https://images.plurk.com/24c48zQHwVDk4YDmajGXE2.jpg
這張說明圖其實說的很清楚。
克萊夫已經是和Ultima同級的存在了。
→ ak7757: 如果是清楚明白的團圓結局第二輪就不會玩得這麼無奈,會 07/01 14:53
→ ak7757: 想更細細品味,希望有DLC吧 07/01 14:53
利維坦還在那邊熱身呢,同敲碗DLC!
→ dukemon: 我是覺得埋了這麼多梗不算是開放式結局啦,只是沒把大團 07/01 14:53
→ dukemon: 圓部分寫出來 07/01 14:53
有沒有講清楚差蠻多的,其實XDDDD
推 b325019: 14的吟遊詩人是吉田下去動補的,主要是接支線討滅跟高難 07/01 14:55
推 b325019: 喔不對沒有支線討滅只有高難而已 07/01 14:57
原來如此@@
果然是FF14的梗XD
推 dukemon: 我反而覺得阿爾提瑪只不過是一個擁有很大力量的"人類"罷 07/01 15:01
→ dukemon: 了,他是創造主沒錯但並沒有比他創造的生物高尚多少 07/01 15:01
→ dukemon: 所以才會一堆人說他小物臭,大概就是指他這點 07/01 15:03
→ dukemon: 在那些華麗傲慢的詞藻以及強大力量底下,就只是一個充滿 07/01 15:04
→ dukemon: 慾望的人 07/01 15:04
嗯...該怎講,拿法環出來解釋好像又扯太遠OTZ
總之,他是「人」沒有錯喔,他是因為「眾人所給予的期望」以及「信仰」,成為了「神」
劇中有明確指出他是他們那一族的「王」,願望就是能讓他的族人們再次復甦
因此他身上帶有族人們的期待,成為了「願望の器」,然後又接受了人類的崇拜
在諾斯底思想中,這就是「神」。但這種「神」是被創造出來的,並不是真神。
我也有舉例,在台灣民間信仰中類似的存在,就是媽祖和關公了。
推 asd1: 個人也是希望結局多給點確定的畫面 畢竟經過大家考察下來 07/01 15:20
→ asd1: 也不能說克萊夫是100%存活 就還是一顆心懸在那裡 07/01 15:20
→ asd1: 不過因為存活率很高 我打第二輪倒沒那種無奈感XD 07/01 15:20
活下來的機率高達80%以上啦,但是掛在那邊很不是滋味XDDDDDD
推 wrh810701: 其實你說的點對有玩14的人應該滿有共鳴的,前廣就是打 07/01 15:35
→ wrh810701: 造世界觀、人設很強,但是在劇情敘事上比不上石川 07/01 15:35
嗯,這點有一些玩過14的朋友有提過,他們認為前廣在劇本表現力上是輸給石川
16的世界觀設定基本上沒有問題,符合邏輯,角色塑造也不錯,但是就是演出和說明撐不起來。
假使16的劇本表現是給石川的話,或許會比較好吧,或許...
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/01/2023 16:08:57
→ haoboo: 其實前廣這次的表現甚至也比3.0還差,確實發揮不如預期 07/01 15:51
→ haoboo: 反而在人物情感的表現卻比較突出,特別是互舔傷口的愛情劇 07/01 15:52
→ haoboo: 呈現的反而超乎預期 07/01 15:52
嘿啊,我分數給高就是給在這邊。
角色們的互動其實蠻細膩的,而且每個角色都很討喜,都有自己的定位XD
但是,就是那個但是,把整鍋給毀了XDDD
→ PaTaPon1211: @ak7757 選禮物有彩蛋啊,就是Jill給你的護身符,還 07/01 15:54
→ PaTaPon1211: 會跟你解釋你選的顏色含義 07/01 15:54
可是我好想像約書亞那樣,在腰間繫上,讓我炫耀一下咩QQ
→ PaTaPon1211: 我一開始看到有詩人也很期待是吉田,結果並不是讓我 07/01 15:56
→ PaTaPon1211: 失望了一下xD 07/01 15:56
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/01/2023 16:14:10
→ haoboo: 石川非常傑出但也是有她擅長的領域跟風格,16這個世界設定 07/01 16:13
