推 some61321: 結尾吧 以前的"寶貝" "怪獸" "妖怪"等 聽起來還挺合理02/27 23:42
→ some61321: 現在結尾詞是"夢" 整個跟生物就很不搭嘎02/27 23:42
推 LoWind: 精靈吧02/27 23:43
推 zero00072: 皮卡丘也不是山丘呀,可以用「電氣鼠皮卡丘」這樣想。02/27 23:45
→ gh0987: 只有時間能解答了02/27 23:45
推 zen777: 要簡稱成精夢還是靈夢?02/27 23:48
→ timlee1013: 我是比較希望直接用英文名 特地保留一個"寶"其實沒那02/27 23:52
→ timlee1013: 個必要 還不如取一個好聽一點的02/27 23:53
推 scotttomlee: 說不定是字幕"寶可夢" 然後直接唸做"POKEMON"02/27 23:58
→ best159357: 我是覺得動畫及漫畫應該不會改動 “神奇寶貝”的商標02/28 00:26
→ best159357: 在台灣應該是在任天堂手上02/28 00:26
推 vm06wl: 智:「我要成為寶可夢大師!!」02/28 00:42
→ vm06wl: 聽起來就超遜的02/28 00:42
→ best159357: 真的 我只希望青文跟曼迪不要隨便更動 我手邊還有一套02/28 00:59
→ best159357: 特別篇阿02/28 00:59
推 laisyamuo201: 嚴重懷疑老任是為了打中國市場,才這樣做的02/28 02:28
推 n99lu: 是又如何?不是又如何?難道老任想打大陸市場有錯?02/28 02:31
→ ChengYan0611: 不要中國市場才是有問題的行為吧…02/28 02:44

→ remixcoco: 改成這樣不是挺好的嗎?02/28 02:51
推 n99lu: 老任如果要跟版權蟑螂對決更麻煩02/28 03:00
推 PrinceBamboo: 寶貝球的日文是Monster Ball 不是Pokemon Ball唷
動畫智爺抓每一隻神奇寶貝時都會說這句 02/28 03:05
推 waterCoka: 立志成為寶可夢大師的真新鎮小智 旅行17年 今年10歲02/28 03:25
推 waterCoka: 更正 旅行將近19年 長高約8公分02/28 03:28
※ 編輯: timlee1013 (61.230.121.160), 02/28/2016 06:32:15
噓 m6990400: 為什麼寶可夢聽起來很可憐? 02/28 08:04
→ m6990400: 能否解釋一下神邏輯? 02/28 08:04
→ recx: 所以說寶貝球的寶貝就是monster的翻譯啊 02/28 08:05
→ recx: 這樣的話要也是叫精靈球或夢球(咦) 02/28 08:06
→ Pep5iC05893: m6大可不要跟一日遊戲迷的分身帳號認真 02/28 08:37
→ DuckKid: 我相信我的精靈不是好了... 02/28 08:58
推 scatology: 還好啦 重點是到時候寶貝的翻譯吧... 02/28 09:31
推 goldseed: "精靈"夢可寶->應該還是可以叫作小精靈或精靈球吧! 02/28 10:29
推 godrong95: 我猜會是精靈球跟野生的小精靈 02/28 11:45
推 Leaflock: 精靈球吧 寶可夢就像電影譯名一樣 不是很重要(? 02/28 13:22
噓 march55237: 紅明顯 其實是我們老了才不能接受新名稱QQ 02/28 13:52
→ zonhan: 當年引進動畫譯名神奇寶貝也是有不少人覺得怪 02/28 14:22
→ JoeGibsonJr: 精靈啊 02/28 14:23
→ zonhan: 現在不覺得怪只是因為聽久習慣了 02/28 14:23
→ zonhan: 比起當初毫無根據的譯作神奇寶貝, 寶可夢至少讀音相近 02/28 14:27
→ gh0987: 希望寶可夢只存在標題 遊戲內直接顯示POKEMON 02/28 14:33
→ Arad: 寶可夢就是大陸的正式名 現在逼我們一起用 整個難聽 = = 02/28 14:54
→ Arad: 影片只貼出香港 台灣的名子來 但大陸一直都是寶可夢 02/28 14:55
推 zero00072: 不要再推給大陸了,就日任決定,只是大陸先崩溾而已。 02/28 15:11
推 recx: 不喜歡大陸還用大陸 快跟我一起改叫中國(心) 02/28 15:25
→ recx: 中國玩家最想要的名稱還是民譯的口袋妖怪 02/28 15:25
→ recx: 因為老任先在中國註冊了那名稱 順帶惹惱了香港跟台灣玩家 02/28 15:26
→ recx: 一個名稱三地不爽 也是種才能XDDDDD 02/28 15:26
→ recx: 偏偏遊戲只出港版 如果有台版的話真希望印pokemon就好 02/28 15:27
→ PrinceBamboo: 寶可夢就跟哆啦A夢一樣是日方欽定名 台港中都是接受 02/28 15:33
→ PrinceBamboo: 被動方 只是對岸動畫先用而已 不要想成是中國發明的 02/28 15:34
推 recx: 解釋沒用啊 那本來就是情感問題 而且精靈兩字真的雪上加霜 02/28 15:47
→ recx: 跟多啦A夢不能被當成同樣案例的理由就在此 02/28 15:47
→ Pep5iC05893: 前面幾篇有把前因後果說得很清楚了 看完再崩潰也不遲 02/28 15:47
→ recx: 今天如果找個新詞同時改 而且真的純音譯 問題一定小很多 02/28 15:48
→ Pep5iC05893: 會有些人崩潰不稀奇 但至少搞清楚後再崩潰對自己也好 02/28 15:48
→ recx: 不過本來問題也不一定很大啊 台灣市場搞不好也沒幾片XDD 02/28 15:48
→ recx: 而且會買正版的即便再受不了翻譯也頂多買日版而已 02/28 15:49
→ recx: 安安 前因後果我知道好嗎 不然我推文怎麼會那樣寫- - 02/28 15:49
→ Pep5iC05893: 我是在說Arad 02/28 15:51
推 Leaflock: 精靈還不錯啊 至少把PM這種生物的名稱定調惹 02/28 17:54
推 aspeter: 收服了一隻精靈了(o) 收服了一隻寶可夢了(X) 02/28 18:49
推 Light9968: 像香港那樣用精靈兩字會比較順 ,但這樣就違背老任要 02/28 18:53
→ Light9968: 推pokemon這詞的意義了... 02/28 18:53
推 aspeter: 推pokemon (O) ,推寶可夢(X)...老任不管中文就隨塞名字 02/28 19:03
推 johnny3: 怪物叫成精靈感覺比較合理 02/28 20:17
推 s82015969: 大陸(X 中國(O 02/29 07:28