看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
遊戲 動畫 漫畫特別篇 台灣 神奇寶貝(博優) 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)(2000) Pokémon(台任/港任)(2013) (1998) 精靈寶可夢(2016) 香港 Pokémon(港任)(2013)寵物小精靈(1998) 寵物小精靈(香港青文)(2005) 精靈寶可夢(2016) (羚邦>群英社>曼迪) 中國 精灵宝可梦(2016) 宠物小精灵(羚邦)(1998) 宠物小精灵(輕工業) 神奇宝贝(群英社)(2005) 神奇宝贝(吉林)(2005) 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林)(29集開始) (2011) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.6.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456500120.A.71C.html
wizozc25852: 歷史新的一頁的感覺… 02/26 23:22
lanew914817: 真的統一給推 02/26 23:24
cjfnued: 希望裡面的神寶名稱 會是我們熟悉的名字 02/26 23:25
some61321: 不知道會不會再次看到鋼甲蟹這種怪異的名稱 02/26 23:26
cianhao: 推!!!!!! 02/26 23:27
frank02101: 雖然很高興,但看到寶可夢有點滅火(汗 02/26 23:29
fisheryu0514: 神奇寶貝或寵物小精靈都還蠻熟悉的 精靈寶可夢是啥 02/26 23:32
GK666: 以前小時候很不喜歡神奇寶貝這個譯名 現在突然滿懷念的 02/26 23:33
acer5738G: 之後要進入大統一時代啦 褲子拉緊囉 02/26 23:36
Aijiang: 我不喜歡精靈寶可夢這個名稱... 還我神奇寶貝啊QQ 02/26 23:36
horseorange: 神奇寶貝名終於要統一了! 02/26 23:36
fyxt: 精靈寶可夢...還是繼續玩日文好了 02/26 23:41
mnbv2006: 受不瞭也沒辦法 老任就是要統一名稱了 02/26 23:42
zen777: 以後中配也不會再念神奇寶貝了 而是念寶可夢wwww 02/26 23:43
scatology: 還好啦 就玩英文or日文 反正都玩習慣了 02/26 23:43
wizozc25852: 所以現在變成最早的青文/曼迪不合群了orz 02/26 23:44
n99lu: 精靈寶可夢道館 精靈寶可夢中心 02/26 23:45
n99lu: 去吧 我的精靈寶可夢 皮卡丘 02/26 23:45
fisheryu0514: 小智:我要成為世界第一的寶可夢大師!!! 02/26 23:47
nalusiya: 是寶可夢麥斯特!!!! 02/26 23:47
dk9555: 口袋怪獸臭了嗎 02/26 23:48
qq78097: 大木博士:大家也去收服寶可夢吧 02/26 23:53
Leaflock: 糟糕 越唸越順口 02/26 23:59
Derp: 我覺得寶可夢算可以接受 反正平常都講Pokemon... 02/27 00:14
Ha19123: 之後遊戲出來會不會雖然是繁體但反而搞不清楚在講什麼 02/27 00:14
za855164: 習慣用PM來簡稱...以後改用寶夢(?) 02/27 00:17
nokian82: 寶可夢有夠難聽 叫口袋怪獸還能勉強接受 02/27 00:17
akinori: 相較於<精靈寶可夢>如果翻成<口袋怪獸>我還比較能接受... 02/27 00:18
recx: 精靈寶可夢的只贏神奇寶貝多個音譯.. 02/27 00:20
akinori: 不過沒辦法,市場取向...大陸的市場比較大 02/27 00:20
recx: 而且神奇兩字其實很"雅"耶 有沒有信達就看個人 02/27 00:20
recx: 其實不是中國的市場大 中國的盜版問題導致總銷量半斤八兩 02/27 00:20
recx: 而是口袋怪獸那類接近的翻譯都被版權蟑螂 02/27 00:21
d6102003: \寶可夢/ 02/27 00:26
zen777: 精靈寶可夢的簡稱是靈夢嗎? 02/27 00:34
furret: 比較擔心PM名字也是走香港譯名 02/27 00:50
bestadi: 東森幼幼表示 02/27 00:53
wizozc25852: PM名有差異的只有前151的吧,中國跟台灣151譯名一樣 02/27 01:00
※ 編輯: wizozc25852 (114.33.6.172), 02/27/2016 01:44:10
Scarugly: 問題是寶可夢變成只是單純音譯,在做為一個詞上來看,意義 02/27 01:32
Scarugly: 不明啊= =.寶可夢是撒洨,寶貝可以夢到? 02/27 01:33
recx: 精靈兩字的問題不是比較大嗎XDDDD 02/27 01:42
gh0987: 以後動畫開頭的" 神奇的口袋裡的寶貝簡稱神奇寶貝" 02/27 01:50
gh0987: 不知會變成什麼樣子~_~(日文是POCKET MONSTER簡稱POKEMON) 02/27 01:51
ZMTL: 因為老任想推全世界統一PokeMon,中國又要用中文所以音譯吧 02/27 01:54
alanhwung: 標題不翻譯還好一點 硬要翻一個不倫不類的寶可夢 02/27 02:04
DuckKid: 只有我覺得神奇寶貝才是最爛的翻譯嗎XD 02/27 09:06
oselisdu: 我覺得三個翻譯都很爛 02/27 11:02
Lefteye: 拋開懷舊感情 神奇寶貝這四個字好像也沒比夢可寶好 02/27 11:14
aspeter: 寶可夢只有音譯,那還不如用pokemon取代就好 02/27 17:22
marvincathy: 神奇寶貝說到底根本不合理阿,大家這麼崩潰幹嘛XDD 02/27 20:44
a23639978a: 中國銷量?你知道中國才剛開放遊戲機販賣嗎...... 02/28 16:48