→ haoboo: 直接套給石川去發揮也是有水土不服的風險 07/01 16:14
推 dukemon: 石川來寫16這個會爆炸的可能性很高(望向4版),每個寫手 07/01 16:18
→ dukemon: 擅長發揮的主題不同 07/01 16:18
→ dukemon: 另外我還蠻想要能夠換外觀的,那個教國軍服還想多穿幾次 07/01 16:19
→ haoboo: 那套其實我覺得比大公的戰裝好看,比較喜歡厚重的板金皮革 07/01 16:21
推 akatsukikumo: 石川四版是寫東方的 5.0 5.3 6.0才是她主筆 07/01 16:22
→ haoboo: 大公裝那個開胸實在太性感了點... 07/01 16:22
推 ak7757: 重破第二輪才想到,東池村上面漆黑森林有一個天空遺跡的 07/01 16:24
→ ak7757: 門不能開,感覺如果不是被刪除,那之後應該有戲 07/01 16:24
→ haoboo: 他想表達的是石川硬上現在的16最好也就是4.0東方線吧 07/01 16:24
→ haoboo: 我本來以為那個門會像石碑一樣後來有作用 07/01 16:26
推 ak7757: 吉兒護身符!?完全沒印象,只記得花冠....請問是重要道具 07/01 16:27
→ ak7757: 嗎,還是過場動畫 07/01 16:27
→ dukemon: 我指的是石川東方線幾乎都她寫,但寫最好的部分還是非關 07/01 16:35
→ dukemon: 戰爭的大草原,東方戰爭那邊也是寫的有些雷...... 07/01 16:35
→ dukemon: 就是強者不一定能掌握所有題材,有擅長不擅長之分很正常 07/01 16:36
→ haoboo: 如果石川來寫16的話,大概夥伴中哪個很討喜傢伙會背叛然後 07/01 16:40
→ haoboo: 接露是阿魯提瑪的化身,然後雙方最後決戰時雙方了解到彼此 07/01 16:41
→ haoboo: 都有不能退讓的地方跟各自的正義來拚力量決定正邪這樣 07/01 16:42
推 ASMMILK: 吉兒給的手帕你接看花之前去找她聊天就會給你,看花後如 07/01 16:48
→ ASMMILK: 果沒有大概就沒了。支線這代其實真的寫得不錯,尤其是有 07/01 16:48
→ ASMMILK: 分前後章的那些,漏掉很可惜 07/01 16:48
推 ak7757: 手帕是重要道具嗎?還是裝備 07/01 17:06
推 lolicat: 中興之作 07/01 17:14
推 akatsukikumo: 弟支線裡大公留給兄弟倆的手鐲可以裝備 不知道吉兒 07/01 17:15
→ akatsukikumo: 的行不行 07/01 17:15
推 ASMMILK: 手帕只是回應選布支線的道具,不會出現在牆上也不能裝XD 07/01 17:17
推 x2159679: 石川不擅長寫戰爭吧 07/01 17:37
→ x2159679: 應該說石川擅長的領域很明顯,就是感情戲跟角色塑造 07/01 17:38
→ x2159679: 你要她寫戰爭跟政治戲她也不一定能寫得好 07/01 17:38
→ x2159679: 但FF14你要說有誰擅長寫戰爭跟政治的我也不知道有誰 07/01 17:38
→ x2159679: 而石川在做角色塑造跟感情戲上已經是做得很好的了 07/01 17:39
→ dukemon: 擅長寫戰爭的就外找的松野吧 07/01 17:40
推 x2159679: 當初石川在負責主線主筆前,她負責的支線劇情也是評價 07/01 17:41
→ x2159679: 比較高的 07/01 17:41
→ dukemon: 但在FF14寫支線就算了,要他回來寫本傳好像也有些怪怪的 07/01 17:41
→ leoheart1686: 手帕無法裝備,也不是放在房間,而是放身上。 07/01 17:43
→ leoheart1686: 我是覺得可惜啦,好歹在外觀上出現變化啊QQ 07/01 17:43
推 PaTaPon1211: 真的讚同,沒想到Jill給的東西居然不能裝備在身上, 07/01 18:13
→ PaTaPon1211: 我還找了一下 07/01 18:13
