看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
: → PrinceBamboo: 日方都是希望音譯的 就像小叮噹正名為哆啦A夢一樣 02/26 23:29 : → recx: 口袋怪獸 不然乾脆一樣用英文都比寶可夢好 02/26 23:39 : → acer5738G: 歡迎來到寶可夢中心,請問要恢復您的寶可夢嗎? 02/26 23:39 : → recx: 新加坡不是聽說就只用英文 02/26 23:39 : → acer5738G: 挑戰者,歡迎來到寶可夢聯盟 02/26 23:39 : 推 seanyallow: 日文安定XD 02/26 23:42 : 推 vii781230: 寶可夢球害我笑噴wwww 02/26 23:42 看到這篇想說關於翻譯另外發一篇好了 寶可夢=pokemon 寶=po 可=ke mon=夢 以此類推 monster ball應該是 夢死牠.波 或 夢死牠.球 (若照港譯習慣ball有可能翻成波) master ball 罵死牠波 避免怕跟其他作品相衝,怪物、怪獸、妖怪、寶貝這些名詞或許不會再使用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.98.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456502128.A.651.html
qq78097: 翻成這樣大概再也不會有人來玩了吧 02/26 23:56
BiGiLa: 恩? 香港怎麼稱神奇寶貝球的? 精靈球嗎 02/26 23:57
shou0810: 又不是全部音譯... 02/26 23:57
Lichtseme: 奇怪捏,阿爾宙斯怎不翻成阿魯宙斯 02/26 23:58
n99lu: 我猜是精靈球 02/26 23:59
some61321: 英文沒有pokemon這個詞 當然是音譯.... monster 02/26 23:59
PrinceBamboo: 標題也有"精靈"兩字 推估會叫精靈球 02/26 23:59
some61321: 怎麼可能直接音譯 02/26 23:59
scatology: 夢可寶球 聽起來很潮 02/27 00:02
m6990400: 名稱音譯,所以內容所有東西都音譯?神邏輯! 02/27 00:03
nalusiya: 是麥斯特球啦>_<# 我要成為寶可夢麥斯特!!!!! 02/27 00:05
CosineSida: 難道 何だかんだと言われたら 直接翻 02/27 00:06
CosineSida: 娜達卡恩搭都依蛙類他拉?? 神邏輯 02/27 00:06
ohhbb82429: 這篇文是有什麼障礙== 02/27 00:07
jacky00025: 急甚麼 02/27 00:09
a23962787: 都音譯我叫goole翻譯念就好啦,翻成中文幹嘛 02/27 00:10
Terfei: 比卡超 02/27 00:10
satoranbo: ... 02/27 00:12
syulide: 故意忽略精靈? 02/27 00:12
ADYex: 喔 02/27 00:13
chinhsi: 我的2很正常耶 02/27 00:17
brian00348: XD 02/27 00:21
milk830122: 這算不算廢文 02/27 00:22
wangmytsai: 是喔 02/27 00:34
cang123: 2 02/27 00:35
linsingpark: ... 02/27 00:45
s32244153: 新年快樂 02/27 01:21
dk9555: 這邏輯.... 02/27 01:53
EveHathaway: 已閱 1級分 02/27 02:01
ryoma1: 讓我想到他媽哥治… 02/27 02:22
billy61518: 無聊 02/27 07:28
dryadc82998: 全新邏輯 三觀更新 02/27 08:55
Anonym5566: 老2沒壞 02/27 13:21
GhostIlander: 有笑有推ww 02/27 18:38
aspeter: 直接用精靈球~~ 02/27 18:42
roythepigmy: 閱 02/27 22:19
microerect: 去念書 明天考雅量 03/02 22:08