→ leoheart1686: 我也找半天,結果發現在不顯眼的地方,還和一堆東 07/01 18:24
→ leoheart1686: 西混一起,我崩潰Orz 07/01 18:24
→ leoheart1686: 有一股把老婆送的禮物,隨手塞進倉庫的煩躁感 07/01 18:25
→ y8345582: 對岸有翻譯一部分英文台詞 07/01 18:48
推 y8345582: 我個人是比較偏好英文版,日文版台詞就...很日式RPG 07/01 18:51
推 y8345582: 不過有些劇情的硬傷就不是文本救的了的就是,像雖然沒 07/01 18:56
→ y8345582: 什麼人提,但前期男主在幻象中接納自己雖然音樂響起很燃 07/01 18:56
→ y8345582: 但仔細想想好像有點太快想通接納自己了,應該要再多點鋪 07/01 18:56
→ y8345582: 陳 07/01 18:56
推 dukemon: 克萊夫自己有說其實他早就隱約發覺是自己用伊芙利特炸要 07/01 19:01
→ dukemon: 塞的,只是一直不接受而已 07/01 19:01
推 dukemon: 幻覺只是讓他直面真相而已 07/01 19:06
→ leoheart1686: 上面的y版友,我所在地地區無法開啟bilibili,要辜 07/01 19:45
→ leoheart1686: 負你的好心了Orz 07/01 19:45
→ leoheart1686: 但我還是要強調,好好一個劇本你搞成這樣,原本就 07/01 19:45
→ leoheart1686: 是很智障的行為。我也看不出搞成這樣,英文在地化 07/01 19:45
→ leoheart1686: 版的哪裡有對原作的前廣先生存有一絲尊敬之意Orz 07/01 19:45
→ dukemon: 在地化的就是團隊之一,前廣寫劇本時他也有給建議 07/01 19:49
→ leoheart1686: 再來,我也不知道那位中國人有沒有看過前廣先生執 07/01 19:49
→ leoheart1686: 筆的日文版,如果沒有,卻藉由已經被經手翻譯,恐 07/01 19:49
→ leoheart1686: 已失原貌的中文版,就狂批日文版有多爛,也沒注意 07/01 19:49
→ leoheart1686: 到自己所謂優秀的英文版,後面才是完蛋兜不上,那 07/01 19:49
→ leoheart1686: 我會覺得很殘念。 07/01 19:49
→ dukemon: 然後道具說明有一大部分是他寫的,英日劇本也是互相討論 07/01 19:50
→ dukemon: 後分別寫出來 07/01 19:50
→ dukemon: 他會跟前廣一句一句對怎樣翻譯,翻譯的譯文是這樣考量 07/01 19:51
那就很好笑了,照那些狂罵日文原作的人的講法,日文版很爛,沒有英文版優秀
而英文版的內容根本已經和日文版是不同的東西了,包含我列舉的吉兒的部分
這樣的團隊溝通,真的沒問題嗎?
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/01/2023 19:54:47
→ dukemon: 前廣給過他才寫下去,然後有些重要設定之類的前廣說這句 07/01 19:52
推 asd1: 日英文本最後還是兩邊交互討論做完的 07/01 19:52
→ asd1: 連英配給的一些演出上的回饋也是透過Koji轉達 07/01 19:52
→ asd1: 然後前廣做修改 07/01 19:52
→ dukemon: 不能改,他也會照前廣的意見修正 07/01 19:52
→ dukemon: 這個翻譯者本身就是編劇團隊兼主要團隊的一員啊 07/01 19:53
→ dukemon: 另外BGM的歌詞也他寫的,大概還有自己下去唱...... 07/01 19:53
→ dukemon: 他們的考量就是在地化優先,還有我不覺得日文版有多差 07/01 19:55
→ dukemon: 我只是解釋他們的工作狀況而已 07/01 19:56
那麼其實可以解決的方法,就是看前廣還是Koji先生其中一位要退下去,把文本合併統整
雙頭馬車的現象真的很智障...
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/01/2023 20:04:03
→ dukemon: 他們有提到一點就是,「這邊的台詞要有很帥氣的感覺」 07/01 19:58
→ dukemon: 但日文的帥氣台詞直接翻成英文就不帥了,所以才會英日意 07/01 19:59
→ dukemon: 思不同但都是帥氣台詞的狀況 07/01 19:59
→ dukemon: 這種狀況可以套用到其他場景,有些時候烘托情緒的台詞 07/01 20:04
→ dukemon: 日文這樣寫,但英文直翻就沒味道所以才要在地化 07/01 20:05
→ dukemon: 這個不是什麼智障,單純是在地化翻譯的狀況 07/01 20:05
→ dukemon: 他們就是要雙頭馬車顧到日文跟英文兩塊 07/01 20:07
我在意的並不是帥不帥的這種小地方,那種東西說實話,どうでもいいです。
而是劇情銜接出現破碎,而且偏離角色原設定的情況都已經發生,這個我真的無法無視
我從來沒看過一個翻譯的不同,可以扯到和原作變成完全不同的東西,還能受認可
算是我見識太少,大開眼界了OTZ
→ dukemon: 但中文就一定要選一邊翻就是了 07/01 20:12
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/01/2023 20:15:00
→ dukemon: 台灣的話就南方四賤客跟蓋酷家族的翻譯類似這種類型 07/01 20:14
→ dukemon: 只是台灣比較常用直譯方式,比較少看到這種翻譯 07/01 20:15
→ y8345582: 我個人覺得,英文文本不一樣的原因在於多了在地化的層 07/01 20:16
→ y8345582: 面,同樣也是官方認可的文本,但問題在於這樣的文本差 07/01 20:16
→ y8345582: 異造成某些劇情呈現上的落差 07/01 20:16
→ dukemon: 日本那邊翻譯外文倒是蠻常這樣翻的 07/01 20:17
→ dukemon: 民情跟歐美太不一樣,直譯確實會有問題 07/01 20:17
其實沒有,起碼我接觸到的東西,並沒有這麼誇張。
他們頂多是為了吹替的字句限制,稍微調整順序而已,不會搞到這種幾乎已經影響理解的
程度
當然啦,某位愛超譯卻很自豪的阿婆例外,看她翻譯的電影,都得特別花心思在台詞上,
很累
我沒玩過14,但FF16劇本就真的出現雙頭馬車的嚴重大問題,我也沒刻意找碴。
要嘛吉田團隊就最好鼻子摸一摸,把日文嘴型生出來,不然就不要這樣搞。
真心無法接受這樣的狀況。
FS社的魂系都還沒這麼誇張OTZ
→ y8345582: 還要加上這次設定是以中世紀歐洲為主,角色外型也比較寫 07/01 20:20
→ y8345582: 實,嘴型只有英文,對我來說這樣的情況下聽日文語音、閱 07/01 20:20
→ y8345582: 讀日翻中的文本,體驗上是比較詭異的,但換成英文語音又 07/01 20:20
→ y8345582: 和日文文本對不起來,當下對劇情吸收會有混亂 07/01 20:20
→ y8345582: 只能說現在這樣的割裂感是官方的鍋啦 07/01 20:26
中世紀歐洲以及角色們的人種而言,我不反對採用英文配音,反正我最常玩的魂系就是英配
問題就真的是居然還給我搞了不同語言文本就不一樣的雙頭馬車,這有夠誇張的好嗎
原作到底是前廣還是Koji先生?為什麼大家嫌劇本崩壞都是罵前廣?
總之,希望吉田團隊好好思考這問題,不能因為「喔!這樣好酷!」就胡搞瞎搞OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/01/2023 20:48:15
推 kuninaka: FF17還是吉田嗎 07/01 20:53
推 saladin1029: 不知道~聽說他本人是想專心製作FF14 07/01 20:56
→ dukemon: 日文在地化翻譯最有名的就那個 月は綺麗ですね 吧 07/01 21:00
→ dukemon: 我是不怎麼在意啦,此外英語圈那邊還蠻喜歡在地化翻譯的 07/01 21:01
→ dukemon: 所以嚴格來說不是亂搞,他們是真的有對到英文客群 07/01 21:02
→ dukemon: 就針對英文方面做出了客製化 07/01 21:02
→ dukemon: 吉田他們也是因為英語圈那邊能接受這樣才決定做在地化翻 07/01 21:04
→ dukemon: 譯的 07/01 21:04
推 ctrt100: 約書亞和狄翁的最後我簡直要扣個50分(抱頭 07/01 22:29
推 dukemon: 兩個人明明都跟同伴約好要回來了啊....... 07/01 22:31
→ leoheart1686: 月は綺麗ですね,這個很平常啊,日本人還會拿這個 07/01 23:10
→ leoheart1686: 打招呼咧。像是いい天気ですね、今日暑いですね, 07/01 23:10
→ leoheart1686: 諸如此類的啊。就沒話題的時候當成聊天契機。 07/01 23:10
推 dukemon: 記錯是,月が綺麗ですね。這句才對 07/01 23:12
→ leoheart1686: 而且我的意思是要求不要魔改劇情到變雙頭馬車,還 07/01 23:13
→ leoheart1686: 只單用一組嘴形。誰管他外國人要怎麼開場白要怎麼 07/01 23:13
→ leoheart1686: 搭話要怎麼罵fuck,這都無所謂,問題就是你搞成連 07/01 23:13
→ leoheart1686: 人設和劇情都跑掉,就很北爛了…我認為舉的例子就 07/01 23:13
→ leoheart1686: 已經很清楚表示了Orz 07/01 23:13
→ leoheart1686: 沒差啦,は跟が只是強調前後關係用而已 07/01 23:14
推 dukemon: 但他們就是要讓劇情變雙頭馬車給英日兩方玩家想要的遊戲 07/01 23:15
→ dukemon: 啊 07/01 23:15
→ dukemon: 那句英文原文是I love you 07/01 23:15
→ leoheart1686: 三個都有跟同伴們約啦,其中一個還跟他老婆約了, 07/01 23:15
→ leoheart1686: 爽約就離婚(喂 07/01 23:15
→ dukemon: 轉成日文就是月が綺麗ですね 07/01 23:15
→ dukemon: 已經變成梗的日文翻譯軼事 07/01 23:16
→ leoheart1686: 現在沒這麼搞了啦,會被笑死XD 07/01 23:17
→ leoheart1686: 唉Orz 我還是要講,我例子已經舉很明顯。那是關鍵 07/01 23:20
→ leoheart1686: 劇情,結果英文在地化那樣處理,後面根本亂崩了... 07/01 23:20
推 dukemon: 不過這就是在地化的狀況,翻譯在某些時候也要考慮到讀者 07/01 23:20
→ dukemon: 的接受度,反正雙頭馬車他們早就行之有年了,英文玩家的 07/01 23:20
→ dukemon: 評價也很好,那他們自然沒必要搞直譯 07/01 23:20
→ dukemon: 他們考慮的是玩家,日文照顧日文玩家,英文照顧英文玩家 07/01 23:21
→ dukemon: ,這沒問題吧? 07/01 23:21
→ dukemon: 而且這種翻譯方式還比直譯難超多 07/01 23:22
→ dukemon: 我印象中從ff11、ff14 都是這樣做的,評價好才繼續沿用 07/01 23:24
→ dukemon: 如果評價不好他們早就切換成普通翻譯方式了 07/01 23:24
→ leoheart1686: 他們沒照顧到我們日文玩家啊,那個嘴形(吶喊 07/01 23:31
→ dukemon: 嘴型啊……這個真的有問題…… 07/01 23:36
→ leoheart1686: 還有我必須說,11、14都是網遊,但16並不是。把網 07/01 23:54
→ leoheart1686: 遊那一套拿來用在16上,我不知道該說什麼好,真的 07/01 23:54
→ leoheart1686: 。吉兒那段我到現在還無法諒解,都玩到跟後面的劇 07/01 23:54
→ leoheart1686: 情出斷點了。 07/01 23:54
推 ctrt100: 就是約好了,然後結果是那樣才會吐血..... 07/02 00:09
→ leoheart1686: 結局我就很想把分數扣爛啊…一肚子鳥氣Orz 07/02 00:39
推 jetalpha: 推分享,雖然事前知道哪一版是原始版就能理解劇情, 07/02 10:31
→ jetalpha: 但是在地化魔改到劇情接不起來真的是個問題。 07/02 10:31
我可能補一篇單獨的來說明到底問題有多嚴重好了OTZ
看到一堆人捧英文在地化狂踩日文版,我頭真的很痛OTZZZZZZ
→ dukemon: FF14說是網遊但實質根本當單機遊戲玩也沒差就是了..... 07/02 10:42
我是不知道14的時候有沒有現在這麼離譜,16的撕裂和斷裂感起碼我感覺是很嚴重的OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 12:37:37
推 x2159679: 哈 竟然你提了 14的特徵是劇本風格隨著寫手不同有很明顯 07/02 12:46
→ x2159679: 的差異 07/02 12:46
→ x2159679: 而負責這次的前廣其實跟之前的風格差異不大 07/02 12:47
推 akatsukikumo: 14 5.0的主線劇情某種程度上算是10代以後最優秀的了 07/02 12:48
推 x2159679: 前廣之前在3.0寫人物也幾乎都點到為止而已 07/02 12:51
→ x2159679: 但考慮到網遊限制(例如需要帶新地圖新角色) 07/02 12:52
→ x2159679: 相對2.X來說算很好了 所以大家評價算高 標準也不會太嚴 07/02 12:53
→ x2159679: 3.0不少重要的心理描寫都沒放在主線裡 07/02 12:53
推 cocowing: 深淵海灘劇情真的魔改的不成人樣,吉兒明明就是想保護 07/02 13:38
→ cocowing: 克萊夫與他走到最後,看花支線也才有原因,英文魔改版 07/02 13:38
→ cocowing: 真的笑死,中文字幕翻譯再差也沒英文版扯啦 07/02 13:38
推 Lindbergh: 吉兒派報到 扣掉濕婆因為預算出場不多 但這個角色我給 07/02 18:56
→ Lindbergh: 過 小時候就是低調在旁守護 看花也有帶到小時候被當贈 07/02 18:56
→ Lindbergh: 品 覺得有個可以依靠的又被滅國加上當戰爭兵器 是要怎 07/02 18:56
→ Lindbergh: 樣跟米德這種比活潑 07/02 18:56
→ Lindbergh: 深淵海灘原版劇情應該是怎樣啊 沒有跟到 07/02 18:57
→ leoheart1686: 我把那一段寫在另一篇文章了。我真心接受不了英文 07/02 20:44
→ leoheart1686: 版把吉兒魔改成那樣QQ 07/02 20:44
→ leoheart1686: 吉兒就不是那種陽光型,真要講,是歷經風霜的類型 07/02 20:46
→ leoheart1686: ,可是骨子裡還是保有小時候的內心,這種軟硬兼備 07/02 20:46
→ leoheart1686: 的很棒啊!(握手) 07/02 20:46
推 tsairay: 英文魔改版就為了配合女權政治正確吧 07/04 13:54
→ tsairay: 因為女性一定要自主,日版的寫法,西方一定不接受 07/04 13:54
→ leoheart1686: 我也這麼認為。 07/04 22:45
→ leoheart1686: 但這明明在前廣寫文本的時候就該注意了,結果搞成 07/04 22:45
→ leoheart1686: 這樣Orz 07/04 22:45
推 loleea: 雅爾提瑪的設定也很像FF14的無影 07/04 23:59
→ loleea: 躲避天災 找新天地,復活同胞 07/05 00:00
→ loleea: 明明5.0 6.0都覺得很棒很感動,但16就是少了點 07/05 00:00
→ loleea: 而且也都是人類視如草芥 07/05 00:01
→ loleea: 把人類視如草芥 07/05 00:01
→ loleea: 我中途有切換英文 後面再切回日文 我覺得日文好多了 07/05 00:03
→ leoheart1686: 就,其實16的Ultima是蠻常見而且符合邏輯的設定, 07/05 10:20
→ leoheart1686: 很多遊戲都有使用,但是為什麼16會被噴,就是表現 07/05 10:20
→ leoheart1686: 手法出問題。個人覺得很可惜就是… 07/05 10:20
→ leoheart1686: 英配日配我是覺得不要搞出撕裂感那麼嚴重的問題, 07/05 10:20
→ leoheart1686: 然後嘴形兩邊都有給的話,基本上就各玩各的。7RE就 07/05 10:20
→ leoheart1686: 好例子 07/05 10:20
→ leoheart1686: 問題就是官方要你玩兩次,那個???的感覺就怎樣 07/05 10:20
→ leoheart1686: 也壓制不了OTZ 07/05 10:20
→ leoheart1686: 嘴形只給一邊,然後劇情還有大分歧,真的糞操作OT 07/05 10:21
→ leoheart1686: Z 07/05 10:21
推 xmas0080: 我覺得最理想的是 英配英字 日配日字 兩種都玩一次 07/06 00:59
→ leoheart1686: 我第一輪沒有全程英配英字,就只有部分主線有藉由 07/06 03:23
→ leoheart1686: 讀自動存檔轉換語系看劇情差異。第二輪正在嘗試ing 07/06 03:23
→ leoheart1686: 。但基本上我覺得沒差很多,除了海灘這邊… 07/06 03